Бережи чистоту своєї Рідної Мови, — і тим збережеш чистою
й Душу Народу твого.
Передмова.
Для практичного вивчення літературної української мови, крім коротких граматичних відомостей, ми майже нічого не маємо, тому давно вже я бажав заповнити цю помітну прогалину і скласти для вжитку нашого широкого громадянства підручного Українського Стилістичного Словника. Для цього зібрав був я багато потрібного матеріялу, але, на жаль, я давно вже не маю при собі того цінного джерела для наукової праці.
Наші загально-вживані Словники української мови, — »Київської Старини« (під редакцією Б. Грінченка) на Вкраїні Великій та Є. Желехівського в Галичині й Буковині, — це Словники живої народньої української мови, а тому для довідок на вивчення мови літературної вони не завсіди можуть бути корисними.
Так, Б. Грінченко до свого Словника вносив усе, що мав під рукою, бо дивився на нього, як на Словника живої народньої мови всіх її говірок, — тому в Словнику цім знайдете дуже багато форм, що їх в літературній мові ми ніколи не вживаємо, починаючи з слів типу однорал (генерал), потрап (портрет) і кінчаючи силою форм, вживаних тільки в західних говорах (напр.: жегнати. запукати, же, жеби і сотні інших). Форм західно-українських взагалі, галицьких зокрема, Грінченко подає надзвичайно багато, але подає їх так, що звичайний читач ніколи не знає, чи ж в літературній мові українській їх можна вживати, чи вживати їх не принято (напр. блават, де ви йдете і сотні інших). Цитуючи збірні джерела, такі як »Труди« Чубинського чи »Приказки« Номиса, Грінченко ніколи не зазначає теї місцевости, де автор джерела записав собі те чи інше слово, — і ним уводить читача в блуд, ніби такої форми в літературній мові можна вільно вживати. Крім цього, дуже багато взяв Б. Грінченко із Словника Є. Желехівського таких слів, що їх на Великій Україні ніколи не вживають.
Тс саме, але ще в більшій мірі треба сказати й про Словника Желехівського, — це теж Словник не літературної української мови, а Словник західноукраїнської, зокрема галицької живої народньої мови, куди внесено сотні слів, яких не можна порадити вживати в літературній нашій мові. Так, в Словнику Желехівського знаходимо надзвичайно багато полонизмів і слів чисто місцевих, часто знаходимо дві формі — свою й чужу — без зазначення, якої ж уживати (напр. встид і стид).
Дуже часто по цих Словниках взагалі не знайдете потрібної собі стилістичної чи правописної довідки; так, в Словнику В. Грінченка знаходимо, напр.: ятер, ра (але чи ятера, чи ятра — не відомо), кошіль, ля (кошеля? чи кошіля?); так само: ромен, ну; люципер, ра; магніт, ту; ясень, на; ремінь, ню; погріб, ба; мудрець, ця; молодіж, жі; літ, ту; далечінь, ні; теплінь, ні і сотні інших. Те саме, — тільки в більшій мірі, — знаходимо і в Словнику Є. Желехівського.
Крім зазначених причин примусило мене взятися за складання Стилістичного словника ще й те, що за останній час скрізь помічається в нас надзвичайно велике бажання мати для всього українського народу одну спільну літературну мову. В наслідок певних історично-політичних причин літературна мова в Галичині стала, головним чином через свої полонизми, такою, що її зовсім не розуміє або розуміє дуже мало широкий загал на Великій Україні, і тому багато з теї великої культурної праці, що робиться в Галичині, стає корисною тільки для неї самої, але не придатною для Великої України[1]. В Галичині тепер це вже зрозуміли, а тому за останній час помічається тут велике бажання писати мовою »наддніпрянською«, цеб-то літературною мовою Великої України.
На наших очах надзвичайно швидко народжується в Галичині нова літературна мова, що складається з елементів своїх і нових, свіжих елементів з Великої України; звичайно, як в кожний переходовий час, знаходимо тут також чимало дивних та недоладнії форм і новотворів.
Те саме помічаємо й на Великій Україні. Тут теж єсть певне бажання ближче познати літературну мову Галичини, де-що вже звідсі й перейнято, але часто переймається як раз не те, що варте, а цим тільки псується та засмічується літературна наша мова. А через те, що останніми роками до українського життя вертається дуже багато осіб, котрі мови нашої давніше не знали чи знали її мало, тому до нашої мови на Великій Україні вноситься чимало виразів та форм російських, а це теж каламутить чистоту нашої літературної мови.
Народня мова в Галичині (в західних говорах взагалі, особливо в Закарпатті) має надзвичайно багато цікавих залишків старовини як в формах, так і в словах, що давно вже позникали на широкім просторі Великої України; старі форми мови звичайно все змінюються на нові, — це нормальний процес життя мови,— але старі слова мусимо зберігати, як скарб свій споконвічний; от з цього цінного скарбу в першу руч мала б скористати Велика Україна (з незнання історії мови її нас ці галицькі залишки старовини часто звуть москалізмами).
Отож, укладаючи цього Стилістичного словника, я й мав собі на оці допомогти, в міру можности, обом кордоном поділеним сторонам — Великій Україні й Галичині — ближче пізнати мову одна одної, і тим облегчити такий помітний уже процес утворення спільної української літературної мови, одної для сходу й заходу її. От тому я й вніс до свого Словника багато таких слів, що постійно вживаються в Галичині, але зовсім невідомі на Великій Україні; з теї ж причини умістив я також чимало слів, що мають не однакову форму в нас і в Галичині.
Кожне явище мови я скрізь досліджую історично, бо вважаю, що історичний метод праці дає науковому дослідникові найбільше об'єктивности, а ця об'єктивність була мені головним провідником у цілій оцій праці. Розуміти правильно життя мови можна тільки тоді, коли будемо знати історію її; а серед нашого широкого загалу так мало як раз цього історичного знання своєї рідної мови. Ось тому я скрізь дбав і форми слів, і ріжниці між мовами Великої України та Галичини освітлювати з погляду історичного.
З цією ж само метою я часто подаю етимологію слова, що освітлює нам чи зрозуміння його, чи його правопис; походження слова, звичайно, я подаю тільки там, де цього потрібно в зазначених цілях.
Чужі слова дуже часто вживаютьси на Великій Україні і в Галичині в ріжній формі, а тому я вніс їх до свого Словника в великому числі. Як раз чужі слова роблять найбільш помітну ріжницю між літературними мовами Великої України та Галичини, а це примусило мене звернути на них дуже пильну увагу. Замічу тут, що коли форма чужого слова в Галичині ріжниться від форми того ж слова на В. Україні, то вона все однакова з формою польською, цеб-то має польське походження. Форми ж чужих слів на В. Україні дуже часто однакові з формами московськими, але це більше тому, що за віки XVI—XVIII ми, українці, занесли до Росії надзвичайно багато чужих слів, які в нас на В. Україні все появлялисн на 100—200 років раніще, ніж в Росії; ось тому ніяк не можна дивитися на однаковість форм чужих слів на Великій Україні і в Росії як на позички з московського[2]; якусь форму, скажемо клас, ми українці рано занесли до Росії разом з школою, а форма кляса буде виключно формою польською[3].
В Галичині дуже багато слів вимовляють відмінно, не з тим наголосом, як на Великій Україні, тому до Словника свого я вніс чимало таких слів, що ріжняться наголосом; подав я також і ті випадки, коли наш наголос ріжниться від наголосу російського.
Взагалі я пильнував подати в своїй праці стільки матеріялу, щоб вона стала справді підручною книжкою для вивчення української літературної мови, книжкою, потрібною кожному, хто тільки пише по-вкраїнському. Ось тому, крім чисто стилістичних вказівок, я подав досить матеріялу для історичного зрозуміння нашого правопису, і тішу себе надією, що книжка моя може стане добрим ґрунтом для усталення й нашого правопису на певних підвалинах. Таким чином я пильнував подати до рук нашого громадянства популярну книжку, де в науково-об'єктивній формі кожний зможе знайти собі ту чи іншу потрібну йому вказівку та довідку.
Збудував я свою працю на таких джерелах: 1) давня українська мова, поскільки її можна пізнати по старих пам'ятках; 2) сучасна жива народня мова; 3) українська літературна мова по творах наших письменників (та по щоденній пресі) Великої України й Галичини; і 4) мова всіх слов'ян, поскільки це було потрібним для порівняння явищ нашої мови з такими ж явищами інших слов'янських мов, бо метод порівнявчий часто давав мені світло до пізнання явищ рідної мови.
З особливим натиском підкреслюю, що ніде я не виступаю законодавцем мови. — скрізь я тільки об'єктивний історик того, що було і що єсть в житті нашої мови. Ніде я не осуджую ніякої форми, — бо всі вони витвір живого життя,— я лише констатую самий факт, яким він єсть: ось тому дуже часто я подаю форму велико-українську й галицьку, історично аналізую їх обидві, але присуд про їх вартість та живучість лишаю сказати самому життю. Замічу тут тільки, що наша власна українська мова в її ріжних численних говірках така багата, така колоритна, що просто гріх перед своїм Народом поповнювати літературну мову нашу непотрібними позичками з мов чужих, скажемо з польської чи московської: мова Галичини має так багато старих споконвічних наших слів, що було б непростимим гріхом спокійно дивитися, як ця мова, — дзеркало давнього стану нашого, — потроху, але невпинно за-тигуеться чужими елементами, мов та людина, що попала в тягуче болото...
Звичайно, Словник мій не повний, до чого в великій мірі спричинилася небувала доріжня друку, бо вона не дала мені змоги вмістити до Словника всього потрібного матеріялу, який я тепер маю; але все най-необхідніше читач знайде таки в цій книжці. Компетентна критика вкаже недогляди цеї праці моєї, а я все корисне й об'єктивне з подякою прийму на увагу при другім, може збільшенім виданні цеї праці, щоб книжка моя стала справді корисною для нашого широкого громадянства[4]. Звичайно, може де-коли й стою я на непевному ґрунті, але я свідомий того, що в праці своїй подаю нашому громадянству багато матеріялу для роздумування на ріжні язикові теми, часом і гіркі.
Виступаючи з першою спробою »Українського стилістичного словника«, я буду вважати, що хоч до певної міри досяг своєї мети, коли книжка моя послужить заохотою до глибшого познання історичної долі рідної мови[5], а також до більшого пильнування чистоти її. Одне бажання було найголовнішим у автора при складанні цеї книжки, — бажання дати до рук нашого широкого громадянства працю корисну, котра навчила б його справді чистої, — на власних основах збудованої,— літературної мови, а тим самим і привчила б його більше любити та реально шанувати мову свою рідну, цю найпершу підвалину життя Народу, як окремої нації.
А коли я може не досяг цього гарячого свого бажання, нехай оправданням буде мені бодай те, що писано цю книжку в обставинах, мало сприятливих для наукової праці.
|
Проф. Іван Огієнко. |
Винники. 26. XI. 1923. |
|
[1] Напр. галицькі шкільні підручники не мають ніякого вжитку на В. Укр. тільки через свого мову; і справді, багато з них писано неможливою мовою, — якимсь чудним жаргоном; не кажу про книжки релігійні, — там особливо багато полонизмів; а між тим на цих книжках виховується будуча Україна...
[2] Докладніше про це див. И. Огієнко, Кь вопросу объ иностранныхъ словахъ, вошедшихъ въ русскій языкъ при Петрѣ Великомъ „Русскій Филологическій Вѣстникъ" за 1911 рік, кн. 8 і 4.
[3] Докладніще про це див. мою працю: „Українська культура", видання 2-е, Берлин, 1923 р., в ріжних місцях.
[4] Мені дуже корисно було б почути голос самих чи-тачив в тих питаннях, про які я пишу в цій книжці; цікаво було б знати також, яких слів читачи не знаходять в Словнику. Хто б хотів писати, прошу адресувати: Винники коло Львова.
[5] В цім Словникові мали появитися, як додатки, такі мої праці; 1) Система українського правопису, з історичними замітками для усталення нашого правопису. 2) Милозвучність української мови, історично-фонетичний нарнс. 3) Чужі слова в українській мові, історично-порівнявчий нарис для усталення правопису та вимови чужих слів в нашій мові. 4) Про наголос чужих слів в українській мові. 5) Коротка стилістична граматика української мови. Популярний курс з історичним освітленням. Щоб не збільшувати розміру цеї книжки, зазначені тут праці друкуються окремо, хоч і звязані з Словником одною провідною думкою.