Отображать - відбивати чи відображати?
Модератор: Анатолій
Отображать - відбивати чи відображати?
Сучасний народний словник подає варіант "відображатися, відобразитися" з приміткою (матем.). Але дуже часто я зустрічаю це слово не в математичному значенні. Точніше сказати, варіанти "відбиватися, відбитися, (в зеркале, ещё) віддзеркалюватися, віддзеркалитися" поширені значно менше, особливо в мові нормативних документів, з якими переважно маю справу. Запит на сторінці ВР за словом "відбиває" дає 63 результати, за словом "відображає" -- більше 1000.
Є навіть такий варіант:
"У теорії формування вартості та ціноутворенні основними підходами є:
- витратний, що відображає точку зору найбільш імовірного (типового) продавця (виробника, підрядника) на формовану ціну;
- порівняльний, що відбиває сукупність ціноутворюючих факторів конкретного ринку, присутніх на момент формування вартості (попит та пропозиція, конкуренція, обмеження тощо);
- дохідний, що відбиває точку зору найбільш імовірного (типового) покупця (замовника, інвестора) на формовану ціну."
Джерело: http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/ ... eg=997_m67
Як все ж таки правильно? Документ (промова, показник) відбиває чи відображає позицію (прагнення, тенденцію)?
Є навіть такий варіант:
"У теорії формування вартості та ціноутворенні основними підходами є:
- витратний, що відображає точку зору найбільш імовірного (типового) продавця (виробника, підрядника) на формовану ціну;
- порівняльний, що відбиває сукупність ціноутворюючих факторів конкретного ринку, присутніх на момент формування вартості (попит та пропозиція, конкуренція, обмеження тощо);
- дохідний, що відбиває точку зору найбільш імовірного (типового) покупця (замовника, інвестора) на формовану ціну."
Джерело: http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/ ... eg=997_m67
Як все ж таки правильно? Документ (промова, показник) відбиває чи відображає позицію (прагнення, тенденцію)?
Re: Отображать - відбивати чи відображати?
Тепер усяко правильно. Відображати молодше слово за відбивати, але обидва припустимі в сучасній мові й теперішніх словниках, але можете вважати, що віддображати — небажаний новотвір і невдала калька з російського отображать.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Отображать - відбивати чи відображати?
Мені також здається, що відображати схоже на кальку з російської.
Крім того, слово відбивати має інше значення, пов’язане з биттям (відбивати м’ясо), що для когось може звучати трохи неприродно. Може через це варіант відбивати менше поширений, ніж відображати.
З іншої сторони, відображати схоже на зображати, зображення, образ.
Чи може бути, що відображати підходить більше для називання процесів створення образу чогось (як англійське depict або image), а відбивати — для процесів властивих розуму, думці, а також як більш загальне слово для інших випадків (на зразок англійського reflect)?
Крім того, слово відбивати має інше значення, пов’язане з биттям (відбивати м’ясо), що для когось може звучати трохи неприродно. Може через це варіант відбивати менше поширений, ніж відображати.
З іншої сторони, відображати схоже на зображати, зображення, образ.
Чи може бути, що відображати підходить більше для називання процесів створення образу чогось (як англійське depict або image), а відбивати — для процесів властивих розуму, думці, а також як більш загальне слово для інших випадків (на зразок англійського reflect)?
Re: Отображать - відбивати чи відображати?
раніше на форумі ще було пару повідомлень про «відображати»
Re: Отображать - відбивати чи відображати?
"Відображати" і є калькою з російської. Ще в словниках до 30-х років його не було. Та й, думаю, в російській воно появилося не так давно. Принаймні в Даля нема. Чи можна обійтися лише словом "відбивати"? Як на мене, в математитці "відображати" краще за "відбивати". Слово норм не порушує. Чи варто його поширювати за межі математики? Зазвичай ні. У вказаних прикладах краще залишити питомий "відбивати". Слово стосується не тільки думки і м’яса
.
Мова законів українських зазвичай недолуга: пересичена кальками, варваризмами тощо. Про що свідчать і наведені приклади. Показовим тут, власне, є оця "точка зору", здерта з російської, яка здерла її, своєю чергою, з якоїсь західної (чимось рідний "взгляд" крючкотворцям не вгодив). Але в нас, крім того, і "точка" - запозичення з російської (і досить пізнє). Можна переконатися за словниками 20-х років. Та "точку" варто вже залишити тільки за математичним об’єктом (ну, і наближеними — на кшталт найвища точка гори тощо). Але, з іншого боку, можна залишити й "точку зору" для позначення широти погляду таких законотворців. Як сказав Давид Гільберт: "Кожна людина має деякий певний горизонт. Коли він звужується і стає нескінченно малим, то перетворюється в точку. Тоді людина говорить: «Це моя точка зору»".
Тому документ (промова, показник) відбиває позицію (думку, погляд, прагнення, тенденцію). Але той же документ може відображати точку зору депутата. Так, мабуть, буде точніше

Мова законів українських зазвичай недолуга: пересичена кальками, варваризмами тощо. Про що свідчать і наведені приклади. Показовим тут, власне, є оця "точка зору", здерта з російської, яка здерла її, своєю чергою, з якоїсь західної (чимось рідний "взгляд" крючкотворцям не вгодив). Але в нас, крім того, і "точка" - запозичення з російської (і досить пізнє). Можна переконатися за словниками 20-х років. Та "точку" варто вже залишити тільки за математичним об’єктом (ну, і наближеними — на кшталт найвища точка гори тощо). Але, з іншого боку, можна залишити й "точку зору" для позначення широти погляду таких законотворців. Як сказав Давид Гільберт: "Кожна людина має деякий певний горизонт. Коли він звужується і стає нескінченно малим, то перетворюється в точку. Тоді людина говорить: «Це моя точка зору»".
Тому документ (промова, показник) відбиває позицію (думку, погляд, прагнення, тенденцію). Але той же документ може відображати точку зору депутата. Так, мабуть, буде точніше

Re: Отображать - відбивати чи відображати?
Дякую за ваші коментарі!
Зі словом відбивати ситуація прояснюється.
А от що не так із точкою зору? Як тоді перекласти point of view -- точка зрения -- ...???
Зі словом відбивати ситуація прояснюється.
А от що не так із точкою зору? Як тоді перекласти point of view -- точка зрения -- ...???
Re: Отображать - відбивати чи відображати?
а це є в словникахSashko писав: А от що не так із точкою зору? Як тоді перекласти point of view -- точка зрения -- ...???

Re: Отображать - відбивати чи відображати?
якщо point of view не можна перекладати як «точка зору», як тоді перекладати такі сполуки:Кувалда писав:Мова законів українських зазвичай недолуга: пересичена кальками, варваризмами тощо. Про що свідчать і наведені приклади. Показовим тут, власне, є оця "точка зору", здерта з російської, яка здерла її, своєю чергою, з якоїсь західної (чимось рідний "взгляд" крючкотворцям не вгодив). Але в нас, крім того, і "точка" - запозичення з російської (і досить пізнє). Можна переконатися за словниками 20-х років. Та "точку" варто вже залишити тільки за математичним об’єктом (ну, і наближеними — на кшталт найвища точка гори тощо). Але, з іншого боку, можна залишити й "точку зору" для позначення широти погляду таких законотворців. Як сказав Давид Гільберт: "Кожна людина має деякий певний горизонт. Коли він звужується і стає нескінченно малим, то перетворюється в точку. Тоді людина говорить: «Це моя точка зору»".
field of view
angle of view
Re: Отображать - відбивати чи відображати?
поле і кут зору