Военный

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
olegawramenko
Повідомлень: 25
З нами з: Вів квітня 19, 2011 2:41 am

Re: Военный

Повідомлення olegawramenko »

Кувалда писав:Знову зауважую 2 речі: 1) доктрина стосується підготови до можливих бойових дій (війни);
2) вона стосується всіх, а не лише війська. То чому, шановний olegawramenko, Ви віддаєте перевагу вжитку "військова доктрина"?
Саме тому, що вона стосується не лише війни. Ми вже, здається, визначилися, що прикметник "воєнний" має вузьке значення і скерований безпосередньо на війну. А "військовий" охоплює не лише військо та війну, а й усе дотичне до них.

PS Звичайно, якщо ви волієте звужувати значеннєве поле прикметника "військовий" лише до війська, то ваші зауваження слушні. Але тоді доведеться шукати інший загальний термін для позначення всієї військової сфери, наприклад, витягти з марґінесу "мілітарний". А навіщо?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Военный

Повідомлення Кувалда »

Мені справді не до вподоби ні воєнна, ні військова, але й в оборонної і будь-якої іншої є ґанджі. Візьму час на роздуми, пане Олеже :ugeek:
Ксандер
Повідомлень: 155
З нами з: Сер січня 04, 2012 10:35 pm
Звідки: м. Брянка Луганської обл.

Re: Военный

Повідомлення Ксандер »

Погоджуся з паном Олегом. Слово "воєнний" є за значенням вужчим за "військовий", а не навпаки. Тому "Воєнна доктрина" має розглядати тільки дії країни в ході війни. Оборонної чи загарбницької не так важливо. Тоді як наша доктрина передбачає цілком мирний статус України і спрямована не так на ведення війни, як на її попередження в мирний час. Тому мала б бути "military" себто "військова"
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Военный

Повідомлення Кувалда »

Подивився я у Вікіпедію
Англ.
Military doctrine is the concise expression of how military forces contribute to campaigns , major operations , battles , and engagements .
Франц.
Une doctrine militaire est constituée des principes fondamentaux selon lesquels l' armée ou certaines de ses parties accomplissent leurs tâches pour atteindre les objectifs nationaux.
Італ.
La dottrina militare è la disciplina volta a descrivere e codificare il contributo delle forze armate nelle campagne militari , nelle principali operazioni militari , battaglie e nei cosiddetti "ingaggi". Si tratta di una guida per l'azione, non già di una "dottrina" in senso dogmatico e rigido.
Нім.
Eine Militärdoktrin ist eine hochrangige militärische Richtlinie, die die allgemeine Strategie einer Armee mit den Anforderungen, Schwierigkeiten und Vorgängen in ihren Großeinheiten koordiniert.
Польс.
Doktryna wojenna - oficjalnie przyjęty przez państwo system naukowo uzasadnionych poglądów na charakter współczesnych wojen i wykorzystanie w nich sił zbrojnych , oraz na wynikające z tych poglądów wymagania w zakresie przygotowania kraju i sił zbrojnych do wojny. Doktryna wojenna uwzględnia aspekty polityczne i wojskowo-techniczne.
Болгар.
Военната доктрина е декларация за държавната политика в областта на гражданската и обществена сигурност .
Рос.
Вое́нная доктри́на — декларация о политике государства в области военной (оборонной ) безопасности.
Серб., хорват.
Vojna doktrina predstavlja formalno izražavanje vojne znanosti , mišljenja i iskustva koja oružane snage prihvaćaju kao relevantne za određeno vrijeme i koje obuhvaćaju prirodu suvremenih i budućih sukoba te pripremu oružanih snaga za sukobe i metode uspješnog djelovanja u tim sukobima.
Укр.
Військо́ва доктри́на ( воє́нна доктри́на ) — декларація про державну політику в галузі військової (оборонна) безпеки.

Якщо я правильно зрозумів, в романо-германських мовах і европейських слов’янських всюди йдеться про дії армії/війська. І в цих випадках і логічно, і виправдано :!: вживати "військову доктрину".
В російському означенні вжито сполуку "военной безопасности". Кумедна сполука, бо якщо "национальная/государственная безопасность" стосується безпеки нації/держави, то военная безопасность" мала б стосуватися "безпеки війни" :lol: . Наші вікіпедійники передерли означення з російської (залишивши варіянт військова/воєнна доктрина" і замість "военной безопасности" втулили не менш кумедну "військову безпеку" :lol: .

О.Пономарів: "Воєнний означає «пов’язаний з війною»: воєнні роки, воєнний період, воєнний стан. Стосовний до війська та до військової політики зветься по-нашому військовий. Тож військова техніка, військовий аташе, військове училище, військова доктрина. У Верховній Раді весь час чомусь розмовляють не про військову, а про воєнну доктрину, що суперечить задекларованому позаблоковому статусові України. Певне, зросійщеним депутатам так «краще звучить», бо російською мовою обидва поняття відтворюються словом военный".
В. і Г.Островські:
"… пам’ятаймо: військовий, той що має стосунок до війська (військовий писар, військовий оркестр, військова служба); воєнний – той, що має щось спільне з війною (воєнні роки, воєнні дороги, воєнний комунізм)".

З Указу про Воєнну доктрину України: "Воєнна доктрина України (далі - Воєнна доктрина) - це система керівних поглядів на причини виникнення, сутність і характер сучасних воєнних конфліктів, принципи і шляхи запобігання їм, підготовку держави до можливого воєнного конфлікту, а також на застосування воєнної сили для захисту державного суверенітету, територіальної цілісності, інших життєво важливих національних інтересів".
Отже, якщо ми в цьому означенні замість "воєнної сили" напишемо "військової", то тоді цілком можна вживати "Військова доктрина" (тепер принамні в означенні згадано дії війська :!: ).

Підіб’ю підсумки. Вважатимемо, що в Указі дано неправильне означеня: тре’ замінити "воєнної сили" на "військової". Можливість паралельної форми "воєнна доктрина" для випадку війни тут не розглядатимемо, бо тоді вже тре’ буде шукати відповідника до приблизної російської сполуки "доктрина ведения войны".
Прибираю "воєнна доктрина", залишаю "військова".
Охочі хай поправлять українську вікіпедію.
Все :D .
Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”