Пошук дав 14 результатів

Dubleyur
Чет березня 16, 2017 4:12 pm
Форум: Порадник
Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Відповіді: 12
Перегляди: 6494

Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі

Продовжую аналізувати переклад. С. 66 C’est ça ! qu’il a commencé par dire, le bon peuple, c’est bien ça ! C’est tout à fait ça ! Саме так люди здобулися на слово , саме так! Достоту так! Вот это да! – поверил добрый народ. Вот это да! Это как раз то, что нам нужно. (Дослівно: Так! – почав він говор...
Dubleyur
Нед березня 12, 2017 6:06 pm
Форум: Порадник
Тема: Джон Стейнбек. Про мишей і людей
Відповіді: 7
Перегляди: 2777

Re: Джон Стейнбек. Про мишей і людей

Переклад справді непоганий. Однак, текст друкується в редакції перекладача. А це -- недолік, суттєвий. Конче треба, щоб на текст поглянуло досвідчене, фахове око редактора й коректора. Тоді не було б таких огріхів, як указав Кувалда. Я можу додати принаймні ще один. Прочитайте останній абзац на с. 4...
Dubleyur
Суб березня 11, 2017 5:41 pm
Форум: Порадник
Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Відповіді: 12
Перегляди: 6494

Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі

Одна з неправильно інтерпретованих фраз із перекладу П. Таращука потрапила у Вікіцитатник як афоризм (https://uk.wikiquote.org/wiki/Луї-Фердінан_Селін). Хоча то афоризм не так автора, як перекладача. Ось та фраза: «Людина – це торба на хробаків». С. 95 Elles n’attendaient qu’eux ces infiniment labor...
Dubleyur
Сер березня 08, 2017 7:08 pm
Форум: Порадник
Тема: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі
Відповіді: 12
Перегляди: 6494

Re: Луї-Фердінан Селін. Подорож на край ночі

Почав недавно звіряти переклад П. Таращука з оригіналом, а також з одним із перекладів російською мовою (читав, що є аж три!). Жах! В українському перекладі повно ляпів. Таке враження, що перекладач погано знає французьку мову, принаймні, не на такому рівні, щоб перекладати аж такий складний твір. Н...

Розширений пошук