Шановні панове!
Пропоную до вашої уваги шматочок перекладу. Це мій, можна сказати, перший переклад, буду рада заувагам та коментарям. Особливо мене цікавить, чи продовжувати далі.
Пошук дав 698 результатів
- П'ят вересня 14, 2012 9:05 am
- Форум: Англійська мова
- Тема: Трейсі Шевальє "Дівчина з перловою сережкою"
- Відповіді: 84
- Перегляди: 79731
- Чет вересня 13, 2012 2:07 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Потребую поради:переклад імен
- Відповіді: 12
- Перегляди: 11934
Re: Потребую поради:переклад імен
коли йдеться про образний ужиток :D перлинна вода чи щось таке А інакше: Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною (Л.Українка). Все літо, поки гребінець у міс Тіарою перловою засяє I поки чоботи звичайні стануть Ботфортами Ромео, Клеопатра (В.Мисик перекл. Д.К...
- Чет вересня 13, 2012 1:05 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Потребую поради:переклад імен
- Відповіді: 12
- Перегляди: 11934
Re: Потребую поради:переклад імен
якщо Ви маєте на увазі кашу, то вона теж того ж походження (від перла) ;). Ось наприклад з М.Лукаша (перекл. М.Сервантеса): — ...якщо пам'ять не зрадила мене, ти сказав, що в неї перлові очі, але очі, схожі на перли, бувають радше у якоїсь коропиці, ніж у дами. Та й узагалі, якщо погуглити "пе...
- Чет вересня 13, 2012 10:10 am
- Форум: Порадник
- Тема: Потребую поради:переклад імен
- Відповіді: 12
- Перегляди: 11934
Re: Потребую поради:переклад імен
:!: Дівчину з перлинною сережкою – перло́вою. Зверніть увагу на різницю між перлинною і перловою До речі, якщо не страшно, тут в "Художньому перекладі" можна розмістити якусь частину перекладу. Покритикуємо 8-) Дякую! Чесно зізнатися, вагалась між цими двома прикметниками і подумала, що &...
- Вів вересня 11, 2012 1:48 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Потребую поради:переклад імен
- Відповіді: 12
- Перегляди: 11934
Re: Потребую поради:переклад імен
Дякую! Про примітку ще подумаю, ще зарано вирішувати, та й перекладаю просто так, для себе.
А стосовно імені - Грііт же не напишеш. Буде Гріт. Може, й Грієт - непогано, милозвучніше, та й компенсує відсутність довгого і в Гріт. Ех, непросто вирішити раз і назавжди (:
А стосовно імені - Грііт же не напишеш. Буде Гріт. Може, й Грієт - непогано, милозвучніше, та й компенсує відсутність довгого і в Гріт. Ех, непросто вирішити раз і назавжди (:
- Вів вересня 11, 2012 12:44 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Потребую поради:переклад імен
- Відповіді: 12
- Перегляди: 11934
Re: Потребую поради:переклад імен
Нічого собі! Дякую! Значить, точно не Грета, схиляюсь до Гріт. Шкода, Грієт мені подобається більше (: Але таки наївно було думати, що все так просто. Перегук чудовий, але як зробити так, щоб читач зрозумів? Пояснити в примітці? І оце значення імені "дівчина", це ніби як "знеіндивідуа...
- Вів вересня 11, 2012 9:49 am
- Форум: Порадник
- Тема: Потребую поради:переклад імен
- Відповіді: 12
- Перегляди: 11934
Re: Потребую поради:переклад імен
Дякую! Вибачте. Мова оригіналу - англійська, місце дії - Нідерланди, тож все правильно (:
На ФБ я питала, ніхто нічого не відповів.
На ФБ я питала, ніхто нічого не відповів.
- Пон вересня 10, 2012 4:45 pm
- Форум: Порадник
- Тема: Потребую поради:переклад імен
- Відповіді: 12
- Перегляди: 11934
Потребую поради:переклад імен
Прошу вибачення, якщо розмістила питання не там, де треба. Постановила собі перекласти "Дівчину з перлинною сережкою" Т. Шевальє. Головну героїню кличуть Griet. Чесно зізнатись, нічого в мені не теленькнуло, стала моя дівчинка називатись Грієт. А потім я, на щастя чи на біду, знайшла росій...