Пошук дав 166 результатів

Yola
Нед вересня 02, 2018 4:20 am
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: Використання OR і AND
Відповіді: 8
Перегляди: 13395

Re: Використання OR і AND

Тут у мене виникла думка щодо перекладу. OR та XOR. Чи та або мають різні значення, можливо потрібно цим скористатись і OR перекласти як ЧИ, а XOR як АБО. У мене в розіділі XOR нема.
Yola
Суб вересня 01, 2018 3:59 pm
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: Використання OR і AND
Відповіді: 8
Перегляди: 13395

Використання OR і AND

Чи можна використовувати вирази на кшатлт OR трьох літералів, чи треба замість OR писати диз'юнкція?

Чи можна AND, OR, NOT перекладати як І, АБО, НІ. Особливо мене бентежить переклад AND.
Yola
Чет серпня 30, 2018 8:38 am
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: Індекси
Відповіді: 5
Перегляди: 11027

Re: Індекси

Треба буде подивитись чи можна у нас робити Горнер схема..........................17 в алгоритмі Рабіна-Карпа...xxx схема Горнера......................17 Здається xindy підтримує трирівневі елементи. А ще було б круто зробит зі схема Горнера дивись на Горнер . Мабуть, так і треба. Я підозрюю, що якщ...
Yola
Сер серпня 29, 2018 11:33 am
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: Monge array
Відповіді: 4
Перегляди: 10633

Re: Monge array

sasha1024 писав: Вів серпня 28, 2018 10:14 pm Чи коректно буде в такому випадку казати про «рядки» й «стовпчики» «масиву Монжа»?
В англійській мові рядки і стовпчики часто вживаються щодо двовимірних масивів. Гадаю, що і в українській буде нормально. Я б зупинився на варіанті «масив Монжа».
Yola
П'ят серпня 17, 2018 2:32 pm
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: Node [of a tree] (також vertex [of a graph])
Відповіді: 1
Перегляди: 8758

Re: Node [of a tree] (також vertex [of a graph])

На це питання можна знайти відповідь в перекладі B-trees.tex, там node перекладається як вузол.
Yola
Суб серпня 11, 2018 4:05 am
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: Обробка сигналів чи обробляння сигналів
Відповіді: 3
Перегляди: 2598

Re: Обробка сигналів чи обробляння сигналів

Мейнарович-Кратко писав:processing = ['prəʊsɛsɪŋ] опрацьо́вування/опрацюва́ння, обробля́ння/обро́блення
Отже, відповідником обробляння має бути опрацьовування, а не опрацювання? Але воно таке довге, що чи варто?
Yola
П'ят серпня 10, 2018 8:45 am
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: summary
Відповіді: 3
Перегляди: 2223

Re: summary

біт-підсумок, масив-підсумок.
Yola
П'ят серпня 10, 2018 8:41 am
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: Обробка сигналів чи обробляння сигналів
Відповіді: 3
Перегляди: 2598

Обробка сигналів чи обробляння сигналів

Зазвичай кажуть обробка сигналів, але я не певен, що це правильно. Чи варто казати обробляння сигналів? ОброблЯння тому що дія виконується багато разів.
Yola
Нед червня 24, 2018 5:50 pm
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: cache obliviousness, cache-oblivious
Відповіді: 8
Перегляди: 3452

Re: cache obliviousness, cache-oblivious

якщо це слово зустрічається лише один в примітках до розділу, то можна використати описову конструкцію або взагалі пропустити і перекласти так: Їхні алгоритми (неприв'язані до схеми кешування) працюють ефективно без явного знання розмірів передачі даних між рівнями ієрархії пам'яті. А якщо йти з опи...
Yola
Пон червня 18, 2018 10:52 am
Форум: Переклад "Introduction to Algorithms"
Тема: median key
Відповіді: 2
Перегляди: 1765

Re: median key

якщо перекладати як серединний, то треба greater than the median key перекладати приблизно як правіші ніж серединний ключ.

Мабуть тут варто наукреда напряму запитати, що він думає.

Розширений пошук