Бюстгальтер
Бюстгальтер
"Російсько-український словник складної лексики" за ред. С. Караванського подає ще варіант "нагрудники". Можна його подати з позначкою "розмовне".
Re: Бюстгальтер
звісно, це за змістом підходить. але нагрудники вже стосуються рицарського обладунку, дитячого одягу, то, мабуть, не варто розширювати омоніми.
а для розмовного, як на мене, більше підходять "нацицьники" з позначкою - ирон. шутл. груб. але поки утримаємося
а для розмовного, як на мене, більше підходять "нацицьники" з позначкою - ирон. шутл. груб. але поки утримаємося
Re: Бюстгальтер
У мене в родині (у Львові) кажуть "станик". У такому значенні це, можливо, полонізм, хоча СУМ подає "станик" значенні "верхня частина жіночої сорочки, сукні без рукавів, ліф кофти" (це саме див. і в Етим. словнику), тобто значення споріднене і етимологія прозора: зменшувальне від "стан" в такому самому значенні, подібно як ліфчик від ліф.
Re: Бюстгальтер
Як можна подавати явний новотвір під позначкою "розмовне"? Ви коли-небудь чули це слово "в розмові"?Анатолій писав:"Російсько-український словник складної лексики" за ред. С. Караванського подає ще варіант "нагрудники". Можна його подати з позначкою "розмовне".
Re: Бюстгальтер
Ну, якось не доводилося брати участь у розмові, де б відверто говорили про жіночу білизну, тому слова "нагрудники" не чув. А якщо серйозно, то я подав той варіант ("нагрудники"), який знайшов у словнику Караванського, а де він таке почув - не знаю. На жаль, у цьому словникові не подаються приклади вживання.murasz писав:Як можна подавати явний новотвір під позначкою "розмовне"? Ви коли-небудь чули це слово "в розмові"?Анатолій писав:"Російсько-український словник складної лексики" за ред. С. Караванського подає ще варіант "нагрудники". Можна його подати з позначкою "розмовне".
Востаннє редагувалось Вів червня 23, 2009 11:59 pm користувачем Анатолій, всього редагувалось 1 раз.
Re: Бюстгальтер
Я сприймаю це "нагрудник" як новотвір. У СУМ нагрудник значить "фартух" (приклад з Нечуя-Левицького), елемент панциря або кінської збруї. До Караванського треба ставитись обережно, він все-таки більше письменник і популяризатор "правильної мови", а не спеціаліст-філолог. В його словниках багато корисного, але це не істина в останній інстанції.
А "станик" я пропонував би додати, бодай з позначкою "галицьке" або "західне". Воно справді вживається, хоч, може, потрохи виходить з ужитку.
А "станик" я пропонував би додати, бодай з позначкою "галицьке" або "західне". Воно справді вживається, хоч, може, потрохи виходить з ужитку.
Re: Бюстгальтер
Згоден, що до Св. Караванського треба ставитися обережно. Найбільшою проблемою його статей, на мою думку є те, що він не подає прикладів вживання або хоч би розлогих пояснень. Щодо слова "станик" - навіть не знаю. Я такого ніколи не чув. Хоч, заради справедливості, має сказати, що я й у Львові-то ніколи не був. Сам родом із Вінниці. У нас якось не дуже-то кажуть "бюстгальтер", все більше "ліфчик".murasz писав:Я сприймаю це "нагрудник" як новотвір. У СУМ нагрудник значить "фартух" (приклад з Нечуя-Левицького), елемент панциря або кінської збруї. До Караванського треба ставитись обережно, він все-таки більше письменник і популяризатор "правильної мови", а не спеціаліст-філолог. В його словниках багато корисного, але це не істина в останній інстанції.
А "станик" я пропонував би додати, бодай з позначкою "галицьке" або "західне". Воно справді вживається, хоч, може, потрохи виходить з ужитку.
Re: Бюстгальтер
Розвиваючи цю дещо пікантну тему
Шляхом пошуку в гуглі найшов цитати "з народних уст", напр.: "шось в станику ну ніяк не можу дома ходити, так незручно" (з форуму "Для майбутніх мам" http://posydenky.lvivport.com/showthrea ... 8&page=692)
Шляхом пошуку в гуглі найшов цитати "з народних уст", напр.: "шось в станику ну ніяк не можу дома ходити, так незручно" (з форуму "Для майбутніх мам" http://posydenky.lvivport.com/showthrea ... 8&page=692)
Re: Бюстгальтер
додано
-
- Повідомлень: 1091
- З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am
Re: Бюстгальтер
Якщо хтось не знав чи забув:
Колись за Кучми була така міністр юстиції - Сюзанна Станік. Потім її крісло від неї звільнили (чи не для Лавриновича). Тоді говорили, що її можливе призначення послом України до Польщі не відбулося, бо хтось згадав, що поляків би смішило її прізвище, яке польською означає ліфчик.
Колись за Кучми була така міністр юстиції - Сюзанна Станік. Потім її крісло від неї звільнили (чи не для Лавриновича). Тоді говорили, що її можливе призначення послом України до Польщі не відбулося, бо хтось згадав, що поляків би смішило її прізвище, яке польською означає ліфчик.