Пошук дав 85 результатів

Валерій
Сер лютого 17, 2016 9:14 pm
Форум: Мовні консультації
Тема: Переклад з російської. Помилки
Відповіді: 18
Перегляди: 6243

Re: Переклад з російської. Помилки

Замок взломан.
Як буде краще українською?
Замок зламано/виламано/виломлено/відбито/зломлено/розбито
?
Валерій
П'ят лютого 05, 2016 10:24 pm
Форум: Різне
Тема: Як матюкатися українською
Відповіді: 7
Перегляди: 13001

Re: Як матюкатися українською

На Поліссі/Волині чув варіант "гамно" від бабусь)
Валерій
П'ят лютого 05, 2016 7:55 pm
Форум: Різне
Тема: Як матюкатися українською
Відповіді: 7
Перегляди: 13001

Re: Як матюкатися українською

Ще таке питаннячко:
Чи можна вживати таке слово, і як воно має звучати: гамно/гімно/гівно ?
Чи краще "лайно"? )
Валерій
П'ят грудня 04, 2015 11:51 pm
Форум: Помилки і пропозиції
Тема: Чергування в-у
Відповіді: 12
Перегляди: 5243

Re: Чергування в-у

Для мене це звучить так:
"удар" - іменник
"вдар" - відповідає на питання "що зробити?/зроби"
Хоча, я можу помилятись, проте мені так звичніше
Валерій
П'ят грудня 04, 2015 2:29 am
Форум: Помилки і пропозиції
Тема: Чергування в-у
Відповіді: 12
Перегляди: 5243

Re: Чергування в-у

вона встигає завдати йому удар
пропонує замінити на вдар
Валерій
Чет грудня 03, 2015 2:29 am
Форум: Помилки і пропозиції
Тема: фальшиві помилки
Відповіді: 15
Перегляди: 6616

Re: фальшиві помилки

уфолог
телекінез
Валерій
Вів листопада 24, 2015 3:58 pm
Форум: Мовні консультації
Тема: Переклад з російської. Помилки
Відповіді: 18
Перегляди: 6243

Re: Переклад з російської. Помилки

"бувши" - це минулий завершений час, це не підходить. "Втікачка" - вже щось схоже)
Валерій
Вів листопада 24, 2015 1:44 pm
Форум: Мовні консультації
Тема: Переклад з російської. Помилки
Відповіді: 18
Перегляди: 6243

Re: Переклад з російської. Помилки

Не передає суті. Це опис сюжету фільму, він не має бути в такому стилі. "Знаходиться в бігах" - це означає, що вона ледь врятувалася від інопланетного вторгнення. Вона одна з небагатьох, що вижили. Ходить зі зброєю... Готується до нового нападу...Намагається знайти і врятувати сестру...
Валерій
Вів листопада 24, 2015 1:18 am
Форум: Мовні консультації
Тема: Переклад з російської. Помилки
Відповіді: 18
Перегляди: 6243

Re: Переклад з російської. Помилки

Хочу перекласти. наприклад, таке: "Кессі, находясь в бегах, пытается спасти сестру" Пошукавши на r2u.org.ua знайшов Находиться в бегах – бути в мандрах; на втіках; бути втікачем. Тоді, виходить переклад "Кессі, будучи втікачкою, намагається врятувати сестру" Щось мені дуже не подобається такий перек...
Валерій
Вів листопада 24, 2015 1:12 am
Форум: Мовні консультації
Тема: Переклад з російської. Помилки
Відповіді: 18
Перегляди: 6243

Re: Переклад з російської. Помилки

Дякую, за відповіді) Але в мене ще є питання
Кувалда писав:і до того ж тре’ уникати конструкцій є+орудний
Наведіть приклад, як можна уникати?

Розширений пошук