Foundation

Тут обговорюються наявні або нові статті словників e2u.org.ua
Відповісти
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Foundation

Повідомлення Andriy »

на mova_ua поставили питання, чи варто для англ. foundation в сенсі «організація/установа» вживати фундація замість фонд
Питання спричинене дискусією щодо того, як треба перекласти слово «foundation» (напр. Mozilla Foundation, Free Software Foundation). Йдеться про некомерційну організацію, яка збирає кошти й використовує їх з якоюсь шляхетною метою. Серед варіантів перекладу — фонд, фундація, засновання.

На мою думку, найліпший варіант — фундація, хоча в словниках це слово означає радше дію, тобто «створення якоїсь установи». Фонд — поганий варіант, бо цим словом позначають організації, які відповідають англійському «fund» (Фонд Сороса, Міжнародний валютний фонд тощо).
з невеличкого дослідження, що я провів, здається таки не варто:
схоже що різниця між fund та foundation у значенні «організація» хоч і є але досить розмита, вебстерський та оксфордський словники дають таку різнию
fund - (в значенні установи) це організація, що керує (грошовим або іншим) фондом:
an organization set up for the administration and management of a monetary fund
foundation - (в значенні установи) це організація, яку було організовано благочинним внеском, але яка має ширші інтереси, напр. фінансування дослідницької роботи або благодійності:
an institution established with an endowment, for example a college or a body devoted to financing research or charity

в рос/укр мовах такої тонкої різниці немає, напр. charity foundation — це благодійний фонд

чи варто вводити нове значення для foundation - це велике питання, тобто треба проаналізувати наскільки вживання «фонд» у значенні «foundation» викликає проблеми

Окрім того тут є юридична сторона, якщо в Україні всі такі організації мають тип «фонд» то вживати «фундація» коли юридично це фонд, напевне, не варто. Можна, звичайно, вживати «фундація» лише для іноземних foundations, але це буде вже досить штучний новотвір.
цікавить ваша думка


P.S. паралельна гілка обговорення на форумі slovnyk.ua
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Foundation

Повідомлення Усезнайко »

Ви, напевно не повірите, але український відповідник цього слова — благодійний фонд. В англомовному середовищі не виникло проблеми скорочувати charitable foundation до простої foundation — бо всі розуміють і так. А на позначення фонд у них є, як вже писали раніше, fund.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Foundation

Повідомлення Andriy »

Усезнайко писав:Ви, напевно не повірите, але український відповідник цього слова — благодійний фонд.
В принципі, так, але не думаю що Благодійний фонд Mozilla або Благодійний фонд вільних програмних засобів — це хороший переклад. Тобто буде скорочуватися до «фонд», що в принципі і подається в більшості словників.
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Foundation

Повідомлення лекс »

Foundation - не те саме , що fund в англ. мові. Англійські синонімічні словники взагалі не подають ці слова поруч, тобто в англ. мові вони навіть не близькі за значенням. Fund - це гроші, відкладені для певної мети, а по-друге, організація, яку створюють, аби вона розпоряджала цими грішми. Отож, charity/benevolent/campaign/investment/social/trust fund - це гроші для вказаних цілей і/або певна структура, яка ними керує. Завважте, що у контекстах на кшталт The newspaper launched an appeal fund for victims of the disaster. йдеться про фонд, який засновано/утворено для конкретної мети. У цих випадках (а їх чимало) він не є окремою структурою. Натомість foundation - це завжди окрема організація: не неодмінно charity, себто благочинна/благодійна (тобто така, що допомагає бідним та іншим знедоленим), а й, наприклад, research foundation - дослідницька (підтримує дослідників), medical foundation - медична (підтримує медичні дослідження/практику) тощо. Ще одна прикметна відмінність foundation - це організація, створена на пожертву. Тобто хтось офірує гроші, створюють foundation і фінансують те, що хоче пожертвувач. Коли ж газета створює fund (як у повищому прикладі), вона ЗБИРАЄ гроші (ну, може трохи дає сама) для якоїсь потреби (хоча так не завжди).
Кажете, укр. словники не подають "фундація"? А погляньте-но, що вони кажуть про "благочинність" і "благочинний": - заст. Служитель культу, що керує церквами кількох парафій. Це попри те, що "благочинних фондів" (хоча не всі вони насправді такі вже "благочинні") в Україні тепер хоч греблю гати. Дивіться також, що словники кажуть про "благодійний" - 1) Який дає, приносить добро, користь; корисний. || Благотворний, добрий. Благодійний вплив . 2) заст. Признач. для подавання матеріальної допомоги бідним, сиротам і т. ін. "Застаріле" тут має стосуватися словника, а не значення 2.
До чого це я? А до того, що в цьому випадку сучасні тлумачні словники укр. мови нам не указ. Чому вони не реєструють "фундація"? Можна припустити, що це радянський спадок і що не в останню чергу через те, що таке слово є в польській і відсутнє в російській, а українську відштовхували від першої і зближували з другою. Насправді українська знає що "фонд". що "фундація".
Отож, обидва слова мають право на існування із приблизно тією ж відмінностю, що й в англійській. Кажу "приблизно", бо з огляду на наявне широке поширення "фонд" у різних сполуках певного накладання й перехрещення не уникнути.
Якщо коротко: fund=фонд, foundation=фундація, окрім випадків, де постають юридичні перешкоди або існують організації із зареєстрованими назвами.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3777
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Foundation

Повідомлення Andriy »

лекс писав:... в цьому випадку сучасні тлумачні словники укр. мови нам не указ. Чому вони не реєструють "фундація"? Можна припустити, що це радянський спадок і що не в останню чергу через те, що таке слово є в польській і відсутнє в російській, а українську відштовхували від першої і зближували з другою. Насправді українська знає що "фонд". що "фундація".
Отож, обидва слова мають право на існування із приблизно тією ж відмінностю, що й в англійській. Кажу "приблизно", бо з огляду на наявне широке поширення "фонд" у різних сполуках певного накладання й перехрещення не уникнути.
Якщо коротко: fund=фонд, foundation=фундація, окрім випадків, де постають юридичні перешкоди або існують організації із зареєстрованими назвами.
як це не реєструють? ось ВТССУМ:
ФУНДАЦІЯ, -ї, ж. 1. Заснування, створення. 2. Пожертвування коштів на заснування чого-небудь.
і ось Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Фундація, -ції, ж.
1) Основаніе, учрежденіе. Желех.
2) Пожертвованіе капитала на основаніе чего. Шейк.

як бачимо:
а) сучасний словник дає практично ідентичне тлумачення до Грінченка
б) слово вже є, але значення «організація» в нього немає

отже радянські часи тут ні до чого, і власне питання чи є сенс розширювати значення слова, яке в українській є вже більше століття, а нове значення особливої користі (як на мене, бо вже всюди використовується фонд і різниця у випадку, що розглядається в цій гілці, досить мала) не несе
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: Foundation

Повідомлення Усезнайко »

Andriy писав:В принципі, так, але не думаю що Благодійний фонд Mozilla або Благодійний фонд вільних програмних засобів — це хороший переклад.
Чому? З юридичного погляду, це зграбна конструкція. Звичайно, можна скоротити до звичайного фонду. Оскільки фонд, з економічного погляду, — це організація, яка залучає та керує грошовими потоками задля здійснення певної мети.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Foundation

Повідомлення лекс »

гм, гасло "фундація" у ВТССУМі я таки пропустив.
Гугл каже, що є понад 87 тис. контекстів зі словом "фундація". Зі словом "фонд" - понад мільйон (укр. мовою). Гугл не тямить відмінків, тому пошукав ще для прикладу: "фундації" - 41 тис., "фонду" - понад 2 млн.
Погляньте, в якому значенні вживають "фундація": не заснування чи пожертвування, а саме в сенсі "організація". Це, всупереч ВТССУМу, - найпоширенніше значення цього слова в сучасній укр. мові.
Отож, обидва слова існують. "Фундацію" викидати чи ігнорувати в сенсі "організація" не варто і навіть не можна. А розвиток значення тут цілком природний і дуже поширений. "Організація" пішла цим шляхом, та й англ. foundation теж показує такий семантичний місток.
Bogdancev
Повідомлень: 247
З нами з: Сер вересня 01, 2010 1:51 pm

Re: Foundation

Повідомлення Bogdancev »

Я завжди використовував слово "фундація".
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”