Пошук дав 14 результатів

Dubleyur
Пон червня 03, 2019 9:08 pm
Форум: Англійська мова
Тема: Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
Відповіді: 1
Перегляди: 10391

Re: Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2

(Продовження) An’ I’m goin’ to my old man’s place so I don’t have to lie to get a job. До батька їду, аби не брехати, щоб отримати роботу. Неправильний переклад. Міняє місцями причину і наслідок. Fr.: Et j' m'en retourne chez mon père pour pas être obligé de mentir si je veux trouver de l'ouvrage. P...
Dubleyur
Пон червня 03, 2019 9:06 pm
Форум: Англійська мова
Тема: Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2
Відповіді: 1
Перегляди: 10391

Аналіз перекладу О. Смольницької роману "Грона гніву" Дж. Стейнбека: Розділ 2

Подаю ляпи і неточності українського перекладу другого розділу роману "Грона гніву" (перекладач - Ольга Смольницька). Наводжу французький, польський, італійський, російський переклади, а також свій варіянт перекладу. Розділ 2 A huge red transport truck stood in front of the little roadside...
Dubleyur
Сер березня 28, 2018 7:47 pm
Форум: Англійська мова
Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
Відповіді: 5
Перегляди: 13970

Re: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"

Проаналізував десятий розділ українського перекладу "Грон гніву" Стейнбека. Перекладач - Ольга Смольницька. Видавництво - "КМбукс" Ось деякі результати. Подаю оригінал, український переклад, а також французький, польський, італійський і російський. У самому кінці пропоную свій пе...
Dubleyur
Вів березня 20, 2018 2:03 pm
Форум: Англійська мова
Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
Відповіді: 5
Перегляди: 13970

Re: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"

У видавництві "КМ-Букс" вийшов переклад українською мовою "Грон гніву" Стейнбека. Переклала Ольга Смольницька (з групи Тетяни Некряч, здається). Почав порівнювати зі своїм перекладом і з оригіналом. Мова перекладу - непогана, багата фразеологією, влучними, гарними українськими сл...
Dubleyur
Чет травня 11, 2017 8:22 pm
Форум: Порадник
Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Відповіді: 12
Перегляди: 23937

Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі

Чергова порція ляпів (і не лише в українському перекладі). І то лише частина виловлених! Подаю ще й англійський варіянт (відомого перекладача з французької мови на англійську Мангейма). С. 164 C’est après tous les êtres humains, au dernier rang qu’on a mis la Bonne ! Отже, людину добру я ставлю післ...
Dubleyur
Суб квітня 22, 2017 6:57 pm
Форум: Порадник
Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Відповіді: 12
Перегляди: 23937

Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі

Продовжую, як і обіцяв, подавати ляпи в українському :( , але також і в російському :D перекладі "Подорожі на край ночі" Селіна. Російських перекладів є аж п'ять, але найкращим вважають (і саме його я використовую) переклад Ю. Корнеева (1994р.), хоча і цей переклад дехто дуже критикує ( ди...
Dubleyur
Нед квітня 09, 2017 4:53 pm
Форум: Порадник
Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Відповіді: 12
Перегляди: 23937

Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі

Дуже цікаві зауваги пані аНаХаР. Я почав уважніше читати десь зі сторінки тридцятої, тож на початку багато чого не догледів. Незабаром подам нову порцію ляпів, а поки що, перед святом Пасхи, з яким усіх вітаю, хочу звернути увагу на ще один досадний ляп в українському перекладі «Подорожі на край ноч...
Dubleyur
Чет березня 30, 2017 8:12 pm
Форум: Англійська мова
Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
Відповіді: 5
Перегляди: 13970

Re: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"

Кувалда, Savama. Дуже дякую за оцінку й зауваги, переважно слушні. Найближчими днями зроблю виправлення і відповім на ті зауваги, з котрими не цілком погоджуюся. Я, до речі, використовую діялект батьківщини Івана Франка (Нагуєвичі, Борислав, Східниця). Звик до такої мови в дитинстві, бо й сам так ро...
Dubleyur
Суб березня 25, 2017 4:28 pm
Форум: Англійська мова
Тема: Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"
Відповіді: 5
Перегляди: 13970

Фрагмент українського перекладу роману Дж. Стейнбека "Грона гніву"

Подаю частину свого перекладу "Грон гніву". У діялогах використовую галицький діялект. Цікаво, як то сприймають люди з інших регіонів України. Буду дуже вдячний за зауваги. 6 (виправлено 03-05.04.2017, 27.04.2017) Превелебний Кейсі й молодий Том стояли на вершині пагорба і споглядали ферму...
Dubleyur
Чет березня 16, 2017 8:40 pm
Форум: Порадник
Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Відповіді: 12
Перегляди: 23937

Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі

Продовження: С. 105 Pour des prix très raisonnables, on pouvait s’envoyer une famille entière pendant une heure ou deux. J’aurais aimé vadrouiller de sexe en sexe , mais force me fut de me décider à rechercher un endroit où on me donnerait du boulot. За вельми помірковану ціну можна було на годину ч...

Розширений пошук