Откат
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Откат
В словнику:
Откат – відко́чування, відко́чення, ві́дкіт.
Оскільки словник цей - сучасний, то має бути й переклад отката як різновиду корупційної винагороди чиновникові за вигоду, отриману підприємцем від рішення, прийнятого цим чиновником на його користь. Навряд, щоб це міг бути відкіт.
Подумаємо?
Откат – відко́чування, відко́чення, ві́дкіт.
Оскільки словник цей - сучасний, то має бути й переклад отката як різновиду корупційної винагороди чиновникові за вигоду, отриману підприємцем від рішення, прийнятого цим чиновником на його користь. Навряд, щоб це міг бути відкіт.
Подумаємо?
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Откат
Добре, тоді треба додати цю версію отката та її український переклад відкат до словника.
Re: Откат
Такий тип хабаря англійською називається kickback.
Ось зі словника The English-Ukrainian Dictionary. Economics, Finance, Banking, Investments, Bank Loans. © 2002, S. Ya. Yermolenko, V. I. Yermolenko. 12,500 entries. (входить до Лінгво):
kickback "віддяка" (хабар за присудження підряду, прийняття на роботу і т. ін.) ; таємне повернення частки одержаної суми (вид хабаря) ; боковик; хабар; "відстіб"; "відмаз"; "відкат"; повернення платнику частки сплаченої ним (від імені компанії або держави) суми (з метою підкупу)
Відстіб і відмаз не зовсім підходять. Хто може сказати щось певне про "боковик"?
Хабар-віддяка - можливий відповідник.
Ось зі словника The English-Ukrainian Dictionary. Economics, Finance, Banking, Investments, Bank Loans. © 2002, S. Ya. Yermolenko, V. I. Yermolenko. 12,500 entries. (входить до Лінгво):
kickback "віддяка" (хабар за присудження підряду, прийняття на роботу і т. ін.) ; таємне повернення частки одержаної суми (вид хабаря) ; боковик; хабар; "відстіб"; "відмаз"; "відкат"; повернення платнику частки сплаченої ним (від імені компанії або держави) суми (з метою підкупу)
Відстіб і відмаз не зовсім підходять. Хто може сказати щось певне про "боковик"?
Хабар-віддяка - можливий відповідник.
Re: Откат
це не я, це редактори видань Дзеркало тижня і Тиждень хочутьКувалда писав:відкат - це ти хочеш підкреслити, що слово цілком чуже українському духові і занесене сюди північним вітром?


Re: Откат
звучить незвично, хоч відкіт є навіть в СУМі. Маємо дилему: або українське слово (за всіма приписами), але незвичне/кумедне/невживане, крім декількох часопиів, і звичне/упізнаване/поширене, але з порушенням норми. В мене нема доброго рішення 

Re: Откат
Я вважаю, що варто подати обидва варіанти із коментарями у дужках (прямо в словниковій статті, коментарі приблизно такі, як написав Кувалда). ДТ і Тиждень започаткували практику послідовного вживання "відкіт" - добре. Майбутній вжиток залежить від того, чи підхоплять користувачі цей варіант. Щось подібне було із "заручник" - спершу різало вухо незвичністю, але прижилося. З другого боку, не можемо проігнорувати поширеної форми "відкат" - тільки треба її кваліфікувати, пояснити свою позицію щодо неї. Це виглядає розумним компромісом між, якщо вдатися до наукових термінів, дескриптивним підходом (фіксуємо мовний вжиток, яким він є) і прескриптивним (подаємо лише те, що вважаємо правильним, рекомендованим до вжитку). Такий компроміс дасть змогу користувачам зробити поінформований, свідомий вибір. Тільки щоб він був справді поінформаваним, треба подати вдале пояснення в статті.