Пошук дав 3 результатів

brownian
П'ят січня 12, 2018 9:14 am
Форум: Технічні науки
Тема: case / ticket / issue
Відповіді: 2
Перегляди: 9538

Re: case / ticket / issue

Загалом case number, open case, submitting a case, watching the case — в усіх випадках мені більше подобається «проблема», ніж «питання». Дякую.

Думатиму далі.
brownian
Сер січня 10, 2018 3:28 pm
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: sentinel (object, value)
Відповіді: 8
Перегляди: 3883

Re: sentinel (object, value)

ReAl писав: Суб січня 06, 2018 7:39 pmМабуть, страж краще, більше виділяється з повсякденної лексики.
Але ж воно трохи «запозичене»,
«ми вже звикли до повноголосся»™.

«Страж» не дуже навіть як архаїзм, як на мене.
brownian
Сер січня 10, 2018 3:18 pm
Форум: Технічні науки
Тема: case / ticket / issue
Відповіді: 2
Перегляди: 9538

case / ticket / issue

Як перекладати case/ticket/issue у сенсі «open/closed case / trouble ticket / issue» — тобто, певна сутність у системі реєстрації проблем та відстеження процесу вирішення проблем? Тлумачення англійською : A trouble ticket is the result of an end user submitting a help request via an issue tracking s...

Розширений пошук