Сигаретный

Обговорення нових та наявних статей сучасного словника
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5541
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Сигаретный

Повідомлення Кувалда » Чет березня 31, 2011 1:27 pm

Підіб’ємо підсумки.
1) "Сигарета" початково еспанського походження (cigarrillo), запозичене через французьку (cigarette) з можливим посередником — російською. Росіянізмом це слово не є за своїм походженням, але є за розрізнянням різних типів "сигарет". Дві основні ознаки сигарет — паперовий циліндр і тютюн (фільтри чи мундштуки — другорядні: сигарета залишається сигаретою з фільтром вона чи без). Російський утвір "папіроса" стосувався сигарети, в якої гільза була з папіросного паперу, але до гільзи доточувався ще пустий циліндр (грубо кажучи мундштук) (аналог фільтра). Нічого принципово нового. З російської вікіпедії: "Вообще, папиросы отличаются от сигарет отсутствием фильтра и структурой бумаги: в отличие от сигаретной, папиросная бумага медленно горит, а не тлеет". І якщо почитати статтю російської вікіпедії "Сигарета", то характерною ознакою "сигарети" є фільтр (зокрема є фраза: Первые сигареты не были снабжены фильтром и больше напоминали папиросы). Це не збігається з означенням в романо-германських мовах і з означенням в цій же(!) російській вікіпедійній статті: "Сигаре́та (от французского cigarette — маленькая сигара ) — бумажный цилиндр , внутри которого находится измельчённый табак для курения". Не зрозуміло, чим є, скажімо, прима без фільтра, але з сигаретним папером. Це, виходить, не папіроса, бо нема пустої гільзи, але й не сигарета, бо нема фільтру. 8-)
2) Польська "папіроса" (назва походить від назви обгортки для тютюну) стосується "сигарети".
3) В україській мові наявні два слова на позначення европейських "сигарет" (цигарка і сигарета), але ці слова тепер на практиці не різняться сенсом. (Сигарета з приліпленою пустою гільзою в народі — папіроса, а загалом цигарка, хоча сигаретою її не називають; а от навпаки так: будь-яку іншу сигарету називають і цигаркою). Російська "папіроса" мала два відповідники в українській: власне "папіросу" і "цигарку" (в російській "цигарка" – самокрутка, закрутка, скрутка; папироса, козья ножка, цыгарка). Українська самокрутка є практично класичною сигаретою (наявність паперу і тютюну, нема фільтру (що не суттєво); важче сказати про наявність пустого простору на кінці самокрутки, але у будь-якому разі, це не класична папіросна пуста гільза-мундштук). З Винниченка: "Можуть убити,— раптом, верст через десять, суворо пробурмотів він, зачепивши віжки за люшню і починаючи робити цигарку". Зрозуміло, що герой не ліпив класичну папіросу, а саме самокрутку. Але чим тоді принципово самокрутка відрізняється від фабричної сигарети? Власне, як на мене, оця самокрутка і дозволяє називати "сигарету" і "цигаркою". Як бачимо, є змішання. І є досі. Що видно, скажімо, зі статті в українській вікіпедії. "Тютюно́ва промисло́вість — галузь харчової промисловості, що виготовляє тютюнові і махоркові вироби (цигарки, сигарети, цигарковий тютюн, махорку)…. Тютюнова промисловість значною мірою залежить від іноземних фірм з виробництва тютюну. У 1996 р. виробництво цигарок склало 206 млрд штук, а 2006 р. — 413 млрд штук".
У довоєних письменників – цигарка переважатиме суттєво, в повоєнних цигарка суттєво переважатимо у тих, що пише про село (скажімо, Тютюнника, Стельмаха), можливо тому, що пишуть про село з самокрутками, або мало про місто. У Дімарова і цигарки, і сигарети. От скажімо: "Отака дурна мода-пошесть. Там дівчата відносно дорослі, а я щодня бачу (поруч з моїм домом – школа) 12-13-літніх, які жадібно смокчуть цигарки, про пацанів уже на кажу". Сумніваюсь, що тут йдеться про папіроси. Андрухович: "Міцна кава і цигарки знову приносять мені не тривогу, а задоволення". (Не думаю, що йдеться про папіроси чи самокрутки). В Ульяненка і "цигарки" і "сигарети" і т.д.
4) Постає питання, чи варто вважати цигарки тільки відповідниками до папірос (яких вже практично нема) і самокруток (яких вже практично не крутять), чи вважати відповідниками і до сигарет. У першому випадку цигарки вийдуть з ужитку офіційного, але залишатимуться в буденній мові, в останньому – матимемо два відповідники до одного слова (сигарета — сигарета, цигарка), з яких один неминуче витіснить інший (поки що в офіційній мові маємо перевагу сигарет, в неофіційній — цигарок). Я залишу в статті "Сигарета" і "цигарку з позначкою "еще". Поки. ;)

лекс
Повідомлень: 610
З нами з: П'ят червня 26, 2009 7:23 pm

Re: Сигаретный

Повідомлення лекс » Чет травня 26, 2011 2:25 am

Є таке явище, як вживання певного слова в розмитому або й неточному значенні. В англ. словниках подають позначку loosely (у вільному, нестрогому вжитку), інколи slovenly (в неохайному, некультурному мовленні - приблизно так). Цигарка - приклад із цієї опери, здається. Слово інколи вживають у вужчому (й точнішому) значенні, а інколи - як загальну назву запакованого порційного курива у (приблизно) циліндричній формі. Такі хитання вжитку на позначення дуже подібних предметів і спричиняють стан невпевності: Що ж воно насправді значить?

Polina10
Повідомлень: 1
З нами з: Суб серпня 10, 2019 4:15 pm

Re: Сигаретный

Повідомлення Polina10 » Суб серпня 10, 2019 4:20 pm

Вследствие этого снюс позиционируется как относительно безопасная замена сигаретам, хотя и не является альтернативой полному отказу от табака. Некоторые исследования показывают, что снюс в 10[4]-100[12] раз менее вреден, чем сигареты. Предполагается, что снюс может быть эффективно использован в стратегии снижения вреда от курения.
В такой статье разве этимологически "цигарки" эквивалентно "папiросам"? В переводе научных текстов этот вопрос принципиален.

Відповісти

Повернутись до “Обговорення статей”