Отлаживать

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3062
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Отлаживать

Повідомлення Andriy » Чет серпня 05, 2010 2:16 pm

налагоджувати, налагодити

пропоную додати (комп., англ. debug) «зневаджувати» (словник Кратка, Мейнаровича), навіть стаття на вікіпедії є ;)

Анатолій
Повідомлень: 4167
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Отлаживать

Повідомлення Анатолій » Чет серпня 05, 2010 2:22 pm

Дивненьке слово. В АС воно э у значенні «знешкоджувати».

краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Отлаживать

Повідомлення краєзнавець » Чет серпня 05, 2010 6:14 pm

Зневадити - тобто, позбавити вад, це синонім до відремонтувати.
А отлаживать - це налагоджувати. Наприклад, нова складна машина чи прилад вад не має і зневадження не потребує. Але в налагодженні її роботи фахівцем перед початком експлуатації необхідність може бути.

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3062
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Отлаживать

Повідомлення Andriy » Чет серпня 05, 2010 6:23 pm

Власне, я пропоную додати переклад комп’ютерного терміну, де «отлаживание» програмних засобів є досить специфічний процес, що не має хороших аналогів поза ІТ
«отлаживание» програм — це власне, пошук і виправлення вад в програмі, часто за допомогою спецільної програми (зневаджувача) (що є до речі, досить близьким до «ремонтувати»)
Тут насправді рос. «отлаживать» є перекладом англ. debug (а поза ПЗ це більше відповідає tune - налагодження)

Jкрім того зневадження (пошук і вилучення вад) гарно передає оригінальний термін debugging (пошук і вилучення bugs)

краєзнавець
Повідомлень: 1091
З нами з: Сер червня 23, 2010 10:34 am

Re: Отлаживать

Повідомлення краєзнавець » П'ят серпня 06, 2010 8:45 am

Все ж a bug - це на стільки вада, скільки помилка, хиба, чи не так?
То може знехибнення? :)

Анатолій
Повідомлень: 4167
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Отлаживать

Повідомлення Анатолій » П'ят серпня 06, 2010 8:53 am

краєзнавець писав:Все ж a bug - це на стільки вада, скільки помилка, хиба, чи не так?
То може знехибнення? :)
Дуже вже багатозначне слово bug. Словами вада, недолік, конструкторська помилка теж можна перекласти.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5527
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Отлаживать

Повідомлення Кувалда » Нед серпня 08, 2010 2:30 pm

Стосовно «зневаджувати».
1.Саме по собі слово утворене «канонічно». Але є питання до його змісту. Слова на зне- за своїм змістом протилежні до подальшої основи+закінчення. Крім того, це віддієслівні іменники (навіть якщо такої основи+закінчення самих по собі нема: наприклад, знедолення є, а долення – нема; знерухомлення, знеструмлення тощо). А це означає, що «зневаджувати» слово протилежне до «вадити», останнє означає «шкодити». Отже, зневаджувати = знешкоджувати, а не усувати вади (як нам би тут хотілося).
2. Слово «зневадження» дуже близьке за звучання до зневодження і зневаження.
3. Треба чітко розуміти, який сенс вкладають у слово debug англійці. Якщо це усунення помилок, то помилка (чи хиба) і вада – не одне й теж.
4. Отже, слово програмістам 8-). Що це таке debug

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3062
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Отлаживать

Повідомлення Andriy » Нед серпня 08, 2010 3:36 pm

Кувалда писав:Стосовно «зневаджувати».
1.Саме по собі слово утворене «канонічно». Але є питання до його змісту. Слова на зне- за своїм змістом протилежні до подальшої основи+закінчення. Крім того, це віддієслівні іменники (навіть якщо такої основи+закінчення самих по собі нема: наприклад, знедолення є, а долення – нема; знерухомлення, знеструмлення тощо). А це означає, що «зневаджувати» слово протилежне до «вадити», останнє означає «шкодити». Отже, зневаджувати = знешкоджувати, а не усувати вади (як нам би тут хотілося).
2. Слово «зневадження» дуже близьке за звучання до зневодження і зневаження.
може «зневоднення»? :)
і а слово «рити» дуже близьке до «крити» :)
Кувалда писав: 3. Треба чітко розуміти, який сенс вкладають у слово debug англійці. Якщо це усунення помилок, то помилка (чи хиба) і вада – не одне й теж.
4. Отже, слово програмістам 8-). Що це таке debug
Вебстер дає таке означення «debug»: to eliminate errors in or malfunctions of a computer program
Докладніше про що таке зневадження є у статті на вікіпедії.
Балла дає на «bug» — (амер. розм.) технічний дефект.
multitran на bug дає — ошибка (в программном обеспечении), дефект

Окрім того системи для звіту і відслідковування вад в ПЗ, часто називаються bug tracking system або (в багатьох комерційних компаніях) defect system.

Тобто тут «bug» є дуже близьким до «defect», що може перекладатися, як «вада».

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5527
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Отлаживать

Повідомлення Кувалда » Нед серпня 08, 2010 4:59 pm

і зневоднення теж 8-)
крити від рити відрізняється на 20%, а зневадження від зневаження? 8-)
так, все ж, чим налогодження не годиться? що нового дає зневадження?

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3062
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Отлаживать

Повідомлення Andriy » Нед серпня 08, 2010 5:18 pm

Кувалда писав:і зневоднення теж 8-)
крити від рити відрізняється на 20%, а зневадження від зневаження? 8-)
так, все ж, чим налогодження не годиться? що нового дає зневадження?
бо такого слова нема ;)

Насправді, на моє, як комп’ютерника, сприйняття:
Налагодження — це рос. налаживание, англ. (fine) tuning, adjustment (що поза ІТ фактично одне й те саме, що отлаживание)
а «зневадження» — це отлаживание/отладка, англ. debugging — що стосується майже виключно галузі ПЗ і має досить чітке поняття «пошук та виправлення» помилок/вад програми, здебільша за допомогою спеціальної програми, і це зовсім інший процес ніж tuning/adjustment

Більше того, якщо копнути в словотворення, «налагодження» не містить в собі отого «вилучення помилок», натомість «зневадження» (усунення вад) дуже чітко відповідає «debugging» (removing bugs).

Фактично тут (як на мою нефілологічну) думку, стався (досить поширений) фокус, коли переклад англійського терміну йде через російську, де одне слово відповідає декільком англійським, і тому при перекладі українською декілька значень так само нагромаджують на одне українське.
Можливо на моє сприйняття цього терміну наклало відбиток те, що я більше перекладав з англійської ніж з російської, але сподіваюсь викладені тут думки все ж мають сеснс для рос-укр словника теж.

Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”