Пропоную доповнити перекладний ряд словом "скорочення", перед яким в дужках написати: "ще" (чи, якщо позначки подаються російською мовою, то "еще").
А також словом "акронім" (від грецьких слів άκρος — «найвищий, крайній» та όνυμος — «ім'я») з такою ж самою позкачкою.
Додати приклад вживання всіх варіантів перекладу.
Запитання виникає щодо етимології слова "абревіатура". Згідно з "Словником іншомовних слів" за ред. проф. Л. Пустовіт (Київ, видавництво "Довіра"), це слово походить з італійської мови: abbreviatura, яке, своєю чергою, походить від латинського слова "abbrevio". Може так і слід написати: "от итал. abbreviatura < лат. abbrevio".
Аббревиатура
Re: Аббревиатура
Дякую за заувагу. Я поправив трохи статтю. Стосовно чи є абревіатура скороченням: так, це скорочення, але специфічне. не будь-яке скорочення - абревіатура.
Re: Аббревиатура
Може, тоді й статтю "Акронім" варто поправити?
Re: Аббревиатура
І ще. Може варто подати два варіанти написання українського перекладу: “абревіатура” та “абревіятура”? Перше – усталене написання сьогодення, друге – більш відповідає українській мовній традиції, бо уникає немилозвучного збігу двох голосних. Або написати ось так: “абревіа(я)тура”.
Re: Аббревиатура
поправив аббревиатуру. щодо акронима - що саме поправити?
Re: Аббревиатура
Додати слово "абревіатура".Кувалда писав:поправив аббревиатуру. щодо акронима - що саме поправити?
Re: Аббревиатура
не варто: акронім - це специфічна абревіятура. СССР - це абревіятура (але не акронім), а НАТО - акронім (ну, і автоматично - абревіятура). це стосовно абревіятури можна написати - (спецефическая...) акронім
Re: Аббревиатура
Що ж, можливо.