Кувалда писав:бо кваша доречна, а юшка - ні . Вам тре’ було тему не Сапог заводити а Яблуко
Не бачу логіки, п. Кувалдо. ))
У словникові подано чимало словосполук-відповідників, у яких і гадки немає про "сапог", але чітко передано зміст і суть російської конструкції.
здалися . Ви написали відповідника до Яблуко от яблони недалеко падает (та й то віддаленого). а ще точніше: Какова яблоня, таковы и яблочки. Чи для Вас це те саме що Два сапога пара? Чи Ви мене просто тренуєте?
Кувалда писав:здалися . Ви написали відповідника до Яблуко от яблони недалеко падает (та й то віддаленого). а ще точніше: Какова яблоня, таковы и яблочки. Чи для Вас це те саме що Два сапога пара? Чи Ви мене просто тренуєте?
Не здалася. Просто переконувати Вас марно.
Та суті це аж ніяк не змінює. Ви вперлися рогом і не хочете бачити в моїй "грушці" відповідника "сапогу". І прикладів принципово не бачите. Дякую. )
погоджуся з кувалдою, ось що в словниках:
«Какова яблоня, таковы и яблочки — яка грушка, така й юшка. Пр. Яка пшениця, така й паляниця. Пр. Яка пряжа, таке й полотно. Пр. Яке частування, таке й дякування»
тут зміст приблизно такий: яка сировина, такий і виріб
По горшку и покрышка – який пан, такий і жупан. Пр. Який пан, такий і крам. Пр. Яке їхало, таке й здибало. Пр.
Два сапога пара – зустрівся Яким з таким. Пр. Обоє рябоє. Пр. Яке їхало, таке й здибало. Пр. Одно за вісімнадцять, друге без двох за двадцять.
Два сапога пара – зустрівся Яким з таким. Пр. Обоє рябоє. Пр. Яке брело, таке й стріло. Пр. Яке їхало, таке й здибало. Пр. Який їде, такого і на віз бере. Пр. Одно за вісімнадцять, друге без двох за двадцять. Пр. Така кваша, як би й наша. Пр. Який сам, таку взяв. Пр. Рудий сам, руду взяв. Пр.
тут зміст: один одному підходить
тобто в першому випадку йдеться про наслідок, в другому — про відповідність двох об'єктів
різниця в значеннях не дуже велика, і напевне в деяких ситуаціях підійдуть обидва вирази, але оскільки українських відповідників для кожного варіанту хоч греблю гати, мішати їх дійсно немає сенсу