Словник А. Кримського дає переклад, та й усі інші словники, як: операційна.
Хіба не правильніше було б: операційня.
І, продовжуючи тему операцій, англ. бек-офіс інколи передають як: операційний відділ.
Можливо є ще інші варіанти?
Операционная
Re: Операционная
операційня
зрозуміло, що так! за аналогією - їдальня, віта́льня ...
зрозуміло, що так! за аналогією - їдальня, віта́льня ...
Re: Операционная
]Наскількі я розумію, то варіант чи варіянт - це стосується питання про те, як правильно передавати слова з інших мов, і мовної традиції.
А ось питання операційна чи операційня стосується правил словотворення, згідно з якими наросток -ня використовують для позначення технічних установ і приміщень, де зібрано певний крам. Див. стайня, кухня, броварня, кавярня.
Саме так!!!
А ось питання операційна чи операційня стосується правил словотворення, згідно з якими наросток -ня використовують для позначення технічних установ і приміщень, де зібрано певний крам. Див. стайня, кухня, броварня, кавярня.
Саме так!!!
Re: Операционная
Тоді «гостиння» має бути? Гостинна кімната, якщо.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
Re: Операционная
Є вітальня, нащо ще й гостинню?Усезнайко писав:Тоді «гостиння» має бути? Гостинна кімната, якщо.
Re: Операционная
Є вітальня, нащо ще й гостинню?
Підтримую
Підтримую