Пошук дав 610 результатів
- Суб лютого 16, 2013 1:29 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Технічний письменник
- Відповіді: 2
- Перегляди: 2699
Re: Технічний письменник
технічний автор - як згорнута версія "автор технічної документації" - має право на життя. Технічний письменник - вживане, але не надто вдале. Грубувата калька.
- П'ят січня 25, 2013 12:32 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: sweatshirt
- Відповіді: 2
- Перегляди: 2468
Re: sweatshirt
Їх ще називають толстовками чи спортивними толстовками - тут
можна додати:
hooded sweatshirt (=hoodie) - толстовка з каптуром (капюшоном), кенгурушка, "худі"
можна додати:
hooded sweatshirt (=hoodie) - толстовка з каптуром (капюшоном), кенгурушка, "худі"
- Вів січня 15, 2013 2:52 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: lurking
- Відповіді: 8
- Перегляди: 3539
Re: lurking
Згоден із Андрієм - lurking та lurker цілком закономірно утворено від відповідного значення lurk. Як їх подавати в словниках - питання вибору й специфіки словника. В одномовних можуть не розписувати такі утвори, а просто подавати їх грубим шрифтом у кінці статті, а от у двомовному словнику укладач м...
- Вів січня 15, 2013 11:45 am
- Форум: Обговорення статей
- Тема: Вживую
- Відповіді: 12
- Перегляди: 9473
Re: Вживую
наголос має бути, я вважаю, нажИво.
- П'ят січня 11, 2013 7:17 pm
- Форум: Новини
- Тема: Загальний англійсько-український словник
- Відповіді: 4
- Перегляди: 18698
Re: Загальний англійсько-український словник
Another milestone! Good job!
- П'ят січня 11, 2013 4:00 pm
- Форум: Оголошення/новини
- Тема: Конкурс/Школа художнього перекладу
- Відповіді: 64
- Перегляди: 82756
Re: Конкурс/Школа художнього перекладу
+1
Варто окреслити вимоги до есею - мова оригіналу, обсяг, жанр (науково-популярний, суто навчальний, наукова стаття тощо) - і критерії оцінювання роботи перекладача.
Варто окреслити вимоги до есею - мова оригіналу, обсяг, жанр (науково-популярний, суто навчальний, наукова стаття тощо) - і критерії оцінювання роботи перекладача.
- Пон січня 07, 2013 11:39 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: Будьласка допоможіть перекласти 1 речення
- Відповіді: 8
- Перегляди: 4920
Re: Будьласка допоможіть перекласти 1 речення
Фраза про груди має стояти на останньому місці, бо саме про це питання. Я сказав би так: "Який птах б’є крильми у тебе в грудях?"
- Пон грудня 31, 2012 12:46 pm
- Форум: Новини
- Тема: Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
- Відповіді: 4
- Перегляди: 18760
Re: Англійсько-українсько-англійський словник наукової мови
До Max-a:
А яка описка у слові squeeze?
Наведіть конкретні приклади, де бракує "аспектних відношень" українських дієслів, зокрема де Вам бракує видів.
Наведіть конкретні приклади "граматичних помилок" в "англійській частині".
А яка описка у слові squeeze?
Наведіть конкретні приклади, де бракує "аспектних відношень" українських дієслів, зокрема де Вам бракує видів.
Наведіть конкретні приклади "граматичних помилок" в "англійській частині".
- Чет грудня 27, 2012 10:48 pm
- Форум: Мовні консультації
- Тема: про заповідник - "асабліво-охронювана територія"?
- Відповіді: 14
- Перегляди: 9731
Re: про заповідник - "асабліво-охронювана територія"?
Якщо треба розрізняти, то можна писати "територія під охороною" і "територія під особливою охороною". Є ще сполука (як на мене, не надто вдала) "охоронна зона". Якщо відштовхуватися від неї, то дістанемо "охоронна територія" та "особлива охоронна територі...
- Чет грудня 27, 2012 6:18 pm
- Форум: Обговорення статей
- Тема: Катышек
- Відповіді: 0
- Перегляди: 1079
Катышек
Катышек (на одязі) = ковтунець (Машинка для стрижки ковтунців)