Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

жахаючий і гидотний або чарівний і притягальний, в залежності від випадку — але при цьому завжди дивовижний/жахливий чи прекрасний, але неодмінно фантастичний і приголомшливий. Другий варіянт ліпший
жахаючий – жахкий/жахливий
дивовижний – тут не годиться
(Наркотики дарують рай і пекло згідно зі справедливістю, яка належить не цьому світу, а, схоже, тому іншому світові, як його описували містики всіх релігій)/(Наркотики насилають нам райське блаженство або преспо́дницю як віддяку чи покарання, присудження яких визначається не в цьому світі, але яке, без сумніву, подібне до того, що описували містики всіх релігій). Другий варіянт ліпший
згідно зі справедливістю – по справедливості
Руйнування реальності повсякденного життя — це результат того, що можна було б назвати почуттєвою критикою нашого світу/Руйнація повсякденної дійсності є наслідком того, що можна було б назвати запереченням відомого нам світу нашими чуттями. Перший варіянт ліпший дійсності є наслідком – дійсності – наслідок
Це еквівалент, у сфері чуттів, раціональних сумнівів щодо реальності. – У сфері чуттів це еквівалент раціональних...
Бачення іншої реальності ґрунтується на глибинному скептицизмі, що змушує нас сумніватися в зв'язності, узгодженості, обґрунтованості і в самому існуванні цього світу, який ми бачимо, чуємо, нюхаємо, і якого торкаємося/Цей погляд спирається на радикальний скептицизм, що дає змогу сумніватися у цілісності, матеріальності, густині й навіть в існуванні того світу, котрий ми сприймаємо за допомогою зору, слуху, нюху і дотику. Перший варіянт ліпший світу, котрий – світу, який
Аби побачити – Щоб побачити
Піррон – це голова – Піррон – це покровитель.

Девід Г'юм* – Дейвід Г’юм
і те, й інше є продуктами – те й те – продукти
фотознімків сприйняття, котрі – не фотознімків і не котрі
Наш світ є уявним, дарма що такими не є сприйняття – Наш світ уявний, дарма що такі є сприйняття
Світ є уявлюваним – Світ уявлюваний
посилання – покликання
сприйняттів, природа яких є подібна до всіх інших перцепцій... – яких подібна до всіх інших сприйняттів
крім перцепцій – крім сприйняттів
Ці описи є не більш, а менш послідовними й інтенсивними, ніж пейотні видіння в деяких своїх найяскравіших моментах/Цей опис не є більше чи менше узгі́дненим та яскравим, ніж пейотові видіння у певних найвиразніших спогадах. В обох реченнях тре’ прибрати "є". пейотні, а не пейотові
Світ і “я”: жмуток перцепцій, сприйнятих (переданих?) іншим жмутком сприйняттів/Світ і «Я»: промінь сприйнятих сприйняттів (емітованих?) іншим променем сприйняттів. Жмуток – краще, перцепцій – сприйняттів. переданих?/емітованих? – випущених
підсовітській – підсовєтській
в першу чергу – насамперед/передусім
нео-скептиком – неоскептиком

Скептицизм, якщо він узгоджується із самим собою, приречений на самозаперечення/Скептицизм, коли він є самоузгі́днений, приречений на самовідмову. Перший варіянт ліпший
те й інше – те й те
достовірності – росіянізм
як перше, так і друге є лише точками зору, поглядами – точка зору українською і є погляд
Скептик використовує розум для того, щоб показати неспроможність цього ж таки розуму, його приховану хибність і ущербність/Скептик послуговується розумовими доводами для демонстрації неповноцінності розуму, його потаємної безтолковості. Перший варіянт ліпший безтолковості – росіянізм
була розумною – була розумна
був дійсно раціональним – був дійсно раціональний
не-раціональною – нераціональною
аби знову не суперечити собі – щоб знову не суперечити собі
Якщо він хоче продовжувати залишатися живим і говорити, то мусить визнати, з відчайдушною посмішкою, що сила будь-якого світогляду не є раціональною. – Якщо він хоче й далі жити... не раціональна
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

Міркування Г'юма, навіть його критика нашого “я”, зустрічаються у буддійського філософа ІІ сторіччя Наґарджуни*/Розмисли Юма, включно із його витлумаченням «Я» людини, знаходимо також у філософа-буддиста другого століття Нагарджуни. зустрічаються – трапляються; включно із – разом з/зокрема
Проте коловий нігілізм Наґарджуни завершується не безнадійною усмішкою, а шанобливим твердженням/Але кільцевий нігілізм Нагарджуни не закінчується покірною посмішкою, натомість він доходить релігійного висновку. усмішкою – посмішкою; шанобливим і кільцевий – не годиться
вони є пусті – вони пусті, вони є порожні – вони порожні
У свою чергу – Своєю чергою
також є пустою, нереальною – також пуста, нереальна
усе-пусте-включаючи-вчення-що-все-пусте – усе-пусте-зокрема-вчення-що-все-пусте
все-порожнє-включно-з-доктриною-що-все-порожнє – все-порожнє-разом-з-доктриною-що-все-порожнє
самі себе не скинемо – кострубато
Ця безодня є відображенням, яке віддзеркалює нас самих/Прірва — це віддзеркалення, в якому відображаємося ми. Обидва речення незрозумілі або хибні
магасиддг.

дещо нетерпляче – нетерпляче не годиться
глибинний скептицизм — є розповіддю – глибинний скептицизм — це є розповідь
теоретичний фундамент: радикальний скептицизм, вони оповідають про навернення у вчення – теоретичний фундамент – радикальний скептицизм – вони оповідають про навернення до вчення
Може бути, це зовсім не протилежні терміни і те, що ми називаємо дійсністю, так само існує в нашій уяві. Не точно
Чудеса не є ні дійсними, ні уявними, вони — це спосіб руйнування дійсності, котру ми бачимо – не є ні дійсні... дійсності, що...
світу, котрій – світу, що

У прикінцевій главі – ...розділі
Певна річ, немає нічого, щоб бачити. – Незрозуміло

Інша реальність не є дивом: вона просто є. – ... не є диво...
Світ повсякденного життя є нашим буденним світом — оце справжнє диво! – Світ повсякденного життя, наш буденний світ — ...оце справжнє диво!
Звичним для нас світом є наш повсякденний світ — яка дивовижа! – Звичний для нас світ – ...
Відновлення прямого, нічим не затьмареного погляду на світ, це момент нерухомості, в якому, здається, все зупинилося, час став на паузу. – Відновлення прямого, нічим не затьмареного погляду на світ – це момент нерухомості, в якому, здається, все зупинилося, час взяв/поставлено на паузу.
Повернення безпосереднього бачення світу, це миттєвість цілковитого знерухомлення, коли все виглядає зупиненим, застиглим, ніби поставлене на часову паузу. – Повернення безпосереднього бачення світу – це миттєвість цілковитого знерухомлення, коли все виглядає зупиненим, застиглим, ніби поставлене на часову паузу.
без сумніву – тре’ виділяти комами
Знерухомлення, що безсумнівно є плинким – Знерухомлення, що, безсумнівно, плинне
Зараз:/ Тепер: – Наразі

інакшості/іншості – думаю, тут інакшості, але...
відкрили йому двері до іншого життя/відчинили йому двері до іншого життя. – відчинили; і швидше інакшого, ніж іншого
інше життя — певно, краще інакше
знаходиться – знаходиться те, що губиться, а тут міститься/розташовується або перебуває
подвір’ї, прояв – подвір’ї – прояв
ми знаходимося – ми перебуваємо
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

Одного разу Бертран Рассел мовив: “вид людей включає в себе вид злодіїв”/Якось Бертран Рассел сказав: «вид злодіїв є частиною виду людей». – вид злодіїв – частина/належить до виду людей
Ці слова можна перефразувати так: “вид поетів не включає в себе вид антропологів, за деякими поодинокими винятками”/Можна було б переінакшити цей вислів, сказавши, що «вид антропологів не є частиною виду поетів, за винятком деяких нечисленних випадків». Ці слова можна було б переінакшити так: "вид антропологів не становить частину/не належить до виду поетів, за деякими поодинокими винятками"
Одним із таких винятків є Карлос Кастанеда/Один із таких випадків носить ім’я Карлоса Кастанєди. – Один з таких винятків – Карлос Кастанеда
Андрій101
Повідомлень: 9
З нами з: Вів червня 30, 2015 4:47 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Андрій101 »

Пане Кувалдо, Ваші зауваги - на вагу золота. Деякі з них несподівані, змушують інакше дивитися на зміст оригіналу і його передання українською. Дякую!!!
Відповісти

Повернутись до “Романо-германські мови”