Сторінка 1 з 2

Як передавати російські імена?

Додано: Сер липня 28, 2010 6:37 pm
краєзнавець
Александр – (греч.) Олекса́ндер (совет. Олекса́ндр), Олесь, Лесь, Олесько, Олесик, Олелько, Лесько́, Лесик, Санько, Сашко, Саша, Сашуля, Сашуня, (устар.) Лександер, Лександро; (как рус. имя) Алєксандр.
Анатольевич – (от Анатолия) Анатолійович, (от Анатоля) Анатольович
Ваня, Ванюша (варианты имени Иван) – (рус.) Ваня, Ванько, Ванцьо, Ваньо, Ванюсьо, Ванюша, Ванюшка, Ванюшко

Чи не дивним є підхід до передачі російських імен українською, використовуваний у вказаних та інших статтях словника?
В одну дудку з традиціями активістів зближення рос та укр мов минулого автори, очевидно, виходять з того, що росіяни та українці – це дві гілки одного народу, вони носять однакові імена, які лише звучать трохи по-іншому і можуть взаємотрансформуватися. Чи не так?
Але ж сьогодні ми не повинні мати сумніву, що українці та росіяни це такі ж різні народи, як українці та чехи, українці та норвежці і т.п.
Тому і підхід до передачі російських імен українською мовою має бути той же, що і при передачі українською імен польських чи французьких.
Хіба французький Jean, англійський John, іспанський Juan, польський та чеський Jan або китайський Янь у відповідних словниках передаються як Іван, Ванько, Ванцьо тощо? Ні, це Жан, Джон, Йоган, Хуан, Ян і т.п.
Або хіба Катрін, Кетрін, Катажина тощо передаються словниками як Катерина? Або Олаф як Олег чи Інгвар як Ігор?
Підхід до передачі іноземних імен українською має бути однаковим: тільки транслітерація оригінального звучання! Тому:
Екатерина – Єкатєріна
Андрей – Андрєй
Олег – Алєг (в кінці тверде «г», воно у мене в комп’ютері десь загубилося)
Борис – Баріс і т.д. і т.п.

Тоді не буде в публікаціях українською Володимира Путіна чи Дмитра Медведєва, а будуть Владімір Путін (як чех Владімір Поспішіл) чи Дмітрій Мєдвєдєв. Як вже сьогодні є не Пилип, а таки Філіпп Кіркоров. І т.д.
Прошу прийняти цю мою пропозицію і змінити підхід до передачі російських імен українською, привівши його у відповідність до передачі імен будь-якого іншого народу українською.
Хлопчик у оповіданні М.Шолохова «Доля людини» («Судьба человека») і в українському перекладі має залишатися Ванюшею, а не перетворюватися на Іванка. Бо він же таки росіянин, а не гуцул.

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Чет липня 29, 2010 8:53 am
Анатолій
В ціломі підтримую, хоча критерії передачі мають бути чіткіші і не випливати тільки з того, як те чи те ім’я звучить російською, а й зважати на українську фонетику. Підхід має бути схожим на підхід передачі георгафічних назв. Ми ж не кажемо (й тим паче не пишемо) «Масква», як це вимовляють росіяни, то чому має бути, наприклад, Єкатеріна, адже за Українським правописом «И пишеться: (…) У географічних назвах із звукосполученням -ри- перед приголосним (крім j): Великобританія, Крит, Мавританія, Мадрид, Париж, Рига, Рим та ін.». Крім того, фонетична система кожної мови — унікана. Російський «ы» і український «и» — різні звуки. Так само й у слові Джон (про яке ви згадували) український звук на місці букви «о» не той самий, що англійський звук на місці англійської букви «o». Тож в кожному разі треба зважати на саме українську фонетику, а вже потім думати, чи так те чи те слово вимовляють росіяни.

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Чет липня 29, 2010 9:41 am
краєзнавець
Можливо й так.
Головне, щоб підхід до передачі іноземних імен українською був єдиним.

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Нед серпня 01, 2010 3:56 pm
Кувалда
досить несподівані закиди, враховуючи, що в кожній такій статті є (как рус. имя) чи (как рус. отчество) (хіба помилково пропущено). У Вас, краєнавцю, якось тут все дуже просто. а такі випадки, коли людину вважають належною до двох/кількох культур, і відповідно, скажімо, у французів Шарль, а в німців він же Карл, а Миколу Гоголя як писати? А з російської "Александр Довженко" перекладатимете "Алєксандр Довженко"? Так що такий вигляд статті є оптимальним. І зрозуміло буде що є Володимир Великий, а є Владімір Путін.

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Пон серпня 02, 2010 5:01 pm
краєзнавець
Кувалда писав: досить несподівані закиди, враховуючи, що в кожній такій статті є (как рус. имя) чи (как рус. отчество) (хіба помилково пропущено).
Та те, на що Ви вказуєте - вірно. ПЕРЕКЛАДІВ не повинно бути типу Александр = Олександр. Імена не повинні перекладатися, та само, як не перекладаються у текстах імена інших народів українською.
Кувалда писав: У Вас, краєнавцю, якось тут все дуже просто. а такі випадки, коли людину вважають належною до двох/кількох культур, і відповідно, скажімо, у французів Шарль, а в німців він же Карл, а Миколу Гоголя як писати? А з російської "Александр Довженко" перекладатимете "Алєксандр Довженко"? Так що такий вигляд статті є оптимальним. І зрозуміло буде що є Володимир Великий, а є Владімір Путін.
Кувалда писав: Навіщо Довженка перекладати з російської, коли він українець Олександр? Це не переклад, це його ім"я. Тому в текстах українською він має бути Олександром у будь-якому випадку. І нас не повинно колихати, як його називають росіяни. Має бути принцип: росіян називаємо російськими іменами в українській транскрипції - Васілій, Пьотр, Павєл, Андрєй і т.п.
Ми ж Теодора Драйзера Федором не називаємо? Або футболіста (вже, мабуть, забутого) Влодзімєжа Любаньскі Володимиром? Або Жюля Верна Юлієм?
Або Тома Сойєра Хомою?
Справді, чому поляк Пьотр у нас лишається Пьотром, а росіянин з тим же іменем Пьотр у нас Петро?
Якщо є якісь випадки (як з тим же Гоголем), то ми називаєму ту людину в залежності від того, чи відносимо її до української культури. Якщо вважаємо, що Гоголь - українець, то для нас він Микола. А як кого пишуть росіяни чи поляки (якщо вони відносять ту ж особу до своєї культури) - то їхня справа.

До речі, окремі росіяни (принаймні в Україні) починають приходити до тих самих висновків.
Так, нардеп, а потім голова Харківської облради Салигін уперто виправляв себе у списках з Василя Вікторовича на Васілія Вікторовіча - в укр. транскрипції. Зокрема, так він записаний у списку української делегації до Ради Європи, затвердженому Указом Президента України, здається, в 2006 році. Я до нього як до політика ставлюся глибоко негативно, але тут його підтримую. Бо він за національністю росіянин, а значить таки Васілій.

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Пон серпня 02, 2010 8:59 pm
Кувалда
Ви мене не зрозуміли. Я не пропоную писати російські імена на український манер. я про те, що в російській мові свої правила. І зокрема таке, що слов’янські імена — особливі (і чим ближча мова, тим особливіші). І в своїх текстах вони писатимуть не "Олександр", а "Александр". Тому це тре передбачити в перекладі: коли це стосується українця, то перекладати слід Олександ(е)р, а якщо росіянина – Алєксандр. Тут є й інші нюанси.

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Вів серпня 03, 2010 11:53 am
краєзнавець
Ну, якщо так... :)

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Вів серпня 03, 2010 2:47 pm
Анатолій
Тут ще такий нюанс є: імена царственних осіб передаються особливо. Наприклад, англійське Charles Dickens перекладаємо як Чарльз Діккенс, а Charles II як Карл II.

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Сер серпня 04, 2010 9:36 am
краєзнавець
Але ж у нас тут російсько(а не англо-)-український словник.
Тому Ніколай ІІ, Алєксандр І, Павєл І, Єкатєріна ІІ, Єлізавєта, Пьотр І...

Re: Як передавати російські імена?

Додано: Сер серпня 04, 2010 9:44 am
Анатолій
краєзнавець писав:Але ж у нас тут російсько(а не англо-)-український словник.
Тому Ніколай ІІ, Алєксандр І, Павєл І, Єкатєріна ІІ, Єлізавєта, Пьотр І...
Хм, тобто для англійські імена передаємо по-одному, а російські по-іншому?