Сховати наголоси
Освітлювати знайдене
Знайдено 4 статті
Запропонувати свій переклад для «нечто»
Шукати «нечто» на інших ресурсах:

- Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору

I. Не́что, мест. неопр. – щось, (кое-что) де́що, (как сщ.) де́щиця. [Я ма́ю сказа́ти вам щось (де́що) (Київ). Мо́же в цій кни́жці є щось пу́тнє (Кандід). Я ма́ю де́що бра́тові пересла́ти (М. Вовч.). Ми хо́чемо розказа́ти де́щицю про мі́сяць (Дещо)].
-то весьма удивительное – щось ве́льми ди́вне.
-то невообразимое – щось неуявле́нне.
-то поразительное – щось разю́че, (невероятное) щось неймові́рне.
Взгляд и -то – по́гляд і де́що.
-то иное – що (щось) и́нше. [Ра́дить йому́ зо́всім що и́нше, ніж до́сі пра́вив (Кониськ.)].
II. Не́что, см. Не́што.
I. Нечто́ (Не что́), мест. указат.-отриц.
1) (
ничто не) ніщо́ не; (не что иное) не що(сь) и́нше, ніщо́ и́нше.
-то́ в лесу трещит, что не медведь ломится – не що(сь) и́нше в лі́сі тріщи́ть (ніщо́ и́нше в лі́сі не тріщи́ть), а ведмі́дь пре́ться (су́не).
-то́ возьмёшь – ні́чого не ві́зьмеш.
-то́ ему сделаешь – нічо́го йому́ не зро́биш, (ничего с ним не поделаешь) нічо́го з ним не вді́єш;
2) (
с переносом удар. на отрицание – в косв. пад.).
Не́чего – нема́(є) (прош. вр.: не було́, буд.: не бу́де) чого́, нема́ що, ні́чого; срв. Не́чего 2 (отдельно). [Нема́ чого́ відпи́сувати їм (Грінч.). Ні́чого з чужо́ї мо́ви на на́шу переклада́ти (Крим.)].
Мне -го дать вам – мені́ ні́чого (мені́ нема́ чого́, я не ма́ю що или чого́) да́ти вам.
-го делать
а) нема́ чого́ (ні́чого) роби́ти.

Мне -го делать – я не ма́ю що роби́ти;
б) ні́чого роби́ти, (
ничего не поделаешь) нічо́го не вді́єш.
От -го делать – зні[е]че́в’я, від (з) ні́чого роби́ти. [Зніче́в’я на́віть зго́дилась диви́тись, як розпина́ли трьох злочи́нців (Л. Укр.)].
-го сказать! – нівро́ку! нема́ що (й) каза́ти! [До́бра компа́нія бу́де, нівро́ку! (М. Левиц.)].
Больше (дальше) -го сказать – бі́льше нема́ чого́ (ні́чого) сказа́ти; (да и всё тут) та й го́ді! го́ді! [Сміх, та й го́ді! (Шевч.). До́бре мені́ так, що го́ді! (М. Вовч.)].
Не́чему – нема́(є) чому́, ні́чому.
-му удивляться – нема́ з чо́го (на що) дивува́тися, (незачем) нема́ чого́ дивува́тися.
Не́чем – нема́(є) чим, ні́чим.
Не́ за что – нема́(є) за що, ні́ за що.
Не́ к чему – нема́(є) до чо́го, ні до чо́го.
Не́ на чем – нема́(є) на чо́му, ні́ на чому.
-чем сесть – нема́ на чо́му (ні́ на чому) сі́сти. «Спасибо!» – «-чем» – «Дя́кую!» – «Нема́ за що (ні́ за що)».
Не́ на что – нема́(є) на що, ні́ на що, нема́(є) за що, ні́ за що.
-что купить хлеба – нема́(є) за (на) що (ні́ за (на) що) купи́ти хлі́ба.
Не́ от чего – нема́(є) від чо́го, ні́ від чого, нема́(є) з чо́го, ні́ з чого.
Не́ с чем – нема́(є) з чим, ні́ з чим.
II. Нечто́, нрч. (народн.) – (ничего) нічо́го; (вестимо) звича́йно, зві́сно, а зві́сно, авже́ж; (пожалуй) (не)ха́й і так; (ладно) гара́зд, ну-ну́.
Дать то бы -то́, да было бы за что – да́ти не ва́жко (не стра́шно), аби́ було́ за́ що. «Бывал ли ты в Москве?» – «-то́» – «Чи ти бува́в у Москві́?» – «Звича́йно (Авже́ж, Зві́сно)». «Берёшь, что ли, полтину?» – «-то́, давай» – «Бере́ш півкарбо́ванця, чи що?» – «Гара́зд (Ну-ну́), дава́й».

Запропонуйте свій переклад