Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd)

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет липня 10, 2014 3:12 pm

ПЕРЕПРОЖИВАННЯ
ПЕРЕПРОЖИВАННЯ THE RECAPITULATION LA RECAPITULACION
Третьою сферою глибокого інтересу для мольфарів древньої Мексики було перепроживання. Ці мольфари вважали, що так само, як і магічні паси, перепроживання підготовлювало ґрунт для досягнення безмовного знання. Для них воно було актом справжнього повторного проживання минулого життєвого досвіду для досягнення двох трансцендентальних цілей. Першою метою було докласти зусилля, щоб відповідати своєму глобальному уявленню про всесвіт, життя й усвідомлення, а друга, надзвичайно прагматична мета полягала в набутті сприйняттєвої текучості/плинності. The third subject of profound interest for the sorcerers of ancient Mexico was the Recapitulation. Those sorcerers believed that, just like the magical passes, it prepared the ground for silent knowledge. The Recapitulation was, for them, the act of reliving past experiences in order to achieve two transcendental goals. The first was an effort to conform with their overall view of the universe and life and awareness, and the other was the extremely pragmatical goal of acquiring perceptual fluidity. El tercer tema de profundo interés para los chamanes del México antiguo era la Recapitulación. Esos chamanes creían que, al igual que los pases mágicos, la Recapitulación prepara el terreno para alcanzar el conocimiento silencioso. Para ellos, la Recapitulación era el acto de revivir experiencias pasadas, necesario para poder alcanzar dos metas transcendentales. La primera era un esfuerzo que concordaba con su visión general del universo, de la vida y la conciencia; la otra era una meta extremadamente pragmática de adquirir fluidez perceptiva. 48:35
Глобальне уявлення мольфарів древньої Мексики про всесвіт, життя й усвідомлення полягало в існуванні певної неописо́вної сили, що її вони метафорично називали Орлом, і яку мольфари[зайве] розуміли як силу, що тимчасово наділяє усвідомленням усі живі істоти, від вірусів до людей. Вони вважали, що Орел надає усвідомлення новонародженій істоті як своєрідну позику, і що ця істота розвиває його, збагачуючи своїм життєвим досвідом, поки не настане мить, коли ця[зайве] сила зажадає його повернення. За уявленнями цих мольфарів, усі живі істоти помирають тому, що вони змушені повернути усвідомлення, яке було їм позичене. Це збагачене усвідомлення повертається до його давача. Their overall view of the universe and life and awareness was that there existed an indescribable force which they metaphorically called the Eagle, and which they understood as the force that lends awareness to all living beings, from viruses to men. They believed that the Eagle lends awareness to a newborn being, and that this being enhances that awareness by means of its life experiences until a moment in which the force demands its return. All living beings die, in the understanding of those sorcerers, because they are forced to return the awareness lent to them. This enriched awareness returns to the giver. Su visión general del universo, la vida y la conciencia era que existe una fuerza indescriptible, a la cual llamaban, metafóricamente, el Águila; entendían que esta es la fuerza que presta energía a todos los seres vivos, desde los virus hasta los hombres. Creían que el Águila le presta conciencia a un ser recién nacido, y que este ser la incrementa por medio de sus experiencias de vida hasta que llega el momento en que esa fuerza exige que se la regrese. De acuerdo al entendimiento de los chamanes, todos los seres vivos se mueren porque se ven forzados a regresar la conciencia que les fue prestada. Esta conciencia incrementada regresa a su dador. 49:16
Дон Хуан сказав, що для нашого лінійного мислення немає способу пояснити подібні речі, тому що/бо не існує пояснення того, чому усвідомлення надається як позика і чому його забирають назад; це є [енергетичний] факт всесвіту, а далеко не всі [енергетичні] факти у всесвіті можуть бути пояснені з погляду/в термінах причинно-наслідкового зв’язку чи певної мети, яку можна визначити апріорі*.
*незалежно від досвіду (прим. пер.)
Don Juan said that there was no way for our linear mode of thinking to explain such a thing, because there was no explanation for why awareness was lent, or why it was taken back; it was a fact in the universe, and not all the facts in the universe could be explained in terms of cause and effect, or a purpose which can be determined a priori. Don Juan dijo que no había manera de explicar tal cosa con nuestro modo lineal de pensar, ya que no existe una explicación de por qué la conciencia se presta, o por qué se regresa; es un hecho del universo, y no todos los hechos del universo pueden explicarse en términos de causa y efecto, o con un propósito que se pueda determinar a priori. 49:37
На думку мольфарів древньої Мексики, виконати перепроживання означає віддати цій силі - Орлу -[комами] те, що вона прагне отримати/дістати: наш життєвий досвід, але зробити це з необхідною часткою контролю, що дозволяє мольфарам відокремити усвідомлення від життя. Вони стверджували, що усвідомлення і життя не є нероздільно переплетені між собою, але що вони поєднані лише побічно, без прямої залежності одне від одного. Мольфари древньої Мексики вважали, що Орел не прагне відібрати в нас життя, він хоче отримати/дістати лише наш життєвий досвід. Але брак дисципліни/недисциплінованість не дозволяє людям відокремити свою життєву силу від сили свого життєвого досвіду, і вони втрачають життя, коли мали б втратити лише силу свого життєвого досвіду. Перепроживання є процедура, за допомогою якої мольфари віддають Орлу/ові своєрідний замінник свого життя. Вони віддають Орлу/ові свій життєвий досвід шляхом його відтворення в найменших деталях, але залишають собі свою життєву силу. The sorcerers of ancient Mexico believed that to recapitulate meant to give to this force, the Eagle, what it was seeking: our life experiences, but to give them under a degree of control that permitted those sorcerers to separate awareness from life. They claimed that awareness and life are not inextricably intertwined, but that they are joined only circumstantially. They affirmed that the Eagle doesn’t want to take our lives; it wants only our life experiences. But lack of discipline in human beings doesn’t permit them to separate their life force from the force of their life experiences, and they lose their lives, when it was meant that they would lose only the force of their life experiences. The recapitulation is the procedure by which sorcerers give the Eagle a substitute for their lives. They give the Eagle their life experiences by recounting them, but they retain their life force. Los chamanes del México antiguo creían que recapitular significa entregar a esta fuerza, el Águila, lo que está buscando: nuestras experiencias de vida, pero entregárselas con cierto grado de control que permita a los chamanes separar la conciencia, de la vida. Aseguraban que la conciencia y la vida no están entrelazadas de modo inextricable, sino que sólo están unidas circunstancialmente. Afirmaban que el Águila no quiere nuestra vida; quiere nuestras experiencias de vida. Aunque supuestamente los seres humanos deberían perder únicamente la fuerza de sus experiencias, la falta de disciplina no les permite separar su fuerza vital de la fuerza de sus experiencias. La Recapitulación es el procedimiento a través del cual los chamanes le entregan al Águila un substituto en lugar de sus vidas. Le entregan al Águila sus experiencias al hacer un recuento de ellas, pero retienen la fuerza vital. 50:35
Якщо розглядати сприйняттєві запити мольфарів, виходячи з лінійних уявлень нашого [західного] світу, то вони позбавлені будь-якого сенсу. Західна людина відмовилася від будь-яких спроб серйозного філософського дискурсу на основі концепцій, сформульованих шаманами Нового Світу. Наприклад, ідея перепроживання видається нам чимось спорідненим із психоаналізом. Стикнувшись із цим, будь-яка хоч трохи освічена людина радше волітиме розглядати перепроживання як певну психологічну процедуру, своєрідний метод самоспостереження чи психологічної самодопомоги. На думку дона Хуана Матуса, при такому стані речей людина неминуче опиняється в програші. Він був переконаний, що для нас існують альтернативні способи співвіднесення себе/свого зв’язку із всесвітом, життям, усвідомленням і сприйняттям, адже спосіб, у який ми робимо це зараз, є/тепер – лише однією/а з безлічі різноманітних можливостей, доступних людині. The perceptual claims of sorcerers, when examined in terms of the linear concepts of our world, make no sense whatsoever. Western man abandoned any attempt at a serious philosophical discourse based on statements made by the shamans of the New World. For instance, the idea of the Recapitulation seems to us something more congruous with psychoanalysis. Any scholar faced with this might be willing to think of the Recapitulation as a psychological procedure, a sort of self-help technique. According to don Juan Matus, man always loses by default. Don Juan believed that there are alternative ways of relating ourselves to the universe, life, awareness, and perception because the way in which we do, at present, is only one of a multiplicity of options. Las aseveraciones perceptivas de los chamanes parecen ser insensateces cuando se examinan en términos de los conceptos lineales de nuestro mundo. El hombre occidental abandonó cualquier tentativa de entablar un discurso filosófico serio basado en aseveraciones hechas por los chamanes del Nuevo Mundo. Por ejemplo, la idea de la Recapitulación nos parece algo más congruente con el psicoanálisis. Cualquier erudito que se tope con ella podría pensar que la Recapitulación es un procedimiento psicológico, una clase de técnica de ayuda propia. De acuerdo con don Juan Matus, el hombre siempre pierde por omisión. Él creía que existen formas alternativas de relacionarnos con el universo, la vida, la conciencia y la percepción, y que la forma en que nos relacionamos, por ahora, es sólo una de las múltiples opciones. 51:27
Для практикувальників/практиків шаманізму виконати перепроживання означає віддати незбагненній силі - Орлу -/, Орлові, саме те, що, як виглядає, вона прагне отримати/дістати: свій життєвий досвід, тобто усвідомлення, яке вони розширили шляхом/через набуття цього життєвого досвіду. Дон Хуан не зміг пояснити мені ці явища з позицій стандартної логіки чи з погляду необхідності пошуку поясне́нної причинно-наслідкової залежності. Він сказав, що все це належить виключно/тільки до сфери практичних дій і єдина річ, яку ми можемо заповзятися зробити, це здійснити/звершити/виконати цей неймовірний акт, не шукаючи раціональних пояснень. Він також сказав, що тисячі мольфарів уже здійснили/зробили/виконали цей дивовижний маневр збереження своєї життєвої сили після того, як віддали Орлу силу свого життєвого досвіду. Для дона Хуана це означало, що ці мольфари не померли в тому сенсі, в якому ми звикли розуміти смерть, але спромоглися вийти за її межі -/, зберігши свою життєву силу, вони зникли з лиця землі, вирушивши в остаточну подорож сприйняття. To recapitulate, for shaman practitioners, means to give to an incomprehensible force — the Eagle — the very thing it seems to be looking for: their life experiences, that is to say, the awareness that they have enhanced through those very life experiences. Don Juan could not explain these phenomena to me in terms of standard logic or in terms of the need to seek explainable causation. He said that all of this was in the realm of practicalities, and that all we could aspire to do was to accomplish the feat without dispensing explanations. He also said that there were thousands of sorcerers who had accomplished the feat of retaining their life force after they had given the Eagle the force of their life experiences. This meant to don Juan that those sorcerers didn't die in the usual sense in which we understand death, but that they transcended it by retaining their life force and vanishing from the face of the earth, embarked on a definitive journey of perception. Para los practicantes del chamanismo, el significado de la Recapitulación es entregar a una fuerza incomprensible -el Águila - exactamente lo que quiere: sus experiencias de vida, es decir, la conciencia que han incrementado a través de esas experiencias. Don Juan no pudo explicarme este fenómeno en términos de una lógica común y corriente, o en términos de la necesidad de encontrar causas explicables. Dijo que todo esto pertenece al reino de la práctica, y que todo lo que podemos aspirar a hacer es lograr realizar esta hazaña sin dar explicaciones. También dijo que había cientos de chamanes que lograron realizar la hazaña de conservar su vida después de entregarle al Águila la fuerza de sus experiencias. Para don Juan esto significaba que esos chamanes no murieron de la forma usual en que entendemos la muerte, sino que la trascendieron al retener su fuerza vital y desaparecer de la faz de la tierra, embarcados en un viaje definitivo de percepción. 52:27
Мольфари вважають, що коли смерть відбувається у такий спосіб, кожна частинка нашої істоти перетворюється на енергію, але це енергія особливого виду, яка зберігає позна́ку нашої індивідуальності. Дон Хуан спробував пояснити це метафорично, сказавши, що за нашого життя ми складаємося з великої кількості окремих "держав-органів". Ми маємо державу легенів, державу серця, державу шлунку, державу нирок тощо, і кожна з них іноді функціонує незалежно від інших, але в момент смерті всі вони зливаються разом в єдине нероздільне ціле. Він назвав цей стан повною свободою і сказав, що людина, яка звільнилася від соціалізації й верховенства синтаксису і перетворилася на один неподільний згусток чистої однорідної енергії, летить, випаровується, тане, зникає - неважливо, як це назвати - у/в невідомому, у/в нескінченності, трансформована в неорганічну істоту, що має усвідомлення, але позбавлена організму. The belief of sorcerers is that when death takes place in this fashion, all of our being is turned into energy, but a special kind of energy that retains the mark of our individuality. He tried to explain this in a metaphorical sense, saying that during the course of our lives, we are composed of quite a number of "single nations." He said that we have the nation of the lungs, the nation of the heart, the nation of the stomach, the nation of the kidneys, etc., and that each of those nations sometimes works independently from the rest, but that at the moment of death, all of them are unified into one single entity. He called that state total freedom, and he said that a human being freed from socialization and the dominion of syntax, and transformed into a portion of unified purified energy, flies, evaporates, evanesces, whatever, into the unknown, into infinity, transformed into an inorganic being, one that possesses awareness but not an organism. Los chamanes creen que cuando la muerte ocurre de esta forma, todo nuestro ser se convierte en energía pero, en una clase de energía especial que retiene la marca de nuestra individualidad. Trató de explicar esto de manera metafórica diciendo que, durante el curso de nuestra vida, estamos compuestos por un gran número de "naciones o reinos individuales". Dijo que tenemos el reino de los pulmones, el reino del corazón, el reino del estómago, el reino de los riñones, etc., y que cada uno de estos reinos o naciones trabaja algunas veces independientemente del resto, pero que al momento de la muerte todos se unen en una sola entidad. Él llamaba a este estado la libertad total, y decía que un ser humano libre de la socialización y del dominio de la sintaxis y, transformado así, en una porción de energía pura y unificada, se desaparece, se evapora, se esfuma, o lo que fuera, en lo desconocido, en el infinito, transformado en un ser inorgánico, un ser que posee conciencia pero no organismo. 53:32
Я запитав його, чи не є цей стан безсмертям/чи не безсмертя цей стан. Він відповів, що це жодним чином/аж ніяк не безсмертя; це лише входження в еволюційний процес за допомогою єдиного засобу для еволюції, який має людина, - усвідомлення. Мольфари переконані, що людина більше не може еволюціонувати біологічно; тому вони вважають людське усвідомлення єдиним засобом для еволюції. На їхню думку, перетворення на неорганічну істоту - це і є еволюція; за словами дона Хуана, для мольфарів це означає, що їм надається у позику усвідомлення нового, неописо́вного типу - усвідомлення, яке воістину може існувати протягом мільйонів років, але що колись його також доведеться повернути давачеві:/, Орлу/ові. I asked him if this was immortality. He said that not in any way was this immortality: it was merely the entrance into an evolutionary process, using the only medium for evolution that man has: awareness. Sorcerers are convinced that man cannot evolve biologically any more; therefore, they consider man's awareness as the only medium for evolution. To be transformed into an inorganic being is evolution for sorcerers; and for them it means, don Juan said, that a new, indescribable type of awareness is lent to them, an awareness that lasts veritably millions of years, but that someday it would have to be returned to the giver: the Eagle. Le pregunté si esto era inmortalidad. Dijo que esto no era de ninguna manera inmortalidad; era, únicamente, la entrada a un proceso evolutivo, usando el único medio para evolucionar que el hombre posee: la conciencia. Los chamanes están convencidos de que el hombre ya no puede evolucionar biológicamente; por lo tanto, consideran que la conciencia del hombre es el único medio para evolucionar. Para los chamanes, transformarse en seres inorgánicos es evolucionar y, don Juan dijo, para ellos esto significa que les prestan un nuevo tipo indescriptible de conciencia que dura, verdaderamente, millones de años, pero que algún día tendrá que entregarse de vuelta al dador: el Águila. 54:16
Я запитав дона Хуана, чи ті неорганічні істоти, що, за твердженням мольфарів, населяють світ-[зайве]двійник нашого світу, не були колись людьми, які еволюціонували у такий спосіб. Він відповів, що вони є неорганічними істотами/вони неорганічні істоти за своєю природою, так само як ми від природи є органічні створіння; це істоти, усвідомлення яких могло еволюціонувати так само, як і наше, і що воно, безсумнівно, еволюціонувало, але він не має знання з перших рук, як саме це відбувалося. Проте він знав напевно, що людина, чиє усвідомлення еволюціонувало, стає неорганічною істотою особливого роду. I asked don Juan if the inorganic beings that, according to sorcerers, populate the twin world of ours, were evolved beings that had been human once. He said that they were intrinsically inorganic beings the same way that we were intrinsically organic ones; they were beings whose consciousness could evolve just like ours, and that it doubtlessly did, but that he had no firsthand knowledge of how this happened. What he did know, however, was that a human being whose awareness had evolved was an inorganic being of a special kind. Le pregunté a don Juan si los seres inorgánicos, que de acuerdo con los chamanes habitan nuestro mundo gemelo, eran seres evolucionados que fueron alguna vez humanos. Dijo que son intrínsecamente seres inorgánicos de la misma forma en que nosotros somos intrínsecamente orgánicos; son seres cuya conciencia puede evolucionar como la nuestra, y que indudablemente lo hace, pero que él no tenía conocimiento directo de cómo sucede esto. Lo que sí sabía, sin embargo, es que un ser humano cuya conciencia ha evolucionado es un ser inorgánico de un tipo especial. 54:52
Дон Хуан надав мені цілу низку різних описів цієї еволюції, але я завжди сприймав їх як поетичні метафори. Я обрав з-поміж них опис, що найбільше сподобався мені, - повну свободу. Мені малювався образ того, хто досягає цього стану: це має бути щоякнайвідважніша[або що, або як] людина, наділена неймовірно багатою уявою. Дон Хуан сказав, що це була зовсім не фантазія з мого боку, адже для входження у стан повної свободи людина має звернутися до своєї високої сторони, яка сповнена/сповненої справжньої людської величі, чистоти й одухотворення, - сторони, що її мають всі люди, але якою їм ніколи не випадає скористатися. Don Juan gave me a series of descriptions of this evolution, which I always took to be poetic metaphors. I singled out the one that pleased me the most, which was total freedom. I fancied a human being that enters into that state to be the most courageous, the most imaginative being possible. Don Juan said that I was not fancying anything at ail — that to enter into that state, a human being must appeal to his or her sublime side, which, he said, human beings have, but it never occurred to them to use it. Don Juan me dio una serie de descripciones de esta evolución, las cuales siempre consideré eran metáforas poéticas. Elegí la que más me gustó: la libertad total. Me imaginaba que el ser humano que lograra entrar en ese estado debería ser el ser más valeroso, el más imaginativo posible. Don Juan me dijo que no me estaba imaginando nada, que para entrar en ese estado un ser humano debe apelar a su lado sublime, el cual, dijo, todos los seres humanos poseen pero nunca se les ocurre usar. 55:24
За словами дона Хуана, другим/й аспектом перепроживання, [його прагматичною/а метою/а] є/- набуття текучості/плинності. Обґрунтування цієї мети мольфарами пов’язане з одним із найбільш важкоописо́вних/найважче описовних елементів мольфарства, що має назву "точка настройки"*, або "збіросві́т"**. Це сферична ділянка інтенсивного світіння розміром з тенісний м'ячик, яка доступна для сприйняття мольфарам, здатним бачити енергію безпосередньо як вона тече у всесвіті/в усесвіті. Як уже вказувалося/вказано раніше, для видця людина має вигляд світної сфери; позаду цієї світної сфери видці виявили ділянку ще більш інтенсивного/інтенсивнішого, надзвичайно яскравого світіння. Мольфари називають її точкою настройки, або збіросвітом, тому що вони бачать, як неймовірно величезна кількість - [трильйони] - енергетичних полів у формі волоконець світла, що простягаються з усього всесвіту, сходяться в цьому місці і проходять крізь нього. Саме це сходження світних волокнинок разом й надає точці настройки її яскравість.
* ісп. "punto de encaje", дослівно "центр, місце узгодження, припасовування, співнастроювання"
** англ. "assemblage point", дослівно "центр, місце зібрання, сходження, складання" - основоположне поняття мольфарства. У цьому словосполученні/цій слопосполуці іспанське "punto" і його англійський відповідник "point" мають значення "місце", "центр", "осередок", "об’єкт" тощо. Менш вдалим/й, але вже усталеним/й відповідником є/- "точка", що має конотацію чогось безвимірного, тоді як тут ідеться про кулю визначених розмірів, всередині якої відбуваються трансцендентні процеси. Іспанське "encajar" означає "приводити у відповідність/увідповіднювати", "припасовувати", "узгоджувати", тоді як англійське "assemble" має значення "збирати (-ся)", "складати", "формувати". Сам Кастанеда вказував на те, що, попри відмінне знання англійської, концепції шаманізму дон Хуан викладав іспанською мовою, і при перекладі їх англійською йому не завжди вдавалося знайти точні відповідники. З огляду на це при наявності різночитань у термінах видається доцільним віддавати перевагу іспанському тексту/ові або ж паралельно використовувати відповідники для обох мов перекладу (прим. пер.)
Don Juan stated that the second aspect of the Recapitulation was the acquisition of fluidity. He told me that the sorcerers’ rationale behind this had to do with one of the most elusive subjects of sorcery: the assemblage point, a point of intense luminosity the size of a tennis ball, perceivable to sorcerers who are capable of seeing energy directly as it flows in the universe. As previously stated, a human being, as viewed by the eye of the seer, appears as a ball of luminosity; in the back of this ball of luminosity, seers find a point of more intense brilliance yet. They call it the assemblage point, because they see that zillions of energy fields in the form of filaments of light from the universe at large converge on that point and go through it. This confluence of filaments gives the assemblage point its brilliancy. Don Juan explicó que el segundo aspecto de la Recapitulación es adquirir fluidez. Me dijo que la racionalización de los chamanes al respecto tenía que ver con uno de los asuntos más elusivos del chamanismo: el punto de encaje; un punto de luminosidad intensa del tamaño de una pelota de tenis, que los chamanes que ven directamente cómo fluye la energía en el universo pueden percibir. Como ya se mencionó previamente, un ser humano, visto a través de los ojos de un vidente, tiene la apariencia de una esfera luminosa; los videntes pueden ver un punto de aún mayor brillantez en la parte trasera de esta esfera luminosa. Lo llaman el punto de encaje ya que ven cómo, números astronómicos de campos energéticos del universo entero, con forma de filamentos luminosos, convergen en ese punto y lo atraviesan. Esta confluencia de filamentos es lo que le da al punto de encaje su brillantez. 56:20
Збіросвіт уможливлює сприйняття людиною енергії шляхом її перетворення на чуттєві дані, які точка настройки інтерпретує як світ повсякденного життя; ця інтерпретація здійснюється/відбувається на основі соціалізації та у відповідності/відповідно до можливостей людини. The assemblage point makes it possible for a human being to perceive energy by turning it into sensorial data, which the assemblage point interprets as the world of everyday life; this interpretation is made in terms of human socialization and human potentials. El punto de encaje permite al ser humano percibir energía al convertida en datos sensoriales, que el punto de encaje interpreta como el mundo cotidiano; esta interpretación se realiza en términos de la socialización humana y de los potenciales humanos. 56:35
За словами дона Хуана, виконати перепроживання означає заново прожити все, або майже все, що сталося у твоєму житті, і/й під час його виконання збіросвіт людини зсувається зі свого місця - або зовсім трохи, або суттєво - під дією сили спогаду, що рухає точку настройки в те положення, яке вона мала під час події, що перепроживається. Ці переміщення точки настройки до колишніх положень і повернення звідти назад до її теперішньої позиції надають практикувальникові текучість, необхідну для зустрічі з незвичайними й незбагненними речами в його подорожах у нескінченність - з химерними дивовижами, що жодним чином/зовсім не вписуються в його звичайну систему пізнання. Don Juan said that to recapitulate was to relive every, or nearly every experience that one had, and that in doing so, the assemblage point was displaced, ever so slightly, or a great deal, propelled by the force of memory to adopt the position it had when the event being recapitulated took place. This act of going back and forth from previous positions to the one which is current gives the practitioner the necessary fluidity to withstand unusual odds in their journeys into infinity; odds which are not in any way part of a practitioner's habitual cognition. Don Juan dijo que recapitular era revivir todas, o casi todas, las experiencias que uno ha tenido y, que al hacer esto, el punto de encaje se desplaza, ya sea ligera o considerablemente, impulsado por la fuerza de la memoria para adoptar la posición en la que se encontraba cuando el evento que se está recapitulando ocurrió. El acto de desplazar continuamente el punto de encaje, de posiciones previas a la posición presente, le da al practicante la fluidez necesaria para soportar circunstancias insólitas en sus viajes al infinito; circunstancias que no forman parte en lo absoluto de la cognición habitual del practicante. 57:15
Перепроживання як формальна процедура виконувалося в стародавні часи шляхом/через згадування кожної відомої практикувальникові людини і кожної події, у якій він брав участь. Дон Хуан запропонував мені, як своєрідний мнемонічний засіб, скласти перелік усіх, з ким я будь-коли зустрічався у своєму житті у хронологічному напрямку від сьогодення до минулого. Щойно я написав цей список, він розповів, як ним користуватися. Я мав узяти першу людину зі списку й відновити в пам’яті мою останню взаємодію з нею. Дон Хуан назвав цей крок/це налаштуванням події для перепроживання. Він наполягав на необхідності відновлення в пам’яті найменших дрібниць як засобу для відточення своєї здатності до споминання. За його словами, це згадування передбачало відновлення в пам’яті всіх супутніх фізичних деталей, таких як навколишні обставини й умови, в яких мала місце/відбулася подія, що перепроживається. Щойно подія налаштована, сказав він, слід увійти в це місце, ніби я насправді дістався туди, звертаючи особливу увагу на будь-які фізичні деталі й обстави, що стосуються її. Наприклад, якщо ця взаємодія відбувалася в якомусь офісі, необхідно згадати підлогу, двері, стіни, картини, вікна, столи, всі предмети на столах – геть усе, на що я міг кинути погляд/глянути хоча б на коротку мить, а відтак цілковито забути. The Recapitulation as a formal procedure was done in ancient times by recollecting every person the practitioners knew and every experience in which they took part. Don Juan suggested that I make a written list of all the persons that I had met in my life, as a mnemonic device. Once I had written that list, he proceeded to tell me how to use it. He guided me to take the first person on the list, which went back from the present to the past, and set up, in my memory, my last interaction with that person. He called this act arranging the event to be recapitulated. A detailed recollection of minutiae was requested by don Juan as the proper means to hone one’s capacity to remember. He said that this recollection entailed getting all the pertinent physical details, such as the surroundings where the event being recollected took place. Once the event was arranged, he stated that one should enter into the locale itself, as one were actually going into it, paying special attention to any relevant physical configuration. If, for instance, the interaction took place in an office, one must remember the floor, the doors, the walls, the pictures, the windows, the desks, the objects on the desks, everything that one may have gathered in a glance and forgotten all about. En la antigüedad la Recapitulación se hacía como un procedimiento formal, los practicantes recordaban a cada persona que conocían y cada experiencia en la que participaron. Don Juan me sugirió que escribiera una lista de todas las personas que había conocido en mi vida, como un dispositivo mnemotécnico. Una vez que escribí esta lista, prosiguió a decirme cómo utilizarla. Me dijo que tomara a la primera persona en la lista, que iba del presente hacia el pasado, y recreara en mi memoria mi última interacción con esa persona. Llamó a este acto arreglar los eventos que se recapitularán. Don Juan exigía un recuento minucioso ya que es el medio más eficaz para afilar nuestra capacidad de recordar. Dijo que para realizar este recuento uno necesita incorporar todos los detalles físicos, tal y como los alrededores del lugar donde el evento ocurrió. Una vez que el evento está arreglado, dijo, uno debe entrar a ese sitio como si uno estuviera verdaderamente ahí, y prestar atención especial a cualquier configuración física que sea relevante. Por ejemplo, si la interacción ocurrió en una oficina, uno debe recordar el piso, las puertas, las paredes, los cuadros, las ventanas, los escritorios, los objetos encima de los escritorios, todo aquello que quizá uno vio de un vistazo y luego olvidó por completo. 58:39
Дон Хуан запевняв мене, що перепроживання як формальна процедура повинна починатися з відтворення подій, які щойно сталися. Таким чином/Отже, першою має перепроживатися найближча в часі подія, після неї наступна і далі за ступенем віддаленості; те, що сталося зовсім недавно, можна згадати з більшою точністю. Він стверджував, що людина здатна зберігати в пам’яті інформацію про найдрібніші деталі, яких вона не усвідомлює, і що саме ці деталі прагне отримати Орел. Don Juan assured me that the Recapitulation as a formal procedure must begin by the recounting of events that had just taken place. In this fashion, the primacy of the experience took precedence; something that just happened is something one can remember with great accuracy. He claimed that one is capable of storing detailed information one is not aware of, and that that detail is for the Eagle. Don Juan me aseguró que, como un procedimiento formal, la Recapitulación debe iniciarse con el recuento de los eventos más recientes. De esta forma, la experiencia ejerce la primacía; uno puede recordar algo que acaba de ocurrir con gran precisión. Aseguraba que uno es capaz de almacenar información detallada de la cual no es consciente, y que esa información detallada es para el Águila. 59:04
Справжнє перепроживання події вимагає/потребує глибокого дихання, при цьому голова має робити, так би мовити, "обмахувальні" рухи справа наліво, відтак зліва направо і знову вліво-вправо - стільки разів, скільки може знадобитися під час споминання всіх деталей, які можливо відтворити. За словами дона Хуана, мольфари описують цю дію як вдихання назад всіх почуттів, переживань та емоцій, розтрачених нами у події, що перепроживається, і виштовхування геть всіх непотрібних настроїв і почуттів, які залишилися в нас. The actual recapitulation of the event requires that one breathe deeply, fanning the head, so to speak, from right to left, then from left to right again, as many times as needed, while remembering all the details accessible. Don Juan said that sorcerers talk about this act as breathing in all of one’s feelings spent in the event being recollected, and expelling all the unwanted moods and feelings that were left with us. Para recapitular el evento en sí, se requiere que uno respire profundamente abanicando la cabeza, por así decido, de derecha a izquierda y de izquierda a derecha, tantas veces como sea necesario, mientras uno recuerda todos los detalles accesibles. Don Juan dijo que los chamanes se refieren a esto como el acto de inhalar todos los sentimientos que uno sintió en el evento que está recordando, y exhalar todos los estados de ánimo y los sentimientos indeseables que se quedaron en uno. 59:34
На думку мольфарів, таємниця перепроживання полягає саме в цьому акті вдихання-видихання: оскільки/а що дихання є життєдайною/а функцією/я, мольфари переконані, що з його допомогою людина може також віддати відтворену нею копію свого життєвого досвіду силі, яка тимчасово наділяє нас усвідомленням. Коли я почав домагатися від нього раціонального пояснення, дон Хуан відповів, що речі, подібні до перепроживання, можна лише пережити на власному досвіді, але не пояснити. Мольфари знаходять своє звільнення лише у дії, в акті роблення цих речей - намагатися ж пояснити їх означає для них розсіювати свою енергію на марні зусилля. Його настанова цілковито узгоджувалась з усім, що стосувалося його знання - це було запрошення діяти. In the act of inhaling and exhaling, sorcerers believe, lies the mystery of the recapitulation: since breathing is a life-sustaining function, sorcerers believe that one could also deliver this facsimile of one’s life experience to the force that lends us consciousness. When I pressed him for a rational explanation, his position was that things like the Recapitulation could only be experienced, not explained. In the act of doing, sorcerers find liberation. To explain it is to dissipate the energy in fruitless efforts. His invitation was congruous with everything related to his knowledge, the invitation to take action. Los chamanes creen que el misterio de la Recapitulación reside en el acto de inhalar y exhalar. Ya que respirar es una función de sostén de vida, los chamanes creen que también podemos entregarle a la fuerza que nos presta conciencia este facsímil de las experiencias de nuestra vida. Cuando presioné a don Juan para que me diera una explicación racional, me dijo que cosas como la Recapitulación no se pueden explicar, sólo se pueden experimentar. Los chamanes se liberan al actuar. Explicarlo es disipar la energía en esfuerzos estériles. Su invitación era congruente con todo lo relacionado a su conocimiento, la invitación a actuar. 1:00:14
Список з іменами людей використовується як мнемонічний засіб, своєрідна рушійна сила для нашої пам’яті, що відправляє її в неймовірну, незбагненну подорож. На думку мольфарів, згадування подій, які щойно відбулися, готує ґрунт для відтворення в пам’яті більш віддалених/віддаленіших у часі подій з такою самою чіткістю і свіжістю спогадів. Мольфари вважають, що згадувати свій минулий життєвий досвід у цей спосіб, означає повторно проживати його, вивільнюючи з цього споминання надзвичайну силу, неймовірно потужний імпульс, що приводить у рух/урухомлює енергію/дає рух енергії, розсіяну з наших центрів дії, і повертає її до них; ця енергія накопичується на периферії світних сфер енергії, якими ми є/нас. Цей спричинений перепроживанням перерозподіл енергії мольфари називають набуттям текучості після того, як Орлу віддадуть те, що він шукає. The list with the names of people is used then, as a mnemonic device which propels memory into an inconceivable journey. The sorcerers' logic is that remembering events that just took place prepares the ground for remembering events more distant in time with the same clarity and immediacy. Sorcerers consider recollection of this sort as reliving experiences already lived and drawing from this recollection an extraordinary force, an extraordinary impetus that stirs energy dispersed from our centers of action and returns it to them, energy which is accumulated on the periphery of the luminous spheres of energy that we are. They refer to this redeployment of energy that the recapitulation causes as gaining fluidity after giving the Eagle what it is looking for. La lista con los nombres de la gente se usa, entonces, como un dispositivo mnemotécnico que propulsa la memoria hacia un viaje inconcebible. La lógica de los chamanes es que recordar los eventos que ocurrieron más recientemente prepara el camino para recordar eventos más distantes en el tiempo con la misma claridad e inmediatez. Los chamanes consideran que hacer un recuento como éste, es como volver a vivir las experiencias que ya se han vivido, y que uno puede sustraer de este recuento una fuerza extraordinaria, un ímpetu excepcional que agita y regresa, nuevamente, a nuestros centros de acción, la energía que se ha dispersado fuera de ellos, la cual está acumulada en la periferia de la esfera luminosa que somos. Dicen que esta redistribución de energía, resultado de la Recapitulación, nos permite ganar fluidez después de entregarle al Águila lo que quiere. 1:01:08
На більш буденному/буденішому рівні перепроживання надає людині здатність спостерігати повторюваність усього в її житті. Перепроживання приводить людину до усвідомлення без тіні сумніву того факту, що вона перебуває під владою сил, які в остаточному підсумку є безглузді, хоча, на перший погляд, видаються цілковито розумними. За твердженням мольфарів, якщо має відбутися будь-яка поведінкова зміна, її необхідно здійснювати саме через перепроживання як єдиний засіб, що може розширити усвідомлення людини, звільняючи її від негласних вимог соціалізації - настільки/так глибоко вкорінених й неусвідомлюваних, що їх неможливо виявити шляхом аналізу/аналізуючи: їх можна лише спостерігати. Саме з цієї причини мольфари називають перепроживання "поглядом з мосту". On a more mundane level, the Recapitulation gives one the capacity to examine the repetition in one’s life. Recapitulating convinces one, beyond the shadow of a doubt, that one is at the mercy of forces which ultimately make no sense, although at first sight they seem perfectly reasonable. Sorcerers affirm that if any behavioral change is going to be accomplished, it has to be done through the Recapitulation as the only vehicle that can enhance awareness by liberating one from the unvoiced demands of socialization, something so automatic that it cannot be examined: it can only be viewed. This is the reason why sorcerers call the Recapitulation a view from the bridge. En un nivel más mundano, la Recapitulación nos permite ver lo repetitiva que es nuestra vida. La Recapitulación nos convence, sin lugar a dudas, de que uno está a merced de fuerzas que, aunque a primera vista parecen ser perfectamente razonables son, al fin y al cabo, absurdas. Los chamanes afirman que un verdadero cambio de comportamiento sólo puede lograrse a través de la Recapitulación, como único vehículo que puede acrecentar la conciencia al liberarla de las exigencias silenciosas de la socialización; algo que es tan automático que no puede examinarse, sólo puede observarse. Esta es la razón por la cual los chamanes se refieren a la Recapitulación como "la vista desde el puente". 1:01:53
Повне опрацювання списку людей потребує тривалого часу, тому що він тісно пов'язаний з подіями. Іноді деякі індивідууми принагідно пов'язуються з безособовими подіями без участі людей, які сталися під час знайомства з людиною-об’єктом/ людиною – об’єктом перепроживання. У таких випадках/Тоді слід перепроживати власне саму подію. It takes a long time to exhaust the list of people, because it is intimately related to events. Sometimes by sheer osmosis, persons are related to impersonal events in which no people were involved, but which happened around the time that one knew the person being recapitulated. In such cases, the event should be recollected by itself. Acabar la lista de gente toma un largo tiempo, ya que está íntimamente relacionada con los eventos. Algunas veces, por simple ósmosis, hay personas que se relacionan con eventos impersonales en los que ninguna persona participó, pero que ocurrieron alrededor del tiempo en que uno conoció al individuo que está recapitulando. En tales casos uno debe hacer el recuento del evento en sí mismo. 1:02:18
Те, що мольфари спрагло вишукують у перепроживанні, є/– це спогади про взаємодії, тому що саме у взаємодіях вони відкривають глибинні ефекти соціалізації, яку вони[зайве] намагаються подолати будь-якими доступними засобами. What sorcerers seek avidly in the Recapitulation is the memory of interaction, because in interaction they discover the deep effects of socialization, which they try to overcome by any means available. Lo que los chamanes buscan ávidamente a través de la Recapitulación, es obtener la memoria de sus interacciones ya que a través de éstas, se dan cuenta de los profundos efectos de la socialización los cuales tratan de superar por todos los medios posibles. 1:02:34

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет липня 10, 2014 3:13 pm

СНОВИДСТВО
СНОВИДСТВО DREAMING EL ENSUEÑO
Четвертою темою у переліку найважливіших питань для мольфарів древньої Мексики було сновидство - мистецтво руйнування меж звичайного сприйняття. Для тих мольфарів і членів їхніх сучасних ліній подорожування у невідомому справді було рушійною силою мольфарства. Дон Хуан безліч разів демонстрував мені, що ця рушійна сила була стрижнем усього, що робили він і його компаньйони. Два мистецтва, на які вони спиралися у своїх мандрівках, були надзвичайно складними/і й витонченими/і видами діяльності[зайве]: мистецтво сновидства і мистецтво вистежування. The fourth topic on the priority list of the sorcerers of ancient Mexico was dreaming, the art of breaking the parameters of normal perception. For those sorcerers and the members of their modern lineages, to travel in the unknown was indeed the driving force of sorcery. Don Juan demonstrated to me countless times that everything he and his companions did was tunneled into that drive. The two arts on which they based their journeys were two tremendously sophisticated lines of activity: the art of dreaming and the art of stalking. El cuarto tema en la lista de prioridades de los chamanes de México antiguo es el ensueño, el arte de romper con los parámetros de la percepción normal. Para esos chamanes, así como para los miembros de su linaje en la actualidad, viajar a lo desconocido es, verdaderamente, la fuerza que le da impulso al chamanismo. Don Juan me demostró innumerables veces que todo lo que él y sus compañeros hacían se fundaba en ese impulso. Las dos artes en las que basaban sus viajes eran dos líneas tremendamente sofisticadas de actividad: el arte del ensueño y el arte del acecho. 1:03:12
Мистецтво вистежування було для дона Хуана зворотним боком монети по відношенню до/щодо мистецтва сновидства. Аби/Щоб зробити обидва ці мистецтва повністю зрозумілими мені, дон Хуан спочатку познайомив мене з концепцією, яку він називав наріжним каменем мольфарства: можливістю сприймати енергію безпосередньо, як вона тече у всесвіті. The art of stalking was for don Juan the other side of the coin, in relation to the art of dreaming. To make the two arts explicit to me, he first presented what he said was the cornerstone of sorcery: the possibility of perceiving energy directly, as it flows in the universe. Para don Juan el arte del acecho era la otra cara de la moneda relacionada con el arte del ensueño. Para explicarme estas dos artes, primero me presentó, lo que dij, era, la piedra angular del chamanismo: la posibilidad de percibir energía directamente tal y como fluye en el universo. 1:03:30
Згідно з його поясненням, те, що люди зазвичай вважають сприйняттям, є радше/– це швидше актом інтерпретації чуттєвих даних. Він стверджував, що з самого моменту народження все навколо нас надає нам можливість/змогу інтерпретації/інтерпретувати. З часом ця можливість/це перетворюється на повноцінну систему, за допомогою якої ми здійснюємо/відбуваються всі наші сприйняттєві взаємодії у світі. Він був переконаний, що ми не маємо змоги хоча б на мить усвідомити можливість безпосереднього сприймання пливу енергії. Для дона Хуана й інших мольфарів, подібних до нього, саме акт припинення дії нашої системи інтерпретацій і безпосереднє сприйняття енергії й перетворюють звичайну людину на мольфара. He explained that what human beings ordinarily take for perceiving is rather the act of interpreting sensory data. He maintained that from the moment of birth, everything around us supplies us with a possibility of interpretation. This possibility turns in time into a full system by means of which we conduct all of our perceptual transactions in the world. He was convinced that not for an instant do we have the opportunity to conceive the possibility of perceiving the flow of energy directly. For don Juan, and other sorcerers like him, what transforms an average man into a sorcerer is the act of canceling out the effect of our interpretation system and perceiving energy directly. Explicó que lo que los seres humanos consideran normalmente como el acto de percibir es, más bien, un acto de interpretación de datos sensoriales. Aseguraba que desde el momento en que nacemos todo alrededor de nosotros nos proporciona una posibilidad de interpretación. Con el tiempo, esta posibilidad se convierte en un sistema completo por medio del cual conducimos todas nuestras transacciones perceptuales en el mundo. Estaba convencido de que no teníamos la oportunidad de considerar, ni siquiera por un instante, la posibilidad de percibir el flujo de la energía directamente. Para de Juan y otros chamanes como él, lo que hace que un hombre común y corriente se transforme en un chamán es el acto de cancelar el efecto de nuestro sistema de interpretación y percibir energía directamente. 1:04:19
Дон Хуан пояснив, що коли люди сприймаються безпосередньо як енергія, вони мають вигляд світних сфер. Він назвав безпосереднє бачення енергії центральною точкою мольфарства і/центральним у мольфарстві й запевнив мене, що все, що роблять мольфари, обертається навколо нього чи бере в ньому свій початок. За його словами, двома головними напрямками/два головні напрямки діяльності, які походять із безпосереднього бачення енергії, є/– мистецтво сновидства і мистецтво вистежування. Don Juan explained that human beings appear as luminous spheres when they are perceived directly as energy. He referred to seeing energy directly as the articulation point of sorcery. He assured me that everything sorcerers do rotates around it, or originates from it, and that the two main currents of activity stemming from seeing energy directly are the art of dreaming and the art of stalking. Don Juan explicó que los seres humanos tienen apariencia de esferas luminosas cuando son percibidos directamente como energía. Decía que ver energía es el punto de articulación del chamanismo. Me aseguró que todo lo que un chamán hace, gira en torno a esto, o se origina en ello, y que el arte del ensueño y el arte del acecho son las dos corrientes principales de actividad que se derivan de ver energía directamente. 1:04:45
Іншим моментом, який він дуже докладно пояснив мені, була точка настройки або збіросвіт. Він сказав, що коли мольфари здатні бачити людей як світні сфери, вони також бачать епіцентр мольфарства: кулю розміром з тенісний м'яч, яка має більш яскраве/яскравіше світіння, ніж решта світної сфери. Дон Хуан називав її точкою настройки або збіросвітом і казав, що саме тут, у цьому місці, збирається і настроюється наше сприйняття. Another issue that he elucidated at length was the assemblage point. He said that when sorcerers are capable of seeing human beings as luminous spheres, they also see the epicenter of sorcery: a point the size of a tennis ball, more intensely luminous than the rest of the luminous sphere. Don Juan called it the assemblage point, and said that it is precisely there, on that point, that perception is assembled. Otro asunto que elucidó extensamente fue el punto de encaje. Dijo que cuando los chamanes son capaces de ver a los seres humanos como esferas luminosas, también ven el epicentro del chamanismo: un punto del tamaño de una pelota de tenis con una luminosidad más intensa que el resto de la esfera luminosa. Don Juan lo llamó el punto de encaje, y dijo que la percepción ocurre precisamente ahí, en ese punto. 1:05:11
- Мистецтво сновидства, - сказав він мені одного разу, - полягає в цілеспрямованому переміщенні точки настройки з її звичайного положення. Мистецтво вистежування полягає в тому, щоб своєю волею утримувати збіросвіт зафіксованим у тому новому положенні, в яке він був переміщений. “The art of dreaming," he said to me once, "consists in purposely displacing the assemblage point from its habitual position. The art of stalking consists in volitionally making it stay fixed on the new position to which it has been displaced." -El arte del ensueño -mencionó en una ocasión-, consiste en desplazar, a voluntad, el punto de encaje de su posición habitual. El arte del acecho consiste en mantenerlo, voluntariamente, fijo en la nueva posición a la que se ha desplazado. 1:05:27
Згідно з поясненням дона Хуана, ці два мистецтва спираються на філософську парадигму, що отримала/дістала назву шлях воїна, або шлях мольфара - набір передумов, керуючись якими мольфари живуть і діють у світі. Виконання цих передумов шляху воїна було для дона Хуана та його компаньйонів вершинним досягненням мольфарства. На переконання дона Хуана, лише суворо дотримуючись шляху воїна, мольфари можуть отримати/дістати потрібну енергію, рішучість і спрямованість для подорожування в невідомому. According to don Juan's explanation, these two arts are cushioned in a philosophical framework called the warriors' way, or the sorcerers' path: a set of premises by means of which sorcerers live and act in the world. To follow the premises of the warriors' way was for don Juan and his companions the crowning achievement of sorcery. Don Juan believed that only by strictly adhering to the warriors’ way can sorcerers find the energy and determination for journeying in the unknown. De acuerdo con la explicación de don Juan, estas dos artes se resguardan detrás de un marco filosófico llamado el camino del guerrero, o el camino de los chamanes: un conjunto de premisas por medio de las cuales los chamanes viven y actúan en el mundo. Para don Juan y sus compañeros, seguir las premisas del guerrero era el logro principal del chamanismo. Don Juan creía que los chamanes pueden encontrar la energía y la determinación necesarias para viajar a lo desconocido, sólo a través de una adherencia estricta al camino del guerrero. 1:06:00
Дон Хуан усіма можливими способами наголошував на важливості прагматичного ставлення з боку практикувальників сновидства й вистежування. Він визначив прагматичне ставлення як здатність незворушно сприймати і пристосовуватися до будь-яких несподіванок чи невизначеності, з якими воїн може зіткнутися на своєму шляху. Сам він був для мене живим/й прикладом такого ставлення. Не існувало такої непевності чи клопоту, яких би не розвіювала сама лише його присутність. Don Juan stressed, in every way he was able, the value of a pragmatic attitude on the part of the practitioners of dreaming and stalking. He defined a pragmatic attitude as the capacity of absorbing any contingency that may appear along the warriors’ way. He himself was, to me, the living example of such an attitude. There wasn’t any uncertainty or liability that his mere presence would not dispel. Don Juan recalcó, en tantas formas como le fue posible, el valor de una actitud pragmática por parte de los practicantes del ensueño y del acecho. Definió una actitud pragmática como la capacidad de absorber cualquier contingencia que se pueda presentar a lo largo del camino del guerrero. Para mí, él mismo, era el vivo ejemplo de tal actitud. No existía ninguna incertidumbre o contingencia que su mera presencia no disipara. 1:06:28
Дон Хуан підкреслював, що для досягнення цього бажаного прагматичного ставлення практикувальникові необхідно мати надзвичайно гнучке, рухливе, спритне і сильне тіло. Він сказав, що фізичне тіло - це єдина сутність, яка має сенс для мольфарів, і що не існує ніякого дуалізму тіла й розуму. Мольфари вважають, що фізичне тіло включає в себе/містить в собі/охоплює і тіло, і розум - якими ми їх знаємо. За його словами, протилежністю фізичного тіла як єдиного цілого мольфари вважають іншу конфігурацію енергії: енергетичне тіло, також відоме як інший, двійник, тіло сновидства. He pointed out that in order to arrive at this desirable pragmatic attitude, a practitioner has to have a superbly pliable, agile, strong body. He said that for sorcerers, the physical body is the only entity that makes any sense to them, and that there is no such thing as a dualism between body and mind. Sorcerers believe that the physical body involves both the body and the mind as we know them. He told me that in order to counterbalance the physical body as a holistic unit, sorcerers consider another configuration of energy: the energy body, also known as the other, the double, the dreaming body. Señaló que para poder alcanzar esta deseada actitud pragmática, el practicante debe tener un cuerpo sumamente flexible, ágil y fuerte. Dijo que para los chamanes, el cuerpo físico es la única entidad que tiene sentido, y que no existe tal cosa como la dualidad entre el cuerpo y la mente. Los chamanes creen que el cuerpo físico comprende tanto el cuerpo como la mente, tal como los conocemos. Dijo que para poder contrabalancear al cuerpo físico, como una unidad holística, los chamanes consideran otra configuración de energía: el cuerpo energético, también conocido como el otro, el doble, el cuerpo de ensueño. 1:07:08
Дон Хуан описував мистецтво сновидства як можливість використання звичайних снів як справжнього входу/використовувати... для людського усвідомлення в інші сфери сприйняття. Він стверджував, що звичайні сни можуть використовуватися як своєрідний шлюз, що веде [усвідомлення] в інші області енергії, відмінні від енергії світу повсякденного життя, і все ж надзвичайно подібні до неї за своєю глибинною суттю. Він казав, що результатом такого входження є/– сприйняття справжніх, реальних світів, у яких можна жити або померти, точно так само, як і в світі, де ми живемо, але ці світи навдивовижу відмінні від нашого й водночас абсолютно подібні до нього. На мої домагання лінійного пояснення цього позі́рного протиріччя/лінійно пояснити цю позірну суперечність дон Хуан Матус незмінно повторював свою стандартну позицію: відповіді на всі ці запитання лежать виключно/тільки у площині практичних дій, їх неможливо отримати за допомогою інтелектуальних пошуків чи розмірковувань. Щоб говорити про такі можливості, доводиться використовувати синтаксис мови, але хоч би якою б мовою ми не розмовляли, її синтаксис, у силу/через наперед визначених/і правила і норми слововжитку, обмежує можливості вираження подібних речей. Синтаксис будь-якої мови придатний лише для опису сприйняттєвих можливостей, що є частиною/становлять частину світу, в якому ми живемо - світу повсякденного життя. Don Juan described the art of dreaming as the possibility to use normal dreams as a bona fide entrance for human awareness into other realms of perceiving. He claimed that ordinary dreams could be used as a hatchet that leads into other regions of energy different than the energy of the world of everyday life, and yet utterly similar to it at a basic core. He said that the result of such an entrance was the perception of veritable worlds where one can live or die, just like the one in which we live, but worlds which are astoundingly different than ours, and yet, utterly similar. Pressed for a linear explanation of this seeming contradiction, don Juan Matus reiterated his standard position: that the answers to all those questions were in the practice, not in the intellectual inquiry. In order to talk about such possibilities, one has to use the syntax of language, whatever language one speaks and that syntax, by the force of usage, limits the possibilities of expression. The syntax of any language refers only to perceptual possibilities found in the world in which we live. Don Juan describió el arte del ensueño como la posibilidad de que la conciencia humana utilice los sueños normales como una entrada genuina a otros reinos de percepción. Aseguraba que los sueños comunes y corrientes pueden usarse como una compuerta que conduce a otras regiones de energía diferentes de la energía del mundo cotidiano y, sin embargo, extremadamente similares en su núcleo básico. Dijo que el resultado de dicha entrada era la percepción de mundos verdaderos donde uno puede vivir o morir, tal y como en el mundo en que vivimos, mundos que son asombrosamente diferentes del nuestro y, sin embargo, en extremo similares. Al verse presionado para dar una explicación lineal, don Juan Matus reiteró su posición usual: las respuestas a todas esas preguntas se encontraban en la práctico, no en una indagación intelectual. Para poder hablar de tales posibilidades uno tiene que usar la sintaxis de la lengua, cualquiera que sea el idioma que uno hable y, esa sintaxis, por la fuerza de su uso limita las posibilidades de expresión. La sintaxis de cualquier lengua se refiere sólo a las posibilidades perceptoras que forman parte del mundo en que vivimos. 1:08:21
Дон Хуан проводив суттєву відмінність між двома іспанськими дієсловами: soñar, що означає "бачити сни", та ensoñar, яке означає "сновидіти", тобто бачити сни у спосіб, як це роблять мольфари. В англійській мові немає слів для чіткого розмежування цих двох станів: звичайного сну, sueño, і більш складного/складнішого стану, сновидіння, що його мольфари називають ensueño. Дон Хуан також описував сновидіння* як стан глибокої медитації, ключову роль у якому відіграє зміщення сприйняття. Don Juan made a significant differentiation, in Spanish, between two verbs: one was to dream, sonar; and the other was ensonar, which is to dream the way sorcerers dream. In English, there is no clear distinction between these two states: the normal dreaming, sueno, and the more complex state that sorcerers call ensueno. Don Juan also described dreaming as a state of profound meditation in which a shift of perception plays a key role. Don Juan marcó una importante diferencia entre dos verbos: uno era soñar; y el otro ensoñar, siendo, éste último, el modo como sueñan los chamanes. Don Juan también describió el ensueño como un estado de meditación profunda en el que un cambio en la percepción juega un papel clave. 1:08:39
Дон Хуан пояснив, що мистецтво сновидства* виникло з цілком випадкового спостереження мольфарів древньої Мексики, зробленого ними [зайве] в процесі бачення/споглядання сплячих людей. Вони звернули увагу на те, що під час сну збіросвіт дуже природно й легко зрушує зі свого звичайного положення і довільно переміщується будь-де уздовж периферії світної сфери чи до будь-якого місця всередині неї. Зіставляючи своє бачення з розповідями цих людей після пробудження, вони збагнули: що чим більшим/е було спостережуване переміщення точки настройки, тим/то дивовижніші і приголомшливіші були [зайве] розповіді людей про речі та події, які вони пережили у своїх снах.
*англ. dreaming тут і далі передається як "сновидство" для позначення загального процесу, мистецтва, практики і як "сновидіння" для позначення даного[зайве] конкретного процесу і стану (прим. пер.)
Don Juan explained that the art of dreaming originated in a very casual observation that the sorcerers of ancient Mexico made when they saw people that were asleep. They noticed that during sleep the assemblage point is displaced in a very natural, easy way from its habitual position, and it moves anywhere along the periphery of the luminous sphere, or to any place in the interior of it. Correlating their seeing with the reports of the people that had been asleep, they realized that the greater the observed displacement of the assemblage point, the more astounding the reports of things and scenes experienced in dreams. Don Juan explicó que el arte del ensueño se originó por una observación casual que los chamanes del México antiguo hicieron cuando veían a gente que estaba dormida. Se dieron cuenta de que el punto de encaje se desplaza de su posición habitual de una manera muy natural y fácil durante el sueño, y que se mueve a cualquier parte en la periferia de la esfera luminosa, o a cualquier lugar en su interior. Al correlacionar lo que veían con los reportes de las personas que habían estado dormidas, se percataron de que cuanto más grande era el desplazamiento del punto de encaje que habían observado, más asombrosos eran los reportes de las cosas y escenas que estas personas experimentaban en los sueños. 1:09:21
Мольфари древньої Мексики спрагло вишукували можливості для переміщення своїх власних збіросвітів і врешті-решт знайшли спосіб робити це за допомогою психотропних рослин. Незабаром вони збагнули, що переміщення точки настройки, викликане психотропними рослинами, є хаотичним/е, ґвалтовним/е і некерованим/е. Дон Хуан сказав, що, попри цю невдачу, вони відкрили одну дуже важливу річ. Мольфари стародавніх часів назвали її увагою сновидства, або здатністю утримувати своє усвідомлення фіксованим на елементах своїх снів, яку набувають практикувальники сновидства. Those sorcerers avidly looked for opportunities to displace their own assemblage points, and they ended up using psychotropic plants to accomplish this. Soon, they realized that the displacement brought about by using these plants was erratic, forced, and out of control. Don Juan said that in the midst of this failure, they discovered one thing of great value. The sorcerers of ancient times called it dreaming attention, or the capacity that practitioners acquire to maintain their awareness unwaveringly on the items of their dreams. Los chamanes buscaron, con toda avidez, oportunidades para desplazar sus propios puntos de encaje, y terminaron usando plantas alucinógenas para lograrlo. Pronto se dieron cuenta de que los desplazamientos causados por el uso de estas plantas era errático, forzado y fuera de control. Don Juan dijo que descubrieron una cosa de gran valor en medio de este fracaso. Los chamanes de tiempos antiguos lo llamaron la atención de ensueño, o la capacidad que adquieren los practicantes para mantener su conciencia en los objetos de sus sueños. 1:09:55
Кінцевим результатом нових спроб і пошуків цих мольфарів стало мистецтво сновидства у тому вигляді, в якому ми знаємо його сьогодні. За допомогою дисципліни їм вдавалося розвинути свою увагу сновидства до неймовірного ступеня. Вони були здатні фокусувати її на будь-якому елементі своїх снів і в такий спосіб виявили, що існують два типи снів. До першого типу належали сни, з якими ми всі знайомі. У них проявляються фантасмагоричні елементи, щось таке, що ми могли б категоризувати як продукт нашого розуму, нашої психіки; можливо, щось пов’язане з особливостями нашої неврологічної структури. Сни другого типу шамани назвали снами, що генерують енергію. За словами дона Хуана, ці мольфари стародавніх часів знаходили себе у снах, які були не снами, але справжніми відвідинами в певному сноподібному стані дійсно існуюючих/дійсних місць, відмінних від цього світу. Це були місця такі ж реальні, як і світ, в якому ми живемо; місця, де об’єкти сну генерували енергію так само, як дерева або тварини чи навіть каміння генерують енергію в нашому повсякденному світі [для мольфарів-видців]. The end result of those sorcerers' new endeavors was the art of dreaming as it stands today. Through discipline, they succeeded in developing their dreaming attention to an extraordinary degree. They were able to focus it on any element of their dreams, and found out, in this fashion, that there were two kinds of dreams. One was the dreams that we are all familiar with, in which phantasmagorical elements come into play, something which we could categorize as the product of our mentality, our psyche; perhaps something that has to do with our neurological makeup. The other kind of dreams, they called energy-generating dreams. Don Juan said that those sorcerers of ancient times found themselves in dreams that were not dreams, but actual visitations made in a dream-like state to bona fide places other than this world — real places, just like the world in which we live; places where the objects of the dream generated energy, just like trees, or animals, or even rocks generate energy in our daily world. El resultado final de los nuevos esfuerzos de esos chamanes fue el arte del ensueño como lo conocemos hoy en día. A través de su disciplina lograron desarrollar su atención de ensueño hasta un punto extraordinario. Eran capaces de enfocar su atención en cualquier elemento de sus sueños, y fue así como descubrieron que existen dos clases de sueños. Una clase, son los sueños con los que estamos familiarizados, en los cuales hay elementos fantasmagóricos, algo que podríamos categorizar como el producto de nuestra mentalidad, nuestra psique; quizá algo que se relaciona con nuestra estructura neurológica. La otra clase de sueños es lo que los chamanes llaman sueños que generan energía. Don Juan dijo que esos chamanes de tiempos remotos tenían sueños que no eran sueños, sino verdaderas visitas, hechas en un estado como de sueño, a lugares genuinos que no estaban en este mundo; lugares tan reales como el mundo en que vivimos, lugares donde los objetos del sueño generaban energía de la misma forma que los árboles, los animales, o aun las rocas generan energía en nuestro mundo. 1:11:04
Проте їхнє сприйняття кожного з таких місць було занадто скороминущим/е, занадто перебіжним/е, щоб мати для них[хто для кого?] хоч якусь цінність. Мольфари стародавніх часів пояснювали цей недолік тим фактом, що їхні точки настройки не могли утримуватись протягом скільки-небудь тривалого часу фіксованими у тому положенні, в яке вони перемістилися. Їхні спроби виправити цю ситуацію привели до виникнення другого великого мистецтва мольфарства - мистецтва вистежування, або майстерного вміння утримувати збіросвіт фіксованим у будь-якому положенні, в яке він був переміщений. Ця фіксація точки настройки в новій позиції надавала мольфарам стародавніх часів можливість/змогу сприймати інші світи в усій їхній повноті. Дон Хуан сказав, що деякі з тих мольфарів ніколи не повернулися зі своїх подорожей. Іншими словами, вони обрали за краще залишитися там – де б це “там” не було/хоч би де це "там" було. Their visions of such places were, however, too fleeting, too temporary, to be of any value to them. They attributed this flaw to the fact that their assemblage points could not be held, for any considerable time, fixed at the position to which they had been displaced. Their attempts to remedy the situation resulted in the other high art of sorcery: the art of stalking, or the feat of holding the assemblage point fixed at the position to which it had been displaced. This fixation allowed them the opportunity to witness that world in its full extent. Don Juan said that some of those sorcerers never returned from their journeys. In other words, they opted for staying there, wherever "there” was. Sin embargo, sus visiones de estos lugares eran demasiado evanescentes, demasiado temporales para que tuvieran algún valor para ellos. Atribuían esta falla al hecho de que su punto de encaje no podía mantenerse fijo, por un tiempo suficiente, en la posición a la que lo habían desplazado. Sus tentativas para remediar esta situación dieron como resultado el otro gran arte del chamanismo: el arte del acecho, o la hazaña de mantener el punto de encaje fijo en la posición a la que se ha desplazado. Esta fijeza les dio la oportunidad de ser testigos de ese mundo hasta el máximo. Don Juan dijo que algunos de esos chamanes nunca regresaron de sus viajes. En otras palabras, optaron por quedarse allí, donde quiera que "allí" fuera. 1:11:51
За словами дона Хуана, складаючи своєрідні мапи людей як світних сфер, мольфари стародавніх часів виявили в усій світній сфері [не менше ніж] шестисот/шістсот місць, кожне з яких, за умови фіксації в ньому точки настройки, дає в результаті входження у новий, цілком справжній і повноцінний світ. На моє неминуче запитання: "Але де саме перебувають ці світи?", дон Хуан відказав: "У відповідній позиції збіросвіту". Ніщо не могло б бути більш істинним/істинішим за це твердження, і все ж воно позбавлене для нас будь-якого сенсу. Don Juan said that in mapping human beings as luminous spheres, those sorcerers of ancient times discovered six hundred spots in the total luminous sphere which give, as a result, if the assemblage point happened to be fixed at any of them, the entrance into a total new world. His answer to my unavoidable question, "But where are those worlds?” was "in the position of the assemblage point." Nothing could be truer than that statement, and yet, it doesn’t make any sense whatsoever to us. Don Juan comentó que, al examinar a los seres humanos como esferas luminosas, los chamanes de tiempos antiguos descubrieron seiscientos puntos en la totalidad de la esfera luminosa que dan como resultado la entrada a un mundo totalmente nuevo, cuando el punto de encaje llega a quedar fijo en cualquiera de ellos. Su respuesta a mi pregunta inevitable, -pero, ¿dónde están esos mundos? -fue, -en la posición del punto de encaje. Nada puede ser más cierto que esa aseveración y, sin embargo, no tiene ningún sentido para nosotros. 1:12:25
Проте якщо розглядати його у світлі здатності мольфарів бачити енергію безпосередньо як вона тече у всесвіті, то для них це твердження цілком логічне і змістовне. У розумінні мольфарів, точка настройки в її звичайному положенні приймає певний потік енергетичних полів з усього всесвіту у вигляді світних волоконець енергії, [кількість яких обчислюється трильйонами]. Оскільки/А що збіросвіт постійно перебуває в одному положенні, то [в цьому місці сходяться і] проходять крізь нього завжди ті ж самі волокнинки енергії, що дають у результаті [стійке] сприйняття відомого нам світу. Якщо точка настройки переміщується в інше положення, крізь неї проходить уже інший набір волокнинок енергії. Мольфари вважають, що цей новий набір енергетичних волоконець уже не може утворити картину того ж самого світу, і що світ, зібраний іншими волокнинками енергії, за визначенням/означенням має бути відмінним/й від звичного світу повсякденного життя. На думку мольфарів, оскільки[зайве] точка настройки є[зайве] не лише центром, де настроюється сприйняття, але й центром, в якому здійснюється/відбувається інтерпретація чуттєвих даних, то вона буде інтерпретувати новий потік енергетичних полів у термінах, дуже подібних до використовуваних нею для інтерпретації світу повсякденного життя. Результатом цієї нової інтерпретації є/– [сприйняття] нового світу, дивним чином схожого на наш, і все ж цілковито відмінного від нього за своєю природою. За словами дона Хуана, це відчуття подібності виникає виключно/тільки внаслідок інтерпретації, здійснюваної точкою настройки, тоді як за своїми енергетичними характеристиками ці інші світи настільки відмінні/так відрізняються від нашого, наскільки/як це взагалі можливо. However, if it is examined in the light of the sorcerers' capacity to see energy as it flows in the universe, it makes sense for them. Their position is that the assemblage point at its habitual location receives an inflow of energy fields from the universe at large in the form of luminous energy filaments. Consistently, the same filaments, numbering in the billions, go through the assemblage point, giving as a result the world that we know. If the assemblage point is displaced to another position, another set of energy filaments goes through. Sorcerers feel that this new set of energy filaments cannot possibly give a view of the same world; that by definition that world has to be different from the world of everyday life. Since the assemblage point is not only the center where perception is assembled, but the center where interpretation of sensory data is accomplished, sorcerers feel that it will interpret the new influx of energy fields in very much the same terms in which it interprets the world of everyday life. The result of this new interpretation is the view of a world which is strangely similar to ours, and yet intrinsically different. Don Juan said that it is only the interpretation of the assemblage point which accounts for the sense of similarity, and that energetically other worlds are as different from ours as they could possibly be. Para los chamanes, no obstante, esto es algo razonable cuando lo examinan desde el punto de vista de su capacidad de ver energía tal y como fluye en el universo. Su conjetura es que en su posición habitual, el punto de encaje recibe un flujo de campos de energía del universo entero en la forma de filamentos de energía luminosa. Consistentemente, estos mismos filamentos, que son billones, pasan a través del punto de encaje y dan como resultado el mundo que conocemos. Si el punto de encaje se desplaza a otra posición, otro conjunto de filamentos de energía pasa a través de él. Los chamanes creen que no es posible que este nuevo conjunto de filamentos energéticos pueda dar como resultado la visión del mismo mundo; por definición, ese mundo tiene que ser diferente al mundo de la vida cotidiana. Ya que el punto de encaje no es solamente el centro donde la percepción ocurre, sino también el centro donde se realiza la interpretación de datos sensoriales, los chamanes creen que el punto de encaje interpreta el nuevo flujo de campos energéticos en los mismos términos en los que interpreta el mundo de la vida cotidiana. El resultado de esta nueva interpretación es la visión de un mundo que es extrañamente similar al nuestro y, sin embargo, intrínsecamente diferente. Don Juan dijo que esta similitud es sólo la interpretación del punto de encaje y, que, energéticamente, otros mundos son tan diferentes del nuestro como uno no se puede imaginar. 1:13:57
Для адекватного опису цієї дивовижної властивості збіросвіту й можливостей сприйняття, які надає сновидство, необхідно послуговуватися новим синтаксисом. Утім можливо, що наявний синтаксис нашої мови також виявиться придатним для такого опису, якщо цей досвід стане доступний кожному з нас, а не тільки посвяченим у таємниці шаманізму/утаємничений у шаманізмі. In order to express this wondrous quality of the assemblage point and the possibilities of perception brought about by dreaming, a new syntax is needed; or perhaps the same syntax of our language could cover it if this experience made available to any one of us, and not merely to shaman initiates. Para poder expresar esta prodigiosa cualidad del punto de encaje y las posibilidades perceptivas inducidas por el ensueño, se necesita una nueva sintaxis; o quizá, si esta experiencia estuviera disponible para cualquiera de nosotros y no únicamente para los chamanes iniciados, la misma sintaxis de nuestra lengua podría expresada. 1:14:19
Ще одним моментом, який надзвичайно цікавив і водночас безмірно спантеличував мене, було твердження дона Хуана про те, що насправді не існує жодних процедур/нема жодної процедури, за допомогою яких можна навчитися сновидіти; що перш за все/передовсім сновидство є/– це наполегливим прагненням, невтомним намаганням з боку практикувальників установити зв'язок із неописо́вною, вічною й [усепроникною] силою, яку мольфари називають наміром. Щойно тільки встановлено цей зв'язок, у незбагнений спосіб також налагоджується і сновидство. Дон Хуан стверджував, що зв'язок із наміром можна встановити, дотримуючись будь-якої моделі поведінки, що ґрунтується на дисципліні. Another thing that was of tremendous interest to me, but which bewildered me to no end, was don Juan's statement that there was really no procedure to speak of that would teach anyone how to dream; that more than anything else, dreaming was a penurious effort on the part of the practitioners to put themselves in contact with the indescribable perennial force that sorcerers call intent. Once this link was established, dreaming also mysteriously became established. Don Juan asserted that this linkage could be accomplished following any pattern that implied discipline. Otra cosa que me pareció en extremo interesante, pero que me dejaba absolutamente perplejo, era la aseveración de don Juan acerca de que realmente no había ningún procedimiento, del cual se pudiera hablar, que le enseñara a uno cómo ensoñar; y que más que cualquier otra cosa, ensoñar es el resultado de un árido esfuerzo por parte de los practicantes para ponerse en contacto con la fuerza perenne e indescriptible que los chamanes llaman intento. Una vez que este lazo se establece, el ensueño también queda misteriosamente establecido. Don Juan aseguró que este nexo se puede realizar siguiendo cualquier patrón que implique disciplina. 1:14:59
Проте на переконання дона Хуана, питанням надзвичайної ваги для здійснення/вчинення цього неймовірного акту сновидства було слідування шляхом воїна. Цю філософську концепцію мольфари поклали в основу всіх своїх дій незалежно від того, де вони перебували - у цьому світі чи в будь-якому іншому поза його межами. Дотримання шляху воїна забезпечувало певну однорідність результатів при відсутності/нестачі будь-якого точного мірила, схеми чи шаблону. Єдиним засобом, що його мольфари стародавніх часів використовували як допоміжний інструмент для переміщення збіросвіту, були магічні паси; вони призначалися для надання мольфарам стійкості [та енергії], необхідних для приведення в дію уваги сновидства, без якої неможливо сновидіти у спосіб, як це робили мольфари древньої Мексики. Без задіяння уваги сновидства, практикувальники можуть розраховувати в найкращому разі на дуже яскраві сни про фантасмагоричні світи, або навіть зазирнути у світи, що генерують енергію, але все це не має абсолютно ніякого сенсу за браку/через брак всеохопного підґрунтя для належної категоризації побаченого. However, what was of supreme importance for don Juan in order to accomplish the feat of dreaming was to follow the warriors' path, or the philosophical construct which sorcerers use to buttress their actions, wherever they happen to be, in this world or in any other world besides this one. Following the warriors' path brought about a homogeneity of results in the absence of any precise patterning. The devices that sorcerers of ancient times used to aid the displacement of the assemblage point were the magical passes, which purported to give them the stability necessary to call forth dreaming attention, without which there is no possibility of dreaming in the fashion of the sorcerers of ancient Mexico. Without the aid of dreaming attention, practitioners could aspire, at best, to have lucid dreams about phantasmagorical worlds, or even perhaps views of worlds that generate energy, but which made no sense whatsoever in the absence of an all-inclusive rationale that would properly categorize them. Sin embargo, don Juan consideraba que para lograr la hazaña de ensoñar, es de suprema importancia seguir el camino del guerrero, o la construcción filosófica que los chamanes usan para sostener sus acciones, cualquiera que éstas sean, en este mundo, o en cualquier otro mundo además de éste. Seguir el camino del guerrero crea una homogeneidad de resultados en la ausencia de cualquier patrón preciso. Los pases mágicos eran el recurso que los chamanes de tiempos remotos utilizaban para ayudar a desplazar su punto de encaje, ya que fueron diseñados para darles la estabilidad necesaria y producir la atención de ensueño, sin la cual no hay posibilidad de ensoñar en la forma en que lo hacían los chamanes del México antiguo. Sin la ayuda de la atención de ensueño, lo máximo a lo que los practicantes pueden aspirar es a tener sueños lúcidos de mundos fantasmagóricos, o quizá, hasta vistazos de mundos que generan energía pero que, en la ausencia de una base lógica exhaustiva que los pueda categorizar adecuadamente, no tienen ningún significado. 1:16:03
Востаннє редагувалось Нед липня 20, 2014 9:01 pm користувачем Ігор Пасенко, всього редагувалось 1 раз.

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет липня 10, 2014 3:14 pm

ВНУТРІШНЯ ТИША
ВНУТРІШНЯ ТИША INNER SILENCE EL SILENCIO INTERNO
П'ята тема, що[зайва] є кульмінацією/я решти чотирьох - це внутрішня тиша, найжаданіша річ для мольфарів древньої Мексики, якої вони шукали найбільш пристрасно/найпристрасніше і спрагло/найспрагліше. Дон Хуан визначив внутрішню тишу як природний стан людського сприйняття, в якому думки перепинені, а всі людські здібності діють з того рівня усвідомлення, який не потребує функціонування нашої повсякденної системи пізнання. The fifth topic, which is the culmination of the other four, and which was most avidly sought by the sorcerers of ancient Mexico, is inner silence. Inner silence was defined by don Juan as a natural state of human perception in which thoughts are blocked off, and all of man’s faculties function from a level of awareness which doesn’t require the functioning of our daily cognitive system. El quinto tema que es la culminación de los otros cuatro, y que los chamanes del México antiguo buscaban con toda avidez, es el silencio interno. Don Juan definía el silencio interno como un estado natural de la percepción humana en el que los pensamientos se bloquean, y en el que todas las facultades del hombre funcionan desde un nivel de conciencia que no requiere el funcionamiento de nuestro sistema cognoscitivo cotidiano. 1:16:31
Дон Хуан пов’язував внутрішню тишу з темрявою, тому що людське сприйняття, позбавлене свого звичного супутника - внутрішнього діалогу, тобто німої вербалізації процесів пізнання - занурюється у щось таке, що нагадує/схоже на темний колодязь. При цьому тіло людини функціонує як звичайно, але усвідомлення загострюється. Рішення приходять миттєво і здається, ніби вони виникають з якогось особливого виду знання, що не потребує мисленнєвої вербалізації, - знання без думок і без слів. Don Juan associated inner silence with darkness because human perception, deprived of its habitual companion — the internal dialogue, that is to say, a silent verbal rendition of cognitive processes — falls into something that resembles a dark pit. The body functions as usual, but awareness becomes sharper. Decisions are instantaneous, and they seem to stem from a special sort of knowledge which is deprived of thought-verbalizations. Don Juan asociaba al silencio interno con la oscuridad, debido a que la percepción humana cae en algo que se asemeja a un hoyo negro, cuando se la despoja de su compañero habitual, el diálogo interno, que es una versión silenciosa del proceso cognoscitivo. El cuerpo funciona como siempre, pero la conciencia se agudiza. Se toman decisiones instantáneamente, y éstas parecen surgir de un tipo de conocimiento especial en el que los pensamientos no se verbalizan. 1:17:00
Шамани древньої Мексики, котрі/що відкрили й використовували магічні паси, які є ядром/становлять ядро тенсеґріті, вважали, що у стані внутрішньої тиші людське сприйняття здатне досягти неописовних рівнів. Вони навіть стверджували, що деякі з цих рівнів сприйняття належать до інших світів, які, на їхню думку, співіснують із нашим світом. Це світи такі ж повноцінні і всеохопні, що й світ, у якому ми живемо; світи, де ми можемо жити чи померти, але які неможливо пояснити чи зрозуміти в термінах лінійних парадигм, якими послуговується звичайний стан людського сприйняття для пояснення світобудови. The shamans of ancient Mexico, who discovered and used the magical passes that are the core of Tensegrity, believed that human perception functioning in a condition of inner silence is capable of reaching indescribable levels. They even maintained that some of those levels of perception pertained to other worlds, which they believed to coexist with our own; worlds that are as inclusive as the one in which we live; worlds in which we could live or die, but that are inexplicable in terms of the linear paradigms that the habitual state of human perception employs for explaining the universe. Los chamanes del México antiguo, quienes descubrieron y utilizaron los pases mágicos que son el núcleo de la Tensegridad, creían que la percepción humana es capaz de alcanzar niveles indescriptibles cuando funciona bajo la condición del silencio interno. Incluso aseguraban que algunos de esos niveles de percepción pertenecen a otros mundos, los cuales, creían, coexisten con el nuestro; mundos que son tan inclusivos como aquel en que vivimos; mundos en los que podemos vivir o morir, pero que son inexplicables en términos de los paradigmas lineales que el estado habitual de la percepción humana emplea para explicar el universo. 1:17:40
У розумінні мольфарів лінії дона Хуана, внутрішня тиша є/– свого роду матриця, основа для гігантського поступу еволюції; шамани древньої Мексики називали цей гігантський еволюційний крок безмовним знанням. Безмовне знання - це певний стан людського усвідомлення, де осягнення чи знаття речей приходить спонтанно і миттєво. У цьому стані знання не є продуктом мисленнє́вих процесів, що відбуваються в нашому мозку, воно не є результатом роздумів і раціональних міркувань, або умовиводів шляхом логічної індукції та дедукції, чи ви́слідом узагальнень на основі подібностей та несхожостей. [На рівні] безмовного знання немає нічого апріорного*, нічого, що могло б становити якусь основу знань, тому що все відбувається та існує прямо зараз. Складні елементи інформації можливо миттєво осягнути без будь-яких попередніх знань та/і підготовки.
*незалежний від досвіду чи спостереження, отриманий на основі теоретизування (прим. пер.)
Inner silence, in the understanding of the sorcerers of don Juan's lineage, is the matrix for a gigantic step of evolution; the sorcerers of ancient Mexico called this gigantic step of evolution silent knowledge. Silent knowledge is a state of human awareness where knowing is automatic and instantaneous. Knowledge in this state is not the product of cerebral cogitations or logical inductions and deductions, or of generalizations based on similarities and dissimilarities. In silent knowledge, there is nothing a priori, nothing that could constitute a body of knowledge. For silent knowledge, everything is imminently now. Complex pieces of information can be grasped without any preliminaries. De acuerdo con el entendimiento de los chamanes del linaje de don Juan, el silencio interno es la matriz necesaria para dar un gigantesco paso evolutivo; los chamanes del México antiguo llamaban a este gigantesco paso evolutivo el conocimiento silencioso. El conocimiento silencioso es un estado de la conciencia humana donde el conocimiento ocurre automática e instantáneamente. En este estado, el conocimiento no es producto de cogitaciones cerebrales o inducciones y deducciones lógicas, o de generalizaciones basadas en similitudes o diferencias. En el conocimiento silencioso no hay nada a priori, nada que pueda constituir un cuerpo de conocimiento. En el conocimiento silencioso todo ocurre inminentemente ahora. Piezas complejas de información pueden captarse sin ningún preámbulo. 1:18:31
Дон Хуан уважав, що хоча первісна людина й чула невиразне нашіптування безмовного знання, насправді вона не була його володарем. І все ж цей ві́дголос безмовного знання у первісної людини був безмежно сильніший за те, що відчувають люди сьогодні, коли більша частина знань є/- результатом механічного запам’ятовування. Дон Хуан був переконаний, що хоча ми й втратили цей ві́дголос, шлях до безмовного знання завжди буде відкритий людині, і що починається він з його матриці - внутрішньої тиші. Don Juan believed that silent knowledge was insinuated to early man, but that early man was not really the possessor of silent knowledge. He said that such an insinuation was infinitely stronger than what man experiences nowadays, where the bulk of knowledge is the product of rote learning. He believed that although we have lost the insinuation, the avenue that leads to silent knowledge will always be open to man, and that it stems from the matrix of inner silence. Don Juan creía que el hombre primitivo tuvo indicaciones del conocimiento silencioso, pero que realmente no lo poseía. Dijo que estas indicaciones eran infinitamente más poderosas que lo que el hombre de hoy en día experimenta, donde la masa del conocimiento es el producto del aprendizaje. Creía que, aunque hemos perdido nuestra capacidad de captar estas indicaciones, la avenida que conduce hacia el conocimiento silencioso estará siempre abierta para el hombre, y esta avenida surge de la matriz del silencio interno. 1:19:03
Досягнення стану внутрішньої тиші є/- обов’язковою передумовою для всіх речей, окреслених нами у цьому роз’ясненні. Дон Хуан вчив, що внутрішня тиша здобувається в результаті постійного тиску самодисципліни, що її необхідно повсякчас прибільшувати, накопичувати крихта за крихтою, секунда за секундою. Іншими словами, слід постійно змушувати себе бути внутрішньо безмовним, навіть якщо цей стан вдається втримувати лише протягом декількох секунд. Дон Хуан стверджував, що якщо докладати наполегливих зусиль, то наполегливість долає звичку і врешті-решт людина досягає своєрідного порогу, певної критичної кількості накопичених секунд або хвилин тиші, що є різною/різної для кожної людини. Наприклад, якщо поріг внутрішнього тиші становить для когось десять хвилин, то щойно тільки[зайве] він буде досягнутий, внутрішня тиша настає/не сама собою, так би мовити, спонтанно. The attainment of inner silence is the prerequisite for all of the things that we have delineated in this elucidation. Don Juan taught that inner silence must be gained by a consistent pressure of discipline. He said that it has to be accrued, or that it has to be stored, bit by bit, second by second. In other words, one has to force oneself to be silent, if it is only for a few seconds. Don Juan claimed that if one is persistent, persistence overcomes habit, and thus, one arrives at a threshold of accrued seconds or minutes, a threshold which varies from person to person. If, for instance, the threshold of inner silence is for any given individual, ten minutes, once this mark is reached, inner silence happens by itself, by its own accord, so to speak. Alcanzar el silencio interno es el prerrequisito para todas las cosas que hemos delineado en esta elucidación. Don Juan nos enseñó que el silencio interno debe obtenerse por medio de la firme presión de la disciplina. Dijo que el silencio interno tiene que acumularse o guardarse, poco a poco, segundo a segundo. En otras palabras, uno tiene que forzarse a estar callado, aunque sea sólo por unos segundos. Don Juan aseguraba que si uno es persistente, la perseverancia vence el hábito, y de esta manera, se llega a un umbral de segundos o minutos acumulados, un umbral que varía de persona a persona. Por ejemplo, si para un individuo dado, el umbral del silencio interno es de diez minutos, una vez que llega a este límite, el silencio interno ocurre por sí mismo, espontáneamente, por así decirlo. 1:19:56
Немає можливості/змоги дізнатися заздалегідь, яким є/який наш індивідуальний поріг внутрішньої тиші. Єдиний спосіб з’ясувати це полягає у постійних спробах, намаганнях досягти його. Ось, наприклад, як це сталося зі мною. Слідуючи настановам дона Хуана, я наполегливо змушував себе залишатися безмовним, і одного дня, йдучи по території Каліфорнійського університету* з факультету антропології до їдальні, я несподівано досяг свого таємничого порогу. Я знав, що досяг його, тому що/бо в одну мить досві́дчив те, що мені докладно описував дон Хуан; він називав це зупиненням світу. В одну мить світ змінився, перестав бути тим, чим він був до цього, і вперше в житті я усвідомив, що бачу енергію безпосередньо як вона тече у всесвіті. Я був змушений сісти на якісь цегляні східці. Я знав, що там, де я сидів, були цегляні сходи, але це знання було лише на рівні розуму, завдяки моїй пам'яті про них. Проте за моїми відчуттями, я спирався на енергію. Я сам був енергією, і все навколо мене також було нею.
*UCLA, Каліфорнійський університет у Лос-Анджелесі, вимовляється як "Ю.Сі.Ел.Ей" (прим. пер.)
There is no possible way of knowing what our individual threshold might be. The only way to find out is by trying. This is, for instance, what happened to me. Following don Juan’s suggestion, I persisted in forcing myself to remain silent, and one day, while walking at UCLA from the anthropology department to the cafeteria, I reached my mysterious threshold. I knew I had reached it, because in one instant, I experienced something don Juan had described at length to me; he had called it stopping the world. In one instant, the world stopped being what it was, and for the first time in my life, I became conscious that I was seeing energy as it flows in the universe. I had to sit down on some brick steps. I knew that wherever I was sitting, there were some brick steps, but I knew it only intellectually, through memory. Experientially, I was resting on energy. I was myself energy, and so was everything around me. No hay manera posible de saber cuál es nuestro umbral individual. La única manera de saberlo es practicándolo. Esto es, por ejemplo, lo que me ocurrió a mí. Siguiendo la sugerencia de don Juan insistí en forzarme a mantenerme callado y, un día, mientras caminaba en la universidad de California, desde el departamento de antropología hacia la cafetería, alcancé mi umbral misterioso. Supe que lo había alcanzado porque, en un instante, experimenté algo que don Juan me había descrito extensamente; lo llamaba parar el mundo. En un instante, el mundo dejó de ser lo que era, y, por primera vez en mi vida, fui consciente de que estaba viendo energía tal y como fluye en el universo. Tuve que sentarme en unos escalones de ladrillo, pero supe que lo hacía sólo a nivel intelectual, a través de mi memoria. Experimentalmente, estaba sentado en energía. Yo mismo era energía, al igual que todo lo que me rodeaba. 1:20:56
Відтак я раптом усвідомив дещо таке, що стало найжахливішим відкриттям у моєму житті, і/й що ніхто, крім дона Хуана, не був у змозі мені пояснити. Я збагнув, що хоча бачу зараз уперше в житті, насправді я завжди бачив цей плив/н енергії у всесвіті, я бачив її протягом усього мого життя, але ніколи не усвідомлював цього. У баченні енергії безпосередньо як вона тече у всесвіті не було нічого нового чи незвичного для мене. Що було цілковито новим/е, то це моя невтя́ма, настійливе запитання, яке постало з такою несамовитістю, що виштовхнуло мене назад у світ повсякденного життя. "Що ж весь цей час не давало мені усвідомлювати, що я бачу плив енергії у всесвіті постійно, протягом усього мого життя?" - запитував я себе. I realized then something which became the horror of my day, something that no one could explain to me except don Juan: I became conscious that although I was seeing for the first time in my life, I had been seeing energy as it flows in the universe all my life, but I had not been conscious of it. To see energy as it flows in the universe was not the novelty. The novelty was the query that rose with such fury that it made me surface back into the world of everyday life. “What has been keeping me from realizing that I have seen energy as it flows in the universe all my life?" I asked myself. Me di cuenta entonces, de algo que me aterrorizó, algo que nadie podía explicarme excepto don Juan; tuve conciencia de que, aunque estaba viendo energía tal y como fluye en el universo por primera vez en mi vida, había estado viendo energía tal y como fluye en el universo durante toda mi vida, pero no me había dado cuenta de ello. La novedad no fue ver energía tal y como fluye en el universo. La novedad fue la pregunta que surgió, con tal furia, a raíz de esto, que me hizo regresar al mundo cotidiano. ¿Qué es lo que me ha impedido darme cuenta de que he estado viendo energía tal y como fluye en el universo toda mi vida? me pregunté a mí mismo. 1:21:38
Дон Хуан пояснив це мені, провівши відмінність між загальним усвідомленням й самохітним усвідомленням чогось. Він сказав, що це глибоке усвідомлення є/- невід’ємним/невіднятний станом людського буття, але всі миттєвості цього глибокого усвідомлення залишаються на рівні, відмінному від рівня їхнього самохітного усвідомлення. Він сказав, що в моєму випадку внутрішня тиша навела своєрідний місток над прірвою між цими двома рівнями, що й було її функцією, і дозволила мені стати свідомим речей, які досі я усвідомлював лише в загальному сенсі. Don Juan explained it to me, making a distinction between general awareness and being deliberately conscious of something. He said that our human condition is to have this deep awareness, but that all the instances of this deep awareness are not at the level of being deliberately conscious of them. He said that inner silence had bridged the gap, as was its function, and had allowed me to become conscious of things I had only been aware of in a general sense. Don Juan me lo explicó haciendo una distinción entre nuestra conciencia general y el estar deliberadamente consciente de algo. Dijo que nuestra condición humana es poseer esta conciencia profunda, pero que todos los ejemplos de esta conciencia profunda no se encuentran al nivel en que podamos estar con toda deliberación conscientes de ellos. Dijo que, cumpliendo con su función, el silencio interno había cubierto este intervalo y me había permitido darme cuenta de cosas de las que, solamente, había estado conciente en un sentido general. 1:22:11
ВЕСТВУДСЬКА СЕРІЯ THE WESTWOOD SERIES LA SERIE DE WESTWOOD 1:22:13
Мета цього роз’яснення полягає у поданні того, що дон Хуан Матус називав п'ятьма інтересами мольфарів древньої Мексики. Він представив/подав своїм учням ці п'ять інтересів: магічні паси, центр для рішень, перепроживання, сновидство й внутрішню тишу в тому порядку, в якому я описав їх. Він сказав, що ця послідовність була[зайве] розроблена/розробили древніми мольфарами на основі їхнього/свого уявлення про світ навколо себе. The aim of this elucidation has been to present what don Juan Matus called the five concerns of the sorcerers of ancient Mexico. He presented to his disciples these five concerns: the magical passes, the center for decisions, the Recapitulation, dreaming, and inner silence in the order in which I have explained them. He said that this sequence was an arrangement made by those ancient sorcerers patterning themselves on the understanding that they had of the world around them. El propósito de esta elucidación ha sido presentar lo que don Juan llamaba los cinco intereses de los chamanes del México antiguo. Presentó los siguientes puntos de interés a sus discípulos: los pases mágicos, el centro de decisiones, la recapitulación, el ensueño y el silencio interior, en el mismo orden en que los he explicado. Dijo que esta secuencia era un arreglo al que habían llegado esos chamanes de la antigüedad, según y conforme a su entendimiento del mundo a su alrededor. 1:22:44
Дон Хуан пояснив, що одним із дивовижних відкриттів древніх мольфарів було існування певної склеювальної сили, яка з'єднує енергетичні поля разом у цілісні й функціональні одиниці. Він сказав, що древні мольфари описували цю силу як певну вібрацію, або вібраційний стан, що пронизує групи енергетичних полів і, насичуючи їх, склеює ці групи разом. Він стверджував, що магічні паси виконують функцію цього вібраційного стану, і прагнув наситити ними своїх учнів, дотримуючись тієї ж схеми, що використовувалась мольфарами стародавніх часів. Don Juan explained that one of the astounding findings of those sorcerers was the existence of an agglutinating force that binds energy fields together into concrete, functional units. He said that those sorcerers described this force as a vibration, or a vibratory condition that permeated groups of energy fields and glued them together by saturating them. He stated that the magical passes fulfilled the function of this vibratory condition, and he aimed to saturate his disciples with them, following the same pattern used by the sorcerers of ancient times. Don Juan explicó que uno de los descubrimientos más asombrosos de esos chamanes fue la existencia de una fuerza aglutinante que une los campos energéticos creando unidades concretas y funcionales. Dijo que esos chamanes describían esta fuerza como una vibración, o una condición vibratoria que se extiende a través de diferentes grupos de energía y, al saturados, los une. Dijo que los pases mágicos cumplen con la función de esta condición vibratoria, y que su propósito era saturar a sus discípulos con ellos, siguiendo el mismo patrón utilizado por los chamanes de tiempos remotos. 1:23:21
За словами дона Хуана, складаючи цю шаманську серію п'яти інтересів, древні мольфари копіювали конфігурацію енергії, що відкрилася їм, коли вони бачили енергію безпосередньо як вона тече у Всесвіті. З'єднувальною силою були магічні паси, і саме магічні паси були тим елементом, що пронизує решту чотири та об’єднує їх разом в одну цілісну функціональну одиницю: п'ять енергетичних полів, склеєні разом одним з них. Don Juan said that when those sorcerers put together this shamanistic group of five concerns, they copied the patterning of energy that was revealed to them when they were capable of seeing energy as it flows in the universe. The binding force was the magical passes, and the magical passes were what permeated through the four remaining units and grouped them together into a functional unit: five energy fields glued together by one of them. Don Juan explicó que cuando esos brujos agruparon esos cinco puntos de interés chamánico, copiaron el patrón energético que habían descubierto al ver energía tal y como fluye en el universo. La fuerza aglutinante resultó ser los pases mágicos, y éstos impregnaron las cuatro unidades restantes agrupándolas en una unidad funcional: cinco campos energéticos unidos por uno de ellos. 1:23:46
Магічні паси часів мольфарів древньої Мексики, яких навчали лише посвячених у таємниці шаманізму/утаємничених у шаманізмі, і які просочували інші чотири елементи, були такими самим/такі ж, що й паси Тенсеґріті. У сучасних умовах магічні паси Тенсеґріті можуть використовуватись будь-ким і так само склеювати ці чотири енергетичні поля в одну цілісну й функціональну одиницю. In the times of the sorcerers of ancient Mexico, the same magical passes, which were taught only to shaman initiates, and which saturated the other four units, are the same as the magical passes of Tensegrity. In a modern setting, these magical passes of Tensegrity can be used by anyone, and still agglutinate those four energy fields into a concrete and functional unit. Aquellos pases mágicos, que saturaban las otras cuatro unidades, y que se enseñaban en los tiempos de los chamanes del México antiguo sólo a los iniciados en el chamanismo, son los mismos pases de la Tensegridad. Hoy en día, cualquier persona puede utilizar los pases mágicos sin que éstos pierdan su capacidad de aglutinar esos cuatro campos de energía en una unidad concreta y funcional. 1:24:12
Послідовність магічних пасів, що виконують функцію склеювання інших чотирьох елементів, одержала/дістала назву "Вествудська серія". The group of magical passes that fulfill the function of agglutinating the other four units has been called The Westwood Series. El grupo de pases mágicos que cumple con la función de aglutinar las otras cuatro unidades se llama La Serie de Westwood. 1:24:20
Вествудська серія розділена на чотири групи. Перша, і найважливіша, містить магічні паси, які сприяють прийняттю/ухваленню рішень. Другою/а за важливістю є група, що стосується перепроживання. Третя група стосується сновидства, а четверта складається з магічних пасів, прямо пов'язаних із підготовкою до досягнення внутрішньої тиші. The Westwood Series is divided into four sections. The first section, and the most important, comprises magical passes that expedite decision-making. The second in order of importance is the one related to the Recapitulation. The third is related to dreaming, and the fourth is constituted of magical passes directly connected to the preparation for inner silence. La Serie de Westwood está dividida en cuatro secciones. La primera sección, y la más importante, está constituida por pases mágicos que facilitan la toma de decisiones. La segunda, en orden de importancia, es la que está relacionada con la Recapitulación. La tercera se relaciona con el ensueño, y la cuarta está compuesta de pases mágicos directamente conectados con la preparación para alcanzar el silencio interno. 1:24:47
Вествудській серії надаватиметься особливе значення на всіх семінарах, що будуть проводитися цього року як у Сполучених Штатах, так і в інших країнах. The Westwood Series will be emphasized in all the workshops given in the present year, here in the United States and abroad. La Serie de Westwood se recalcará en todos los seminarios que se efectúen este año, tanto en Estados Unidos como en el extranjero. 1:24:55

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5540
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Кувалда » П'ят липня 18, 2014 12:55 pm

Якщо ніхто не проти, то зроблю свої зауваги безпосередньо в тексті [в дужках, після / чи підкресленням], а потім підсумую

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Нед липня 20, 2014 8:56 pm

Чи не могли б Ви під час внесення зауваг виділяти їх в тексті кольором, наприклад, червоним?

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5540
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Кувалда » Нед липня 20, 2014 9:48 pm

добре

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » П'ят липня 25, 2014 10:01 am

практикувальник/практик - чи не могли б Ви окремо зупинитися на цьому питанні, бо слово "practitioner" дуже часто зустрічається в багатьох текстах.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5540
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Кувалда » Суб липня 26, 2014 5:00 pm

Я не бачу різниці між практиком і практикувальником. Тому і practitioner тре’ перекладати як практик, на мою думку. так коротше. Я зауважив появу сполук "практикуючий лікар", "практикуючий адвокат" тощо останніми роками. Раніше таких не було. Я так розумію, скоро будуть "практикуючі трактористи", практикуючі футболісти" тощо ;) . Мені здається, що коли тре’ підкреслити, що людина натепер працює лікарем, досить вказати що вона лікар або якщо дуже вже хочеться то лікар-практик.
У нас якщо людина лікар, то ми кажемо: він лікар і всі розуміють, що людина працює лікарем; а коли працював: він був лікарем; а коли вивчився на лікаря, а працює пекарем: він за освітою лікар, а за професією/покликанням пекар тощо.
Нам не слід калькувати з англійської мови все що в ній є.
Якщо ж суто з нормативного боку, то тут є деякі аналоги:
1) годівник=годувальник;
2а) є читач, але є трохи відмінний читець=читальник [хоч формально можна було б обійтися і одним словом]
2б) протестант і протестувальник. Все більше ці два слова розрізняють, хоч я б, наприклад, залишив просто протестанта, але надав йому різних значень.
От який варіянт Ви виберете? Я вибрав перший, Ви здається схильні до другого. Заборони на таке нема, аналоги є, Вам тре’ визначити, чи є потреба.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5540
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Кувалда » Пон серпня 04, 2014 3:35 pm

Прочитав сьогодні в "Країні": "Нині найпопулярнішим туром у Мексиці є подорожі до шаманів. Але маєте цікавитися культурою майя і ацтеків, знати трохи більше за романи Карлося Кастанеди" ;) То Кастанеда - попса? :roll:
мені не подобаються обидва варіянти: і точка настройки і збіросвіт. Вже краще місце настроювання, як на мене.

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Сер серпня 06, 2014 8:30 am

Щодо попси: хоч горщиком назвіть, тільки в піч не ставте :). Моє завдання - якнайточніше передати зміст, тоді й висновки ґрунтуватимуться, принаймні, на якісному перекладі.

"Місце" - найточніший відповідник вихідного терміну, "куля" - найповніше передає суть, але в оригіналі немає вказівки на форму. "Місце" не годиться, тому що цей об'єкт рухомий, отже в назві має бути щось із властивістю мобільності. "Місце" чи "ділянка" більше асоціюються з чимось радше двовимірним + не дуже рухомим. "Переміщати місце" (а це те, чим постійно займаються мольфари) взагалі не годиться - тавтологія.
З усіх наявних у мене варіянтів (точка, сфера, куля, осередок, ядро, фокус, вузол, пункт, місце, центр, об’єкт, елемент, ділянка) я обрав паралельне вживання відповідників "збіросвіт" (з англ.) і "точка настройки" (з ісп.), як повних синонімів. Настроювання - безперечно краще, але має 5 складів. Ще краще і точніше - співнастроювання, це взагалі був би ідеальний варіянт, якби не його довжина. Вибір "настройки" зумовлений саме вимогою до найкоротшого звучання, через це довелося пожертвувати навіть префіксом "спів".

Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”