Пошук дав 41 результат

Віталій
Пон червня 10, 2019 11:42 am
Форум: Обговорення статей
Тема: Пылесос
Відповіді: 39
Перегляди: 19201

Re: Пылесос

Вітаю! Панове, як на мене, всі варіянти перекладу рос. "пылесос", по-перше є калькою з російської, по-друге, ріжуть слух своєю неоковирністю, тому пропоную додати як варіянт відповідне калькування з англійської: Пылесос - вакуумувач, вакуум-очищювач, вакуумний очищувач Пылесосение - вакуум...
Віталій
Пон квітня 18, 2016 1:51 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: Подлизываться
Відповіді: 0
Перегляди: 887

Подлизываться

Доброго здоров'я!

Пропоную додати переклад: підлещуватись.

Щасти!
Віталій
Вів березня 15, 2016 12:29 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: fascinating
Відповіді: 1
Перегляди: 1059

fascinating

Доброго здоров'я!

Пропоную додати переклад "заворожливий" для fascinating.
Віталій
Пон грудня 15, 2014 9:49 am
Форум: Різне
Тема: Декларація Гідності українців.
Відповіді: 0
Перегляди: 2636

Декларація Гідності українців.

Декларація Гідності українців. Українська ідея - це ідея довгого та щасливого життя усіх українців у вічній Україні. Немає святішої святині за рідну мову. Сім’я важливіша за особу, держава важливіша за сім’ю. Усі ми разом, єдині, унікальні, неповторні, безцінні, незамінні, однаково дорогі і однаково...
Віталій
Сер березня 12, 2014 10:03 pm
Форум: Різне
Тема: Українська ідея
Відповіді: 0
Перегляди: 1920

Українська ідея

Українська ідея. У цьому викладені і повсюдно надалі українці – це усі громадяни України які обрали Україну своєю Батьківщиною, своєю Вітчизною. Це усі громадяни України які пов'язують майбутне своє і своїх дітей з Україною. Це усі громадяни України не залежно від мови якою вони думають і розмовляют...
Віталій
Нед квітня 14, 2013 2:04 pm
Форум: Мовні консультації
Тема: Бляді, блядуни і блядство
Відповіді: 4
Перегляди: 5557

Бляді, блядуни і блядство

Доброго здоров'я. Шановна мовознавча громадо, допоможіть будь ласка, віднайти дієвий український відповідник російському слову "блядство". Особисто мені і подобається, і не подобається термін "блядство". Не подобається тому, що такого слова немає в українській мові, а в російські...
Віталій
Пон липня 23, 2012 12:03 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: on-demand
Відповіді: 0
Перегляди: 1413

on-demand

Доброго здоров'я. Пропоную додати наступний переклад: on-demand - за запитом, на вимогу. Наприклад: The on-demand anti-virus scanner. Антивірусний сканер за запитом. Тобто антивірусний сканер, що запускається на виконання не автоматично, а через користувацький чи програмний запит. З повагою, Віталій
Віталій
Пон липня 23, 2012 11:59 am
Форум: Обговорення статей
Тема: pretty much
Відповіді: 0
Перегляди: 1413

pretty much

Доброго здоров'я. Пропоную додати наступний переклад: pretty much - в достатній мірі, майже. Наприклад: These are technical limitations and they are pretty much a direct result of the Windows I/O architecture restrictions. Наявні технічні обмеження і вони є, в достатній мірі, прямим наслідком обмеже...
Віталій
Чет липня 19, 2012 4:32 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: by the time
Відповіді: 0
Перегляди: 1919

by the time

Доброго здоров'я.

Пропоную перекласти як "до цього часу, дотепер".

З повагою,
Віталій
Віталій
Чет липня 05, 2012 2:17 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: digest
Відповіді: 1
Перегляди: 1741

digest

Доброго здоров'я.

У запропонованих варіантах перекладу
я чомусь не знайшов "добірка".

З повагою,
Віталій

Розширений пошук