Andriy писав:Менше з тим, для позначення іменника (hyperlink), я б задоволенням поміняв «посилання» на щось без цього «-ання», напр. «ланка», але міняти одне -ання на друге, яке ще внесе плутанину без наголосу не бачу сенсу.
Пошук дав 198 результатів
- П'ят листопада 01, 2013 8:54 am
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: Ссылка
 - Відповіді: 16
 - Перегляди: 14163
 
Re: Ссылка
Як щодо поклику чи покличу? Бо заувага Андрія до біса слушна:
					- Чет червня 13, 2013 10:44 pm
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: Жмакать
 - Відповіді: 7
 - Перегляди: 7347
 
Re: Жмакать
Я його нерідко чув саме від російськомовних. Хоча це й розмовне , але воно мені здалось похідним від «нажимать». І це нічого спільного з українським жмаканням немає, коли не помиляюсь. Бо навряд чи це українці до такого додумались і поширили на аж північні простори. Англійською, це називають hit ...
					- Сер червня 12, 2013 11:51 am
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: Жмакать
 - Відповіді: 7
 - Перегляди: 7347
 
Жмакать
лупити, бити?
тискати, тиснути (в значенні клавіші, кнопки) (аналогічно англ. hit)?
					тискати, тиснути (в значенні клавіші, кнопки) (аналогічно англ. hit)?
- Вів червня 04, 2013 10:01 pm
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: compromise
 - Відповіді: 1
 - Перегляди: 3164
 
compromise
compromise — (n.) компроміс, злагода, згода?
to compromise — (v.) йти на поступки, погрожувати?
to be compromised — бути під загрозою?
					to compromise — (v.) йти на поступки, погрожувати?
to be compromised — бути під загрозою?
- Нед березня 31, 2013 12:08 pm
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: Hard
 - Відповіді: 7
 - Перегляди: 9863
 
Re: Hard
Дякую, слушно. Хоча питання з антонімом залишається нерозкритим.Дмитро писав:У цьому питанні я цілком підтримую думку Святослава Караванського і певен, що твердий диск якнайкраще відповідає англійському hard disk.
Між іншим, тут виграло тверде на державному рівні, попри консерватизм вікіпедії.
- П'ят березня 29, 2013 8:01 pm
 - Форум: Конкурси, проєкти, ідеї...
 - Тема: Конкурс/Школа перекладу
 - Відповіді: 36
 - Перегляди: 94771
 
Re: Конкурс/Школа перекладу
Уклінне прохання висловити Ваше обґрунтування в цій темі, коли Ваша ласка, бо це питання мене завжди спантеличує, а відповідь дуже цікавить!Дмитро писав:жорсткий диск (замість твердий);
P.S. Вибачте, що зухвало притерся.
- Пон жовтня 29, 2012 8:28 pm
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: Создательница
 - Відповіді: 6
 - Перегляди: 5094
 
Re: Создательница
Хіба не творниця?
					- Пон жовтня 29, 2012 8:23 pm
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: Флешмоб
 - Відповіді: 3
 - Перегляди: 3689
 
- Вів вересня 18, 2012 9:25 pm
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: snooze
 - Відповіді: 3
 - Перегляди: 4923
 
snooze
Як би то перекласти кнопку в будильнику, коли треба затримати на пізніше? 
Відкласти? Нагадати згодом?
					Відкласти? Нагадати згодом?
- П'ят серпня 17, 2012 6:48 pm
 - Форум: Обговорення статей
 - Тема: malformed
 - Відповіді: 1
 - Перегляди: 3538
 
malformed
У англійсько-українському словнику з ІТ: 
malformed (URL) = невірний синтаксис (URL)
Тре міняти.
Неправильний, хибний, помилково сформований тощо.
					malformed (URL) = невірний синтаксис (URL)
Тре міняти.
Неправильний, хибний, помилково сформований тощо.