Пошук дав 25 результатів

olegawramenko
Чет вересня 20, 2012 8:08 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: Быстродействие
Відповіді: 7
Перегляди: 2487

Re: Быстродействие

Швидкочинність.
А ще, враховуючи, що в російській комп'ютерній термінолоґії "быстродействие" вживається як відповідник анґлійського слова "performance", слід додати й продуктивність з позначкою комп.
olegawramenko
Чет вересня 20, 2012 8:00 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: Преисподняя
Відповіді: 1
Перегляди: 466

Преисподняя

Потойбіччя, пекло, підземний (спідній) світ
olegawramenko
Чет вересня 20, 2012 7:52 pm
Форум: Загальні питання
Тема: Як передавати російські імена?
Відповіді: 16
Перегляди: 10374

Re: Як передавати російські імена?

Загалом згоден, але не варто з цим перегинати палку. При транскрипції російських імен слід ураховувати особливості української фонетики — як, власне, це робиться, при транскрипції з інших мов. Ті ж анґлійські імена та назви зазнають певної адаптації, пристосування до української вимови, так само має...
olegawramenko
Чет грудня 22, 2011 6:03 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: вкалывать
Відповіді: 1
Перегляди: 613

вкалывать

Правильно буде не гарувати, а ґарувати. Бо слово гарувати має інше значення — "клеїти дурня".
olegawramenko
Чет травня 19, 2011 6:33 pm
Форум: Обговорення статей
Тема: Вообще
Відповіді: 5
Перегляди: 1452

Вообще

У сучасному словнику, в статті "Вообще", вказано переклад російського виразу "вообще-то", як "взагалі-то" і "загалом-то". Я аж ніяк не затятий пурист, проте, на мій погляд, від такого перекладу за милю відгонить калькою. Та й звучить це недоладно. Коли чую у дубляжах фільмів, дуже ріже вухо. А в худ...

Розширений пошук