Mary Lawson "Crow Lake"

Відповісти
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

В рамках боротьби зі страхами за методом О. Забужко пропоную шматочок перекладу (пролог) ще одного роману, над яким працюю.
Оригінал набрано руками, можуть траплятися одруківки.
Назву ще не перекладено.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Prologue
My Great Grandmother Morrison fixed a book-rest to her spinning wheel so that she could read while she was spinning, or so the story goes. And one Saturday evening she became so absorbed in her book that when she looked up she found that it was half past midnight and she had spun for half an hour the Sabbath day. Back then, that counted as a major sin.
I'm not recounting that little bit of family lore just for the sake of it. I've come to the conclusion recently that Great Grandmother and her book-rest have a lot to answer for. She’d been dead for decades be the time the events occurred that devastated out family and put an end to our dreams, but that doesn’t mean she had no influence over the final outcome. What took place between Matt and me can’t be explained without reference to Great Grandmother. It’s only fair that some of the blame should be laid at her door.
There was a picture of her in my parents’ room while I was growing up. I used to stand in front of it, as a very small child, daring myself to meet her eye. She was small, tight-lipped and straight, dressed in black with a white lace collar (scrubbed ruthlessly, no doubt, every single evening and ironed before dawn each day). She looked severe, disapproving, and entirely without humor. And well she might; she had fourteen children in thirteen years and five hundred acres of barren farmland on the Gaspe Peninsula. How she found time to spin, let alone read, I’ll never know.
Of the four of us, Luke, Matt, Bo and I, Matt was the only one who resembled her at all. He was far from grim, but he had the same straight mouth and steady grey eyes. If I fidgeted in church and goy a sharp glance from my mother I would peer sideways up at Matt to see if had noticed. And he always had, and look severe, and then at the last possible moment, just as I was beginning to despair, he would wink.
Matt was ten years older than I, tall and serious and clever. His great passion was the ponds, a mile or two away across the railroad trucks. They were old gravel pits, abandoned years ago after the road was built, and filled by nature with all manner of marvelous wriggling creatures. When Matt first started taking me back to the ponds I was so small he had to carry me on his shoulders – through the woods with their luxuriant growth of poison ivy, along the tracks, past the dusty box-cars lined up to receive their loads of sugar beets, down the steep sandy path to the pond themselves. There we would lie on our bellies while the sun beat down on our backs, gazing into the dark water, waiting to see what we would see.
There is no image of my childhood that I carry with me more clearly than that; a boy of perhaps fifteen or sixteen, fair haired and lanky, beside him a little girl, fairer still, her hair back in braids, her thin legs burning brown in the sun. They are both laying perfectly still, chins resting on the backs of their hands. He is showing her things. Or, rather, things are drifting out from under rocks and shadows and showing themselves, and he is telling her about them.
‘Just move your finger, Kate. Waggle it in the water. He’ll come over. He can’t resist…’
Cautiously the little girl waggles her finger; cautiously a small snapping turtle slides over to investigate.
‘See& They’re very curious when they’re young. When he gets alder though, he’ll be suspicious and bad-tempered.’
‘Why?’
The old snapped they had trapped out on land once had looked sleepy rather than suspicious. He’d had a wrinkled, rubbery head and she wanted to pat it. Matt held out a branch as thick as his thumb and the snapper chopped it in two.
‘Their shells are small for the size of their bodies – smaller than most turtles – so a lot of their skin is exposed. It makes them nervous.’
The little girl nods and the end of her braids bob up and down in the water, making tiny ripples which tremble out across the surface of the pond. She is completely absorbed.
Hundreds of hours, we must have spent that way over the years. I came to know the tadpoles of the leopard frogs, the fat grey tadpoles of the bullfrogs, the tiny black wriggling ones of toads. I knew the turtles and the catfish, the water striders and the newts, the whirligigs spinning hysterically over the surface of the water. Hundreds of hours, while the seasons changed and the pond life died and renewed itself many times, and I grew too big to ride on Matt’s shoulders and instead picked my way through the woods behind him. I was unaware of these changes of course – they happened so gradually, and children have very little concept of time. Tomorrow if for ever, and years pass in no time at all.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Пролог
Моя прабабця Моррісон чіпляла до прядки підставку для книжки, щоб читати й прясти одночасно, або ж так гласить легенда. І одного суботнього вечора вона так заглибилася в читання – підвівши голову, побачила, що вже о пів на першу ночі, й вона пряла півгодини в неділю, день відпочинку. Тоді це вважали великим гріхом.
Я переповідаю цей шматочок з історії родини не просто так. Нещодавно я дійшла до висновку, що прабабуся Моррісон і її підставка для книжки мають багато за що відповісти. На той час, коли сталися події, які знищили нашу сім'ю і поклали кінець нашим мріям, прабабці не було серед живих вже декілька десятиріч, але це не значить, що вона не мала впливу на те, як все склалося вкінці. Те, що сталося між мною і Меттом , не можна пояснити, не згадавши прабабцю Моррісон. Буде тільки справедливо перекласти частину провини на її плечі.
В пору мого дитинства в кімнаті батьків висів її портрет. Малесенькою я, бувало, ставала навпроти нього і примушувала себе подивитися їй в очі. Вона була невеличка, зі стуленими губами і виструнчена, вбрана у чорну сукню з білим мереживним комірцем (немилосердно праним, без жодного сумніву, кожнісінького вечора, і прасованим до світанку кожного дня). На вигляд прабабця була суворою, несхвальною і зовсім позбавленою почуття гумору. Саме такою вона могла й бути; ця жінка народила чотирнадцятеро дітей за тринадцять років й мала п'ятсот акрів неродючої землі на півострові Ґаспе́. Як вона знаходила час прясти, не кажучи вже про читати, для мене назавжди залишиться загадкою.
З нас чотирьох: Люка, Метта, Бо й мене, лише Метт був хоч трохи на неї схожий. Похмурістю він її зовсім не нагадував, але мав такі самі стулені губи й спокійні сірі очі. Коли я, бувало, вертілася в церкві й ловила розсерджений мамин погляд, то оглядалася перевірити, чи Метт помітив. Він завжди помічав і виглядав розсердженим, а потім, в найостанніший момент, саме коли я починала падати духом, він підморгував.
Метт був на десять років старший за мене, високий, серйозний і розумний. Він мав велику пристрасть до ставків, що починалися за милю чи дві від залізничних колій. То були старі гравійні кар'єри, покинуті багато років тому, після збудування дороги, й природою наповнені всілякими дивовижними повзучими істотами. Коли Метт тільки почав брати мене на ставки, я була така мала, що мене доводилося нести на плечах, через ліси з їхніми розкішними зарослями отруйного плюща, вздовж колій, повз запилені вантажні вагони, вишикувані для завантаження цукровими буряками, вниз по стрімкій піщаній доріжці до самих ставків. А там ми лежали на животах, доки сонце обпікало наші спини, і вдивлялися у темну воду, чекаючи видива, що з'явиться перед нами.
Немає більше спогаду про дитинство, що зберігся б в моїй памяті так чітко; хлопець років, мабуть, п'ятнадцяти чи шістандцяти, довговязий, зі світлою чуприною, поряд із ним маленька дівчинка, ще білява, її волосся заплетене в коси і закинуте за спину, тонкі ніжки темно-коричневі від засмаги. Вони обидвоє лежать зовсім нерухомо, поклавши підборіддя на складені одна на одну долоні. Він їй показує всяке. Чи, радше, воно відпливає від донних каменів та тіней і саме показується, а він їй про нього розповідає.
- Просто поворуши пальчиком, Кейт. Помахай ним у воді. Вона підпливе. Не зможе встояти..
Дівчатко обережно ворушить пальчиком; кайманова черепашка обережно висковзає подивитися, що там.
- Бачиш? Коли ще молоді, вони дуже допитливі. Однак, коли вона стане старшою, то буде підозріливою та дратівливою.
- Чому?
Стара кайманова черепаха, яку вони одного разу спіймали на березі, мала вигляд радше сонний, аніж підозріливий. У неї була зморшкувата, ніби гумова голова, і Кейт хотіла її погладити. Метт простягнув гілку товщиною з його великий палець, і черепаха перекусила її надвоє.
- Панцирі стають затісні для їхніх тіл – затісні для більшості черепах - тож багато шкіри залишається оголеною. Це їх нервує.
Дівчатко киває і кінчики її косичок підстрибують і вмочаються у воду, від чого по поверхні ставка розходяться крихітні брижі. Вона повністю захоплена.
Сотні годин - за роки ми точно провели так стільки часу. Я стала впізнавати пуголовків леопардової жаби, товстих сірих пуголовків жаби-бика, малесеньких звивних личинок ропух. Я знала черепах і сомів, водомірок і тритонів, жуків-вертячок, що істерично кружляли по поверхні води. Минали сотні годин, доки пори року змінювали одна одну, і життя в ставках завмирало і оживало багато разів, а я виросла звелика, щоб Метт носив мене на плечах, і замість того продиралася через ліс, ступаючи за ним слідом. Я не усвідомлювала цих змін, звісно, вони відбувалися так поступово, а діти заледве відчувають плин часу. Завтра наставатиме завжди, а роки минають як мить.
Востаннє редагувалось Вів вересня 18, 2012 12:16 pm користувачем Olesya_Gomin, всього редагувалось 1 раз.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Сама себе виправила. Черепаху не зловили, а спіймали, бо словник так радить вживати, коли мова йде про тварин.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

а що це за словник? 8-)
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Кувалда писав:а що це за словник? 8-)
Ось такий: http://sum.in.ua/s/spijmaty
:geek:
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Анатолій »

Olesya_Gomin писав:
Кувалда писав:а що це за словник? 8-)
Ось такий: http://sum.in.ua/s/spijmaty
:geek:
А ви гляньте в тому самому словнику статтю «Зловили». ;)
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Кувалда »

не знайшов такої поради ;) . а черепаху можна і зловити, і спіймати :ugeek: .
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Olesya_Gomin »

Анатолій писав:
Olesya_Gomin писав:
Кувалда писав:а що це за словник? 8-)
Ось такий: http://sum.in.ua/s/spijmaty
:geek:
А ви гляньте в тому самому словнику статтю «Зловили». ;)
Ви мене недооцінюєте :roll: Там сказано "Піймати, захопити живцем як здобич". Думаю, черепаху не зловили аж так, як здобич.ЇЇ просто "Наздогнати, зловити того (те), хто (що) рухається, віддаляється".
Хай там як, якщо обидва слова підходять, то трагедії немає.
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Mary Lawson "Crow Lake"

Повідомлення Анатолій »

Друге значення слова «зловити»:
Погнавшись, наздогнати, схопити того, хто рухається, тікає.
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”