Поножовщина
Поножовщина
А чому просто не різня, різанина з позначкою разг.?
Re: Поножовщина
тому що поножевщина - це бійка, де використовують ножі (суперники). а різня, різанина - це бійня. але поножевщина може перерости в бійню (тут залежить від масштабів, об'ємів пролитої крові, кількості потерпілих)
Re: Поножовщина
1. Чи багато ви знаєте слів в українській мові з префіксом по- та суфіксом -овщин на позначення процесу? Поножівщина — очевидний русизм. Ви й самі це розумієте, інакше не поставили б позначку «рус.»? То чи варто запроваджувати його надалі в мову.
2. Не завжди одна мова має абсолютний відповідник слова з іншої. «Поножовщина» — одне з таких слів. Ну, не має українська мова точного відповідника до нього, то чи значить це, що треба створювати кульку? Прикметно, що англійською мовою «поножовщина» буде knife-fight (буквально: бій з ножем, з використання ножа); італійською — guerra di coltello (так само); німецькою — Messeraffäre (справа з ножами). Іншими словами, перекладається зміст поняття.
Різанина на Свалявщині (http://www.mukachevo.net/ua/news/view/4380)
Кривава різанина сталася в Котовську на Одещині між двома охоронцями, які спочатку розпили горілку, а потім посварилися. (http://tsn.ua/chorna-hronika/ohoronets- ... video.html)
У Гідропарку вкоренилися різанина, наркоманія, проституція (http://www.kreschatic.kiev.ua/ua/2511/art/20090.html)
Різанина у павлоградському кафе: 4 чоловіків - у реанімації (http://unian.net/ukr/news/news-339852.html)
4. Поножівщину я би залишив для колоритності. Наприклад: «У японцев сакэ, гейши, самурайские поединки, а у нас - водка, бабы, поножовщина».
2. Не завжди одна мова має абсолютний відповідник слова з іншої. «Поножовщина» — одне з таких слів. Ну, не має українська мова точного відповідника до нього, то чи значить це, що треба створювати кульку? Прикметно, що англійською мовою «поножовщина» буде knife-fight (буквально: бій з ножем, з використання ножа); італійською — guerra di coltello (так само); німецькою — Messeraffäre (справа з ножами). Іншими словами, перекладається зміст поняття.
3. Та воно-то так, але якщо проаналізувати повідомлення в сучасних ЗМІ, то можна дійти висновку, що слову «різанина» надається, зокрема, і значення «бій, бійка з використанням ножів» (без масштабності, яку має бійня).Кувалда писав:різня, різанина - це бійня
Різанина на Свалявщині (http://www.mukachevo.net/ua/news/view/4380)
Кривава різанина сталася в Котовську на Одещині між двома охоронцями, які спочатку розпили горілку, а потім посварилися. (http://tsn.ua/chorna-hronika/ohoronets- ... video.html)
У Гідропарку вкоренилися різанина, наркоманія, проституція (http://www.kreschatic.kiev.ua/ua/2511/art/20090.html)
Різанина у павлоградському кафе: 4 чоловіків - у реанімації (http://unian.net/ukr/news/news-339852.html)
4. Поножівщину я би залишив для колоритності. Наприклад: «У японцев сакэ, гейши, самурайские поединки, а у нас - водка, бабы, поножовщина».
Re: Поножовщина
До речі, тільки тепер примітив в АС (може, тому, що шукав тільки слово «поножовщина»):
«Поножё́вщина – різани́на. У них дело дошла до -ны – у їх дійшло́ до ножі́в».
«Поножё́вщина – різани́на. У них дело дошла до -ны – у їх дійшло́ до ножі́в».
Re: Поножовщина
До речі, в Тлумачному словнику Даля: «ножевщина, драка на ножах, резня».
Re: Поножовщина
Це не на позначення процесу. Як і поголовщина, поволівщина, подушевщина, подимщина, помірщина, повсякденщина, поденщина. Але останні слова, звісно, іншого походження.
Не обов’язково створювати точний відповідник: деколи нема потреби (наприклад, десяткам слів на позначення снігу у ескімосів, нам точно не треба створювати свої десятки слів), деколи – це практично неможливо (скажімо стосовно багатьох слів з німецької тощо), але «поножовщина», на жаль, є і у нас. Це явище, не чуже нашим теренам, на жаль. Можна було б обітися й різаниною, але це ширше поняття і не досить точне: може бути різанина населення, але це не поножовщина; хоча поножовщина може перерости у відверту різанину (за повної переваги одного з суперника, літрів пролитої крові тощо). Є явище – бажано щоб воно мало точний відповідник (і однозначний), до цього треба прагнути.
Стосовно самої форми і особливо префікса «по», то Ваші зауваги цілком слушні – мені «поножовщина» теж не до вподоби, але поки нема ради. Поки ж я суттєво змінив статтю.
Не обов’язково створювати точний відповідник: деколи нема потреби (наприклад, десяткам слів на позначення снігу у ескімосів, нам точно не треба створювати свої десятки слів), деколи – це практично неможливо (скажімо стосовно багатьох слів з німецької тощо), але «поножовщина», на жаль, є і у нас. Це явище, не чуже нашим теренам, на жаль. Можна було б обітися й різаниною, але це ширше поняття і не досить точне: може бути різанина населення, але це не поножовщина; хоча поножовщина може перерости у відверту різанину (за повної переваги одного з суперника, літрів пролитої крові тощо). Є явище – бажано щоб воно мало точний відповідник (і однозначний), до цього треба прагнути.
Стосовно самої форми і особливо префікса «по», то Ваші зауваги цілком слушні – мені «поножовщина» теж не до вподоби, але поки нема ради. Поки ж я суттєво змінив статтю.
Re: Поножовщина
ух як цікаво, в рос. словниках у Даля є поножевщина, решта рос. словників через «о»Анатолій писав:До речі, тільки тепер примітив в АС (може, тому, що шукав тільки слово «поножовщина»):
«Поножё́вщина – різани́на. У них дело дошла до -ны – у їх дійшло́ до ножі́в».
я додав в двигун пошук щоб по поножевщ... та поножовщ... шукало обидва варіанти
Re: Поножовщина
Це було б добре.Andriy писав:Анатолій писав:я додав в двигун пошук щоб по поножевщ... та поножовщ... шукало обидва варіанти
Re: Поножовщина
Поножів’я — гарний варіант!