Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd)

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5994
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Кувалда » Вів лютого 12, 2013 5:58 pm

Ще я трохи покритикую ;)
З метою довести справедливість цього головного постулату дон Хуан зосередив всі свої зусилля на тому, щоб привести мене до наступного глибокого переконання: те, що мій розум вважає реальним світом, є лише описом світу — описом, який насаджували мені з першої миті мого народження. – Для доведення справедливості... зосередив усі... до такого глибокого... ,– це лише..
На прикладі цього речення: 1) Ви мало приділяєте уваги чергуванню в/у: учнівство в дона, взагалі усе, єдність вчення тощо
2) неправильний ужиток наступного. Це загалом досить нове слово (в Грінченка його нема), вживати його слід, коли це стосується часу
3) Ви часто використовуєте форму "є"+ орудний відмінок (це запозичення, яке тепер під впливом романських-германських сильно закоренилося). Не варто цього робити. "Це не є зупиненням світу" – Це не зупинення тощо. Така форма в Галичині сильно поширена (під впливом польської), у східніших регіонах не кажуть: "то не є добре" ;), а натомість: "то не добре"
способом передачі — передання
настільки саморозумілою – такою
оскільки – бо
не буде для нього таким, як раніше – такий
реальність – дійсність
навчання мене тому – того
було хибним – хибне
І ще є дріб’язку ;) .
Стосовно "більш" – це не українська форма. Вона кована. Тут в Сулими приблизно те ж саме в Курило.
стосовно виключно/виключний. На жаль, слово є в АС, в Грінченка нема. Ця "напасть" теж новітня :ugeek: . Росіянізм. Вкоренилося насамперед завдяки мові правників/законів. Саме завдяки останнім важко буде здихатися "виключного", але "виключно" – цілком замінне слово. Хоча Островські ("А українською кажуть так...") тут оптимістичніші :D : "Усе інше, зокрема виключний, так само, як і прислівник виключно,— звичайні вигадки малограмотних "зближувачів мов". Будьмо грамотними!". Стосовно "малограмотних" – трохи перебір :lol: , але, як на мене, з мови тре’ випхати виключати/включати і різні похідні, як слова з дивним змістом.
стосовно незважаючи на.
Сулима радить: "Не слід надуживати замість дарма що довгого штучного зворота "не вважаючи на те що"".
Курило: "Злучний зворот не вважаючи на те, що одним із своїх відтінків має паралельний собі в народній мові зворот дарма що: — Ці два будинки дарма що стоять вже близько сто літ, а ще кріпкі Стор. 347. З Низу бувало переходять вони (козаки) у Московщину служити цареві, дарма що король воював проти його Кул. VI, 54. Козацька боротьба з мусульманщиною дарма що йшла нерівно, иноді марно, а проте ширшала та ширшала ib. 114. Так, ми не малий нарід, дарма що нас не добачають наші сусіди у своїм величанні ib. 579. Дарма що голий, та в підв’язках Ном. І тварина розум має, дарма що не говорить Приказка.
Слід би обминати зворот не дивлячись на те, що з російського «несмотря на то, что»".


Зауважте, що тоді писали окремо (Франко, Н.-Левицький та ін.). Більше, сьгодні слід розрізняти "не зважаючи" і "незважаючи" :lol: . Друге краще міняти на попри, дарма що і т.д. До речі, "попри" у сенсі "незважаючи на" - теж недавній ужиток ;) .
він продовжував роз'яснювати свою систему поглядів, незважаючи на моє заперечення, невір'я і нездатність зрозуміти те, про що він говорить. – попри моє заперечення/дарма що я заперечував, не вірив і не міг зрозуміти.

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Сер лютого 13, 2013 1:07 pm

Шановні панове Анатолію, Кувалдо!
ДУЖЕ вдячний вам за критику й коментарі - для мене вони справді безцінні.
Неодмінно врахую ваші зауваження, але зможу опрацювати їх дещо згодом - зараз виконую авральний заробітчанський переклад. Наразі хотів би дізнатися вашу думку щодо того, чи може бути виправданий вибір деяких критикованих вами "штучних" слів/конструкцій з огляду на академічність стилю автора у вступі - адже ця частина тексту стоїть осібно від решти книжки і може певною мірою розглядатися як науковий, а не лише художній переклад.

Тим часом вніс "позапланову" правку: замінив "вчепиться на її спину, постійно даючи стусанів й кажучи, що слід робити, а що ні" на "вчепиться їй на спину, постійно даючи стусани і вказівки, що слід робити, а що ні".

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5994
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Кувалда » Сер лютого 13, 2013 5:08 pm

науковий стиль не передбачає ужитку неукраїнських форм ;).
Стосовно: замінив "вчепиться на її спину, постійно даючи стусанів й кажучи, що слід робити, а що ні" на "вчепиться їй на спину, постійно даючи стусани і вказівки, що слід робити, а що ні".
як на мене, перший варіянт кращий

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Сер лютого 13, 2013 11:09 pm

Кувалда писав: як на мене, перший варіянт кращий
Повернув перший варіянт - тут вже точно з боку видніше. Мені давати стусани разом із вказівками було видалося вдаліше.

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет лютого 14, 2013 6:51 pm

Анатолій писав:Дуже перепрошую, пане Ігорю, що одразу не відповів, кілька днів жив без інтернету.
Як я вже казав перед тим, я побіжно переглянув український варіянт, лише вряди-годи поглядаючи на англійський текст. Тож не всі мої зауваги можуть бути слушні.
Шановний пане Анатолію! Те, що Ви приділяєте свій час моєму перекладу - велика честь для мене. Я вважаю себе хоча й сумілінним, але ремісником, не майстром перекладу, тим паче художнього. Ваші правки допомагають значно поліпшити його, тож я вніс до тексту практично всі:

- "Ми зналися з" - зупинився на Вашому варіанті, бо українською він звучить природніше
- "тут" прибрав
- "жодної спроби пов’язати" - виправив
- "спілкувалися винятково іспанською" - виправив
- "Щоб довести справедливість" - виправив на варіянт, запропонований паном Кувалдою: "Для доведення справедливості".
- "я мушу спочатку пояснити" - виправив
- "не зважаючи" - зупинився на цьому варіанті
- "Тож як учитель відунства" - прибрав коми
- "не мали відношення до застосування" поміняв на "не стосувалися використання", резервний варіант - "не були пов’язані із застосуванням"
- "навчилися створювати в однаковий спосіб" - поки що залишив свій варіант, слово "однаково" тут мені не до вподоби. Інші можливі варіанти: "узгоджено; колективно, спільно, всі разом"


Щодо найпроблемнішої частини, я спробував поступово перейти від "долучитися" + примітки до "члена" з "членством" -- може, завдяки цьому вони сприйматимуться органічніше? Це чотири фрагменти тексту, три з яких йдуть один за одним, а четвертий наприкінці перекладу (я виділив їх у тексті синім шрифтом):

1. In the case of my work with don Juan I have limited my efforts solely to viewing him as a sorcerer and to acquiring membership in his knowledge.
Працюючи з доном Хуаном, я намагався ставитися до нього насамперед як до відуна, і всі мої зусилля були спрямовані на те, щоб долучитися* до його знання. (*англ. acquiring membership, ісп. adquirir membrecía - досл. "набути членство")

2. From that moment on, however, the child is a member. He knows the description of the world; and his membership becomes full-fledged, I suppose, when he is capable of making all the proper perceptual interpretations which, by conforming to that description, validate it.
Проте саме цієї миті дитина долучається* до інших людей, стає членом соціуму. Їй вже відомий опис світу і, очевидно, її членство** стає повноцінним, коли дитина набуває здатності робити належним чином всі інтерпретації свого сприйняття, які, підлаштовуючись під цей опис, роблять його достовірним. (*англ. the child is a member - досл. "дитина стає членом, набуває членство" **англ. membership, ісп.membrecía - "членство")

3. "which we, the individuals who share a specific membership, have learned to make in common."
що їх ми — люди, які поділяють певне членство — навчилися створювати в однаковий спосіб.

4. In other words, I had gained membership.
Інакше кажучи, я здобув членство



Кувалда писав:Ще я трохи покритикую ;)
Шановний пане Кувалдо! Критикуйте, будь ласка, якомога більше! :D

<<З метою довести справедливість цього головного постулату дон Хуан зосередив всі свої зусилля на тому, щоб привести мене до наступного глибокого переконання: те, що мій розум вважає реальним світом, є лише описом світу — описом, який насаджували мені з першої миті мого народження. – Для доведення справедливості... зосередив усі... до такого глибокого... ,– це лише..>>

Виправив усе, крім останнього - через синтаксис, щоб уникнути двох тире. "З метою довести" - дуже дякую!


<<На прикладі цього речення: 1) Ви мало приділяєте уваги чергуванню в/у: учнівство в дона, взагалі усе, єдність вчення тощо
2) неправильний ужиток наступного. Це загалом досить нове слово (в Грінченка його нема), вживати його слід, коли це стосується часу
3) Ви часто використовуєте форму "є"+ орудний відмінок (це запозичення, яке тепер під впливом романських-германських сильно закоренилося). Не варто цього робити. "Це не є зупиненням світу" – Це не зупинення тощо. Така форма в Галичині сильно поширена (під впливом польської), у східніших регіонах не кажуть: "то не є добре" ;), а натомість: "то не добре" >>

Ваші зауваження дуже слушні, щодо чергування в/у - мушу виробити рефлекс, бо звертаю на нього увагу лише епізодично


<< способом передачі — передання >>
Виправив

<< настільки самозрозумілою – такою >>
Виправив

<< оскільки – бо >>
Виправив, але... це ж науковий стиль! Покладаюся винятково на Вашу думку - для мене це "бо", саме тут, - це гірший варіянт...

<< не буде для нього таким, як раніше – такий >>
Виправив. Чи не треба зробити те саме у реченні "Коли хлопчик стане більш урівноваженим... - урівноважений"?

<< реальність – дійсність >>
Тут я не згодний з Вами. "Реальність" - одне з ключових слів у книжках цього автора. "Дійсність повсякденного життя", "Окрема дійсність" (назва книжки) мені ріжуть слух. Ви наполягаєте?

<< навчання мене тому – того >>
Виправив.

<< було хибним – хибне >>
Виправив.


<< І ще є дріб’язку ;) .
Стосовно "більш" – це не українська форма. Вона кована. Тут в Сулими приблизно те ж саме в Курило.
стосовно виключно/виключний. На жаль, слово є в АС, в Грінченка нема. Ця "напасть" теж новітня :ugeek: . Росіянізм. Вкоренилося насамперед завдяки мові правників/законів. Саме завдяки останнім важко буде здихатися "виключного", але "виключно" – цілком замінне слово. Хоча Островські ("А українською кажуть так...") тут оптимістичніші :D : "Усе інше, зокрема виключний, так само, як і прислівник виключно,— звичайні вигадки малограмотних "зближувачів мов". Будьмо грамотними!". Стосовно "малограмотних" – трохи перебір :lol: , але, як на мене, з мови тре’ випхати виключати/включати і різні похідні, як слова з дивним змістом.
стосовно незважаючи на.
Сулима радить: "Не слід надуживати замість дарма що довгого штучного зворота "не вважаючи на те що"".
Курило: "Злучний зворот не вважаючи на те, що одним із своїх відтінків має паралельний собі в народній мові зворот дарма що: — Ці два будинки дарма що стоять вже близько сто літ, а ще кріпкі Стор. 347. З Низу бувало переходять вони (козаки) у Московщину служити цареві, дарма що король воював проти його Кул. VI, 54. Козацька боротьба з мусульманщиною дарма що йшла нерівно, иноді марно, а проте ширшала та ширшала ib. 114. Так, ми не малий нарід, дарма що нас не добачають наші сусіди у своїм величанні ib. 579. Дарма що голий, та в підв’язках Ном. І тварина розум має, дарма що не говорить Приказка.
Слід би обминати зворот не дивлячись на те, що з російського «несмотря на то, что»".

Зауважте, що тоді писали окремо (Франко, Н.-Левицький та ін.). Більше, сьгодні слід розрізняти "не зважаючи" і "незважаючи" :lol: . Друге краще міняти на попри, дарма що і т.д. До речі, "попри" у сенсі "незважаючи на" - теж недавній ужиток ;) .
він продовжував роз'яснювати свою систему поглядів, незважаючи на моє заперечення, невір'я і нездатність зрозуміти те, про що він говорить. – попри моє заперечення/дарма що я заперечував, не вірив і не міг зрозуміти.[/quote] >>

Дуже Вам дякую!


Позапланова правка: замінив "Коли я почав вивчати антропологію" на "Коли я почав студіювати антропологію". Не заперечуєте?

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5994
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Кувалда » Чет лютого 14, 2013 8:22 pm

це досить близькі синоніми. І "студіювати" досить поширене. Я б віддав перевагу "вивчати" (питоміше ;) ). Але... :D
щодо дійсності/реальності - аналогічно. Реальніть - це і є дійсність. Тому бажано користуватися обома. Зрозуміло, що є слова, які вже не заміниш: реалізм, реалістичний тощо. Просто у цьому шматку перекладу, дійсність цілком на місці ;) . А Ви вже дивіться самі.
Якщо хто-небудь-скаже Вам, що "оскільки" - це по-науковому, а "бо" - ні, виписуйте зразу ж йому духопелика :mrgreen:

стосовно "не зважаючи" я туманно написав. Є різниця між "не зважаючи" і "незважаючи". Він робив своє, не зважаючи на неї (абстрагувався, так би мовити: робив, не звертаючи на неї уваги тощо). Він працював бадьоро, незважаючи на похмілля. У другому реченні Ви можете замінити "незважаючи на" на "дарма що/попри". Дарма що похмілля, він працював бадьоро/Він працював бадьоро, попри похмілля/І хоч був з похмілля, він працював бадьоро.
Раніше теж використовували "не вважаючи/не зважаючи" у другому сенсі, просто писали частку "не" окремо ;) . А бажано його в такому сенсі не використовувати. Тобто, якщо можете замінити "не*зважаючи на" такими словами, як "попри/дарма що/і хоч", то краще його не використовуйте. Але якоїсь прямої заборони нема.
У Вашому випадку можливе і "не зважаючи на" (=не звертаючи уваги) і "незважаючи на" (="попри/дарма що/хоч і")
На щастя, навчаючи мене, дон Хуан взагалі не переймався тим, чи можу я серйозно ставитися до його тверджень; він продовжував роз'яснювати свою систему поглядів, не зважаючи на моє заперечення, невір'я і нездатність зрозуміти те, про що він говорить. Тут тре’ вирішити, чи Хуан не звертав уваги на заперечення (тоді "не зважаючи"), чи хоч і звертав, але нехтував ними, тоді "попри".

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет липня 10, 2014 2:39 pm

Доброго дня усім!
Це перша, теоретична частина "Безмовного знання", викладаю її тут п’ятьма шматками - запостити разом не вдалося через завеликий обсяг. Буду вдячний за будь-яку конструктивну критику і поради. До "Подорожі до Істлану" повернуся дещо пізніше, наразі закінчую другу, практичну частину "Безмовного знання", присвячену описові рухів.
Востаннє редагувалось Чет липня 10, 2014 3:21 pm користувачем Ігор Пасенко, всього редагувалось 1 раз.

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет липня 10, 2014 3:01 pm

КАРЛОС КАСТАНЕДА
БЕЗМОВНЕ ЗНАННЯ
CARLOS CASTANEDA
SILENT KNOWLEDGE
CARLOS CASTANEDA
EL SILENCIO INTERNO
[td]Вступ[/td] [td]INTRODUCTION[/td] [td]INTRODUCCION 00:48[/td][/tr]
ЗМІСТ CONTENTS CONTENIDO
Вступ Introduction Introducción
Магічні паси The Magical Passes Los Pases Mágicos
Центр для рішень The Center for Decisions El Centro de Decisiones
Перепроживання The Recapitulation La Recapitulación
Сновидство Dreaming El Ensueño
Внутрішня тиша Inner Silence El Silencio Interno
Вествудська серія The Westwood Series La Serie de Westwood
Безмовне знання являло собою цілу грань життя й діяльності мольфарів*, або шаманів, що жили в Мексиці у стародавні часи. За словами мольфара дона Хуана Матуса, мого вчителя, який увів мене у світ пізнання цих мольфарів, безмовне знання було для них найзаповітнішим кінцевим результатом, на досягнення якого вони спрямовували кожну свою дію і кожну думку.
*мольфар - найбільш близький/найближчий український відповідник іспанського слова "brujo", яким у Латинській Америці називають людину, що володіє недоступними іншим знаннями і є не просто чаклуном чи відьмаком, але також поєднує в собі риси знахаря, цілителя, травника, ворожбита, характерника, відуна. "Маг", "магія", "магічний" не є коректні відповідники вже з огляду на те, що в книжках Кастанеди досить часто вживаються слова "magic", "magical" і "magician", адекватна/е передача/ння яких призводила/о б у такому разі до змішування абсолютно різних понять "мольфарства" як системи знання та "магії", яка/що в контексті вживання Кастанедою означає щось чарівне, дивовижне, загадкове, незбагненне. У книжці Флоринди Доннер "Життя у сновидстві" взагалі спостерігаємо пряме протиставлення цих двох понять. Характеризуючи сновидицю Есперанцу, Делія каже: "No. She's not a magician. She's a sorceress." (Ні, вона не маг, вона мольфарка).
За однією з версій, українське слово «мольфар» (лат. maleficus - злий чаклун, чародій, чарівник; староруське кореневе утворення МЪЛ (мълва, мълвити) + суфікс –аръ = молвар, той, що чаклує словом, замовлянням) походить від древнього слова «мольфа», що означає заговорений предмет. Мольфар вимовляє над ним певну «примівку» (замовляння), і цей предмет допомагає людині в різних життєвих ситуаціях.
Громовиця Бердник у своїй книз/жці "Знаки карпатської магії" стверджує, що магічна традиція мольфарів духовним корінням сходить до інків. Таємні перекази, що передаються з вуст в уста, говорять про те, що коли духовні устремління інків послабшали, їхня магічна сила у вигляді енергетичного потоку пішла в «духовний простір» і була сприйнята в Карпатах групою людей, що володіли належними якостями. Потім ці духовні знання переплелися з місцевими традиціями і в/й у такому вигляді дійшли до нашого часу (прим. пер.)
Дон Хуан визначив безмовне знання як певний стан людського усвідомлення, в якому все, що має стосунок до людини, миттєво відкривається - не розуму чи інтелекту, але всій людській істоті цілком. Він пояснив, що у всесвіті/в усесвіті існує жмуток енергії, який мольфари називають людським жмутком, і що такий жмуток/він наявний у людини. Дон Хуан запевнив мене, що для мольфарів-видців, котрі/які бачать енергію безпосередньо, як вона тече у всесвіті, і/й можуть бачити людину як конгломерат енергетичних полів у формі світної сфери, людський жмуток є/– периферійним пасмом щільної/компактної світності, що проходить крізь світну сферу під певним кутом зліва направо. Межі світної сфери можна окреслити, розвівши розпрямлені руки в сторони й піднявши їх угору, і в цій світній сфері ширина людського жмутка становить приблизно один фут. Дон Хуан пояснив, що безмовне знання являє собою взаємодію енергії всередині цього жмутка; це взаємодія, яка миттєво відкривається кожному шаманові, що досяг внутрішньої тиші. Він сказав, що звичайна людина має дуже невиразне уявлення про таку енергетичну взаємодію. Вона інтуїтивно відчуває її та намагається робити умовиводи щодо протікання цих процесів і виявляти їхні можливі наслідки. Натомість мольфар миттєво й уповні осягає таку взаємодію енергії у будь-який час, щойно тільки запитає про це. Don Juan defined silent knowledge as a state of human awareness in which everything pertinent to man is instantly revealed, not to the mind or the intellect, but to the entire being. He explained that there was a band of energy in the universe which sorcerers call the band of man, and that such a band was present in man. He assured me that for sorcerer-seers, who see energy directly as it flows in the universe, and who can see a human being as a conglomerate of energy fields in the form of a luminous sphere, the band of man is a fringe of compact luminosity that cuts across the luminous sphere at an angle from its left side to its right. The total luminous sphere is the width and the height of the extended arm, and in that luminous sphere, the band of man is perhaps around a foot wide. Silent knowledge, don Juan explained, is the interplay of energy within that band, an interplay which is instantly revealed to the shaman who has attained inner silence. Don Juan said that the average man had inklings of this energetic interplay. Man intuits it, and gets busy deducing its workings, figuring out its permutations. A sorcerer, on the other hand, gets a blast of the totality of this interplay at any time that the rendition of this interplay is solicited. Don Juan definió el conocimiento silencioso como un estado de la conciencia humana en el que todo lo que es pertinente al hombre es instantáneamente revelado, no a la mente o al intelecto, sino al ser total. Explicó que existe una banda de energía en el universo que los chamanes llaman la banda del hombre, y que dicha banda está presente en los seres humanos. Me aseguró que para los chamanes videntes, quienes ven directamente cómo fluye la energía en el universo, y que pueden ver al ser humano como un conglomerado de campos energéticos en forma de una esfera luminosa, la banda del hombre es un borde de luminosidad compacta que corta transversalmente la esfera luminosa en un ángulo de izquierda a derecha. La totalidad de la esfera luminosa es del tamaño de los brazos extendidos hacia los lados y hacia arriba y, en esa esfera luminosa, la banda del hombre mide quizá alrededor de treinta centímetros de ancho. El conocimiento silencioso, explicó don Juan, es la interacción de energía dentro de esa banda, una interacción que es instantáneamente obvia para el chamán que ha logrado alcanzar el silencio interno. Don Juan dijo que el hombre común y corriente tiene una noción vaga de esta interacción energética. El hombre la intuye y trata de deducir su funcionamiento, de descubrir sus permutaciones. Por otro lado, un chamán recibe una descarga de la totalidad de esta interacción en cualquier momento en que la ejecución de esta interacción sea solicitada. 02:44
Дон Хуан запевнив мене, що досягненню безмовного знання передує стан людського сприйняття, що його мольфари назвали внутрішньою тишею - стан, вільний від німої вербалізації, яку мольфари називають внутрішнім діалогом, чи навіть позбавлений думок. Don Juan assured me that the prelude to silent knowledge was a state of human perception which sorcerers called inner silence, a state void of the silent verbalizations that sorcerers call the internal dialogue, or even void of thoughts. Don Juan me aseguró que el preludio al conocimiento silencioso es un estado de la percepción humana que los chamanes llaman el silencio interno, un estado libre de pensamientos y verbalizaciones silenciosas, al que los chamanes llaman el diálogo interno. 02:58
Проте скільки б зусиль не докладав дон Хуан Матус, щоб донести до мене свої ви/означення та пояснення безмовного знання, вони залишалися для мене туманними, загадковими й незрозумілими. Відтак, продовжуючи спроби роз'яснити мені цю концепцію, дон Хуан навів декілька прикладів безмовного знання. Прикладом, який сподобався мені найбільше - через свою всеохопність й універсальність - була його ідея того, що сам він називав читачами нескінченності. No matter how hard don Juan Matus tried to make his definitions and explanations of silent knowledge available to me, they remained obscure, mysterious, inscrutable. In his effort to clarify his point further, don Juan gave me a series of concrete examples of silent knowledge. The one I have liked the most, because of its scope and applicability, is something that he called readers of infinity. No importa cuánto se esforzó don Juan por hacerme comprender sus definiciones y explicaciones sobre el conocimiento silencioso, éstas permanecieron siempre oscuras, misteriosas, inescrutables. En su esfuerzo por aclarar aún más este punto, don Juan me dio una serie de ejemplos concretos del conocimiento silencioso. El que más me gustó, debido a su alcance y a su pertinencia, es algo que él llamaba los lectores del infinito. 03:26
Слова "читачі нескінченності" можуть видатися метафорою, проте це є ра/швидше зроблений доном Хуаном феноменологічний опис стану шаманістичного сприйняття. Він сказав мені, що цей шаманістичний стан узгоджується з цілями та очікуваннями сучасних людей і що людина двадцятого століття є/- читачем, що має особливий нахил до читання письмових текстів незалежно від їхньої форми - це може бути книжка, комп'ютерна роздруківка/комп’ютерний видрук, художній твір, підручник, технічний опис тощо. Readers of infinity is something that sounds like a metaphor, but it is, rather, a phenomenological description that don Juan made of a shamanistic perceptual condition. He told me that this shamanistic condition conformed with the goals and expectations of modern man, and that the man of the twentieth century is a reader who reads written texts with a special predilection. Such a text could be in the form of a book, a computer printout, literature, a manual, technical descriptions, etc. Los lectores del infinito es algo que suena como a una metáfora pero es, más bien, una descripción fenomenológica que don Juan usaba para describir una condición perceptiva chamánica. Me dijo que esta condición chamánica concordaba con las metas y las expectativas del hombre de hoy en día, y que el hombre del siglo veinte es un lector que lee textos con una predilección especial. Tales textos pueden tener el formato de un libro, un escrito de computadora, un manual, literatura, descripciones técnicas, etcétera. 04:00
У безперервних пошуках рішень і відповідей на свої наполегливі спроби мольфари древньої Мексики відкрили, що з цього стану внутрішньої тиші усвідомлення людини може легко перескочити до безпосереднього сприйняття енергії на тлі будь-якого певного обрію. Як обрій вони використовували небо, гори, а в більш обмеженому/обмеженішому просторі - навіть стіни власних домівок. Мольфари були здатні бачити відбиту від цих обріїв енергію, ніби вони дивилися фільм у кінотеатрі. Вони коротко описували це явище як візуалізацію енергії у вигляді певного відтінку -/, точніше, червонястої плями на обрії, гранатово-червоного кольору. Мольфари древньої Мексики називали її гранатовою плямою. In their continuous search for solutions and answers to their probes, the sorcerers of ancient Mexico found out that from this condition of inner silence, the awareness of man can easily leap to the direct perception of energy against the background of any given horizon. They used the sky as a horizon, as well as the mountains, or, in a more reduced space, the walls of their dwellings. They were capable of seeing energy reflected on those horizons as if they were at the movies. They concisely described this phenomenon as the visualization of energy in the aspect of a hue — to be precise, a spot of redness on the horizon, a pomegranate red. They called it the blotch of pomegranate. En su búsqueda continua por encontrar soluciones y respuestas, a sus indagaciones, los chamanes del México antiguo descubrieron que cuando se alcanza el silencio interno, la conciencia del hombre puede dar fácilmente un salto a la percepción directa de la energía reflejada en cualquier horizonte dado. Ellos usaban el cielo como horizonte, así como las montañas o, en un espacio más reducido, las paredes de sus moradas. Eran capaces de ver energía reflejada en esos horizontes como si estuvieran viendo una película. Describieron concisamente este fenómeno, como la visualización de la energía con apariencia de un matiz - para ser precisos, un punto rojizo en el horizonte, color rojo granada. Lo llamaron el manchón color granada. 04:49
Вони стверджували, що у певний момент часу ця гранатова пляма розривається і перетворюється на о́брази, які вони бачать так, ніби справді дивляться кадри кінофільму. Тих, хто досяг такого рівня сприйняття, називали глядачами нескінченності. Those sorcerers claimed that that blotch of pomegranate erupted, at a given moment, into images which they saw as if they were veritably watching a movie. This perceptual attainment converted them into what they called viewers of infinity. Esos chamanes aseguraban que, en un momento dado, ese manchón de color granada explotaba y se convertía en imágenes que ellos veían como si estuvieran realmente viendo una película. Este logro perceptivo los convirtió en lo que ellos llamaron espectadores del infinito. 05:07
Дон Хуан уважав, що для мене було б доцільніше не споглядати нескінченність, а читати її, оскільки/бо я віддавався читанню з такою самою, якщо не більшою пристрастю, ніж шамани древньої Мексики були віддані спогляданню. Дона Хуан дуже чітко роз’яснив мені, що бути читачем нескінченності зовсім не означає читати енергію як часопис, і що при цьому слова набувають чітких формулювань, як під час читання, ніби одне слово переходить в інше, створюючи цілісні ідеї та концепції, що у такий спосіб відкриваються, а потім зникають. Мистецтво мольфарів полягає у вмінні зібрати разом і втримати їх, поки вони не пішли у небуття, замінюючись новими словами, ідеями та концепціями безперервного потоку образо́вої свідомості. Don Juan believed that for me, it was more appropriate to consider that instead of viewing infinity, I should read it, since I was given to reading with the same, if not greater passion than the shamans of ancient Mexico were given to viewing. Don Juan made it very clear to me that to be a reader of infinity doesn’t mean that one reads energy as if one were reading a newspaper, but that words become clearly formulated as one reads them, as if one word leads into another, forming whole concepts that are revealed and then vanish. The art of sorcerers is to have the prowess to gather and preserve them before they enter into oblivion by being replaced with the new words, the new concepts of a never-ending stream of graphic consciousness. Don Juan creía que en mi caso era más apropiado considerar leer el infinito en lugar de verlo, ya que yo era dado a leer con la misma pasión, sino es que con más, que lo que los chamanes del México antiguo eran dados a ver. Don Juan dejó perfectamente claro que ser un lector del infinito no quiere decir leer energía como si uno leyera un periódico, sino que las palabras se formulan con toda claridad a medida que uno las lee, como si una palabra llevara a otra, formando conceptos totales que se manifiestan y luego se desvanecen. El arte de los chamanes es tener la habilidad de reunir y preservar estaos conceptos antes de que se olviden al ser reemplazados con nuevas palabras, con los conceptos nuevos de un flujo interminable. 05:51
Дон Хуан також пояснив, що шамани, які жили у Мексиці у/в стародавні часи і заснували його лінію, могли досягати безмовного знання після того, як входили до його матриці - внутрішньої тиші. Він сказав, що внутрішня тиша була для них досягненням такої величезної ваги, що вони визначили її як необхідну умову шаманізму. Don Juan further explained that the shamans who lived in Mexico in ancient times, and who established his lineage, were capable of reaching silent knowledge after entering its matrix: inner silence. He said that inner silence was an accomplishment of such tremendous importance for them that they set it up as the essential condition of shamanism. Don Juan continuó explicando que los chamanes que vivieron en México en tiempos remotos, y que establecieron su linaje, fueron capaces de alcanzar el conocimiento silencioso después de haber entrado en su matriz: el silencio interno. Dijo que el silencio interno era un logro de tan tremenda importancia, que lo consideraban la condición esencial del chamanismo.
Дон Хуан надавав безмовному знанню такого великого значення, що я просто-таки запалав бажанням досягти його. Я прагнув негайно увійти у внутрішню тишу. Мені здавалося, що я не міг дозволити собі змарнувати жодної миті. Коли я попрохав дона Хуана надати мені стислий опис необхідних для цього процедур, він розсміявся. Don Juan put such emphasis on silent knowledge that I coveted it. I wanted to get right away to inner silence. I fell that I didn’t have a moment to lose. When I asked don Juan to give me a succinct explanation of the procedures involved, he laughed at me. Don Juan puso tal énfasis en este silencio, que mi ambición era alcanzarlo. Quería llegar al silencio interno de inmediato. Sentía que no tenía un solo instante que perder. Cuando le pedí a don Juan que me diera una explicación concisa de los procedimientos a seguir, se rió de mí. 06:33
- Наважитися ввійти до світу мольфарів, - сказав він, - це зовсім не те саме, що вчитися керувати автомобілем. Для кермування автомобілем ти потребуєш керівництв і вказівок. Для того, щоб увійти у внутрішню тишу, тобі необхідно наміряти її. “To venture into the world of sorcerers,” he said, “is not like learning to drive a car. To drive a car, you need manuals and instructions. To enter into inner silence, you need to intend it." -Aventurarse en el mundo de los chamanes -dijo-, no es como aprender a manejar un automóvil. Uno necesita manuales e instrucciones para manejar un auto. Para alcanzar el silencio interno uno necesita intentarlo. 06:47
- Але як я можу наміряти її? - наполягав я. “But how can I intend it?" I insisted. -Pero, ¿cómo puedo intentarlo? -insistí.
- Єдиний спосіб, у який/яким ти можеш наміряти внутрішню тишу, полягає у намірянні її, - заявив він. “The only way you could intend it is by intending it," he declared. -La única manera en que puedes intentarlo es intentándolo -declaró. 06:56
Чи не найскладнішою річчю для людини наших днів є погодитися з відсутністю процедури/Погодитися з тим, що процедури нема, – чи не найскладніша.... Сучасна людина ніби перебуває в лещатах цілковитої залежності від керівництв, практичних вказівок, методик і покрокових інструкцій, яких вона мусить дотримуватися для одержання потрібного результату. Сучасна людина постійно робить якісь нотатки, будує схеми, вона глибоко занурена у пошук і використання різноманітних "ноу-хау". Але у світі мольфарів, - сказав дон Хуан, - процедури та ритуали є/- це лише засобами для привернення й захоплення уваги. Це інструменти, використовувані як спонука до фокусування інтересу і спрямованості. Ніякої іншої цінності вони не мають. One of the most difficult things for a man of our day to accept is the lack of procedure. Modern man seems to be in the throes of manuals, praxes, methods, steps leading to. Modern man is ceaselessly taking notes, making diagrams, deeply involved in the “know-how." But in the world of sorcerers, don Juan said, procedures and rituals are mere designs to attract and focus attention. They are devices used to force a focusing of interest and determination. They have no other value. Una de las cosas más difíciles de aceptar, para el hombre de hoy en día, es la ausencia de procedimientos. En la actualidad, el ser humano parece estar bajo el poder de manuales, prácticas, métodos, pasos a seguir. El hombre de hoy en día toma notas incesantemente, hace diagramas, está profundamente involucrado en "saber cómo". Pero en el mundo de los chamanes, dijo don Juan, los procedimientos y los rituales son meros instrumentos para atraer y enfocar la atención. Son artificios que se usan para forzar el enfoque de nuestro interés y determinación. No tienen ningún otro valor. 07:56
Дон Хуан уважав, що сучасна людина зачарована словом, ніби вона до цього часу зберегла те дивовижне відчуття, коли заговорила вперше. Мабуть, саме цим пояснюється та велика вага, що надається слову. Очевидно, вербальні замовляння мають своє коріння ще в прадавньому стані замилування словом. Мольфари вважають, що в ті незапам’ятні часи довгі ряди вимовлених слів мали гіпнотичну силу. Don Juan believed that modern man is enchanted with the word, as if he retained a feeling that has survived to this day of what it was like to talk for the first time. This seems to account for the heavy emphasis on the word. Verbal incantations seem to be a throwback to that state of being enamored with the word. There must have been, sorcerers believe, a mesmeric power to a long series of voiced words. Don Juan creía que al hombre moderno le encantan las palabras, como si retuviese un sentimiento que ha sobrevivido hasta hoy de lo significativo que fue para él hablar por primera vez. Esto parece explicar su intenso énfasis en la palabra. Las encantaciones verbales parecen ser un retroceso a ese estado de enamoramiento con las palabras. Los chamanes creen que una larga serie de palabras, dichas en voz alta, debe haber ejercido un poder mesmérico. 08:05
Завдяки своїм практикам і цілям, мольфари відкидають цю силу слова. Вони називають себе мореплавцями в океані невідомого. Для них мистецтво мореплавства є/- практичною справою, і мандрувати у такий спосіб/таким способом означає переходити з одних світів до інших, не гублячи при цьому ані тверезості, ані своєї сили. Для того, щоб здійснити/виконати цей неймовірний акт мореплавства і подорожувати океаном невідомого, не існує ніяких процедур чи кроків, але є лише одна єдина/одна-однісінька абстрактна дія, яка визначає все: це дія зміцнення нашого зв'язку із силою, що пронизує всесвіт, - силою, яку мольфари називають наміром. Оскільки/А що ми є живі та маємо свідомість, ми/то вже глибоко пов'язані з наміром. Мольфари стверджують, що нам потрібно лише зробити цей зв'язок сферою наших свідомих дій, і цей акт усвідомлення нашого зв'язку з наміром є/- це ще одним способом визначення безмовного знання. Sorcerers, by the force of their practices and goals, refute the power of the word. They define themselves as navigators in the sea of the unknown. For them, navigation is a practicality, and navigation means to move from world to world, without losing sobriety, without losing strength; and, to accomplish this feat of navigation, there cannot be procedures, or steps to be followed, but one single abstract act that defines it all: the act of reinforcing our link with the force that permeates the universe, a force which sorcerers call intent. Since we are alive and conscious, we are already intimately related to intent. What we need, sorcerers say, is to make that link the realm of our conscious acts, and that act of becoming conscious of our link with intent is another way of defining silent knowledge. Debido a la fuerza de sus prácticas y sus metas, los chamanes refutan el poder de la palabra. Se definen a sí mismos como navegantes en el mar de lo desconocido. Para ellos, la navegación es un hecho práctico, y navegar quiere decir moverse de un mundo a otro sin perder sobriedad, sin perder fuerza; y, para lograr realizar esta hazaña de navegación, no puede haber procedimientos o pasos a seguir, sino un solo acto abstracto que define todo: el acto de reforzar nuestro lazo con la fuerza que se extiende a través del universo, una fuerza que los chamanes llaman el intento. Debido a que estamos vivos y conscientes estamos de por sí, ya, íntimamente relacionados con el intento. Lo que necesitamos, de acuerdo con los chamanes, es hacer que ese lazo forme parte de nuestros actos conscientes, y ese acto de volvernos conscientes de nuestro lazo con el intento es otra forma de definir el conocimiento silencioso. 09:02
Проте за час мого учнівства в дона Хуана Матуса я все ж навчився дечого стосовно процедур і методик. Якщо людині і/й потрібно щось робити для досягнення безмовного знання, то це зміцнювати своє фізичне і психічне здоров’я, розвивати ясність мислення і цілеспрямованість. Щоб наміряти, людина мусить бути у відмінній фізичній формі, мати гнучкий розум, врівноважену психіку і кришталево чистий дух. In the course of my time with don Juan Matus, and in relation to procedures and methods, I learned one thing, however. If there is something that human beings need in order to claim silent knowledge, it is to reinforce their well-being, their clarity, their determination. In order to intend, one must be the possessor of physical and mental prowess and a clear spirit. En el curso del tiempo que pasé con don Juan Matus aprendí, sin embargo, una cosa con relación a los procedimientos y los métodos. Si existe algo que los seres humanos necesitan para poder alcanzar el conocimiento silencioso, es reforzar su bienestar, su claridad, su determinación. Para poder intentar, uno debe poseer destreza física y mental y un espíritu claro. 09:27
За словами дона Хуана, мольфари древньої Мексики надавали величезного значення фізичній досконалості, розвиненому інтелекту/ові та душевній гармонії, і такий самий підхід переважно поділяли й сучасні мольфари. Я мав змогу пересвідчитись в істинності цих тверджень дона Хуана, спостерігаючи за ним і його п'ятнадцятьма мольфарами-компаньйонами. Перше, що впадало в око, - це їхній чудовий стан фізичної, розумової та душевної рівноваги. According to don Juan, the sorcerers of ancient Mexico put an enormous emphasis on physical prowess and mental well-being, and the same emphasis prevailed with the sorcerers of the present day. I was able to corroborate the truth of his statements by observing him and his fifteen other sorcerer-companions. Their superb state of physical and mental balance was the most obvious feature about them. De acuerdo con don Juan, los chamanes del México antiguo pusieron un enorme énfasis en la destreza física y el bienestar mental y este mismo énfasis prevalece en los chamanes de hoy en día. Fui capaz de corroborar la verdad de sus aseveraciones al observar a e Juan y a sus quince compañeros chamanes. Su soberbio estado de balance físico y mental era uno de los rasgos más obvios en ellos. 09:53
Відповідь дона Хуана на моє пряме запитання, чому мольфари надають такої великої ваги фізичному боку/фізичній стороні людини, виявилася для мене цілковито несподіваною. У той час я вірив у духовний бік/сторону людини -/, може, й без цілковитої впевненості в його/її існуванні, але принаймні я був схильний вважати це за можливе, і дон Хуан був для мене прикладом саме такої високодуховної людини. Don Juan’s reply when I asked him directly why sorcerers put so much emphasis on the physical side of man was a total surprise to me. In those years, I believed in the spiritual side of man; a side which I was, if not totally convinced of its existence, at least inclined to consider as a possibility, and don Juan was to me a spiritual being. La respuesta que don Juan me dio cuando le pregunté directamente por qué los chamanes ponen tanto énfasis en el lado físico del hombre, me sorprendió sobremanera. En aquellos años creía en el lado espiritual del hombre, un lado acerca de cuya existencia podía no estar completamente convencido, pero por lo menos, estaba inclinado a considerarlo como una posibilidad. Para mí, don Juan, era un ser espiritual. 10:18
- Мольфари аж ніяк не духовні, - сказав він. - Вони дуже практичні істоти. Однак всім добре відомий той факт, що мольфари або шамани, як їх ще називають, загалом вважаються ексцентричними чи навіть не сповна розуму. Можливо, саме це змушує тебе вважати їх духовними. Мольфари виглядають божевільними, тому що вони завжди намагаються пояснювати речі, які неможливо пояснити. Під час таких спроб вони втрачають усяку логіку та зв’язність думки і плетуть нісенітниці. Проте якщо розглядати їхні слова з точки зору/погляду мольфарів, то це жодною мірою не нісенітниці, а лише марні спроби надати вичерпні пояснення речей, які ніколи й за жодних обставин/ні за яких умов не можуть бути пояснені до кінця. “Sorcerers are not spiritual at all," he said. “They are very practical beings. It is a well-known fact, however, that sorcerers, or shamans, as they are called, are generally regarded as eccentric, or even insane. Perhaps that is what makes you think that they are spiritual. They seem insane because they are always trying to explain things that cannot be explained. In the course of such attempts, they lose all coherence and say inanities which, if examined from the sorcerers' point of view, are not inanities at all, but futile attempts to give complete explanations that cannot be completed under any circumstances." -Los chamanes no son en absoluto espirituales -dijo-. Son seres sumamente prácticos. Sin embargo, es un hecho bien conocido que los chamanes, o los brujos, como les llaman, son generalmente considerados excéntricos o aun locos. Quizá eso sea lo que te hace pensar que son espirituales. Parecen locos porque siempre están tratando de explicar cosas que son inexplicables. Al tratar de hacer esto pierden toda coherencia y dicen insensateces que, si se examinan desde el punto de vista de los chamanes, no son en absoluto insensateces, sino tentativas fútiles de dar explicaciones completas que no pueden completarse bajo ninguna circunstancia. 11:06
Дон Хуан розповів мені, що мольфари древньої Мексики відкрили й розробили велику кількість послідовностей рухів, які вони назвали магічними пасами, для досягнення фізичного, розумового й душевного благополуччя/гаразду. Він також сказав, що ефект магічних пасів був для цих мольфарів настільки/такий приголомшливим, що з часом вони стали одним з найважливіших елементів у їхньому житті. Дон Хуан пояснив, що, беручи до уваги схильність мольфарів до ритуалізованої поведінки, вони одразу ж сховали магічні паси серед своїх ритуальних дій і огортали великою таємничістю як навчання цих пасів, так і їх виконання. За його словами, ці ритуали були такі ж нісенітні, як і будь-що інше; але що безглуздіші вони були, то краще могли приховувати те, що мало настільки/таку велику цінність. Don Juan told me that those sorcerers of ancient Mexico discovered and developed a great number of procedures, which they called magical passes, for the attainment of physical and mental well-being. He also said that the effect of the magical passes was so overwhelming for them that the passes became, as time went by, one of the most important components in the lives of those sorcerers. Don Juan explained that, given as they were to ritualistic behavior, they promptly hid the magical passes in the midst of rituals and veiled the act of teaching or practicing them with great secrecy. He maintained that these rituals were as nonsensical as anything could be, but that the more asinine they were, the greater their capacity to conceal something of such tremendous value. Don Juan me dijo que esos chamanes del México antiguo descubrieron y desarrollaron un gran número de procedimientos para alcanzar bienestar físico y mental, procedimientos que llamaron pases mágicos. También comentó que el efecto de los pases mágicos fue tan abrumador para ellos, que los pases se convirtieron, a través del tiempo, en uno de los componentes más importantes en sus vidas. Don Juan explicó que, dado como eran a comportamientos rituales, esos chamanes ocultaron rápidamente los pases mágicos en medio de ritos, y velaron el acto de enseñarlos o practicarlos en gran sigilo. Me aseguró que estos rituales eran totalmente absurdos, pero que cuanto más idiotas, más grande era su capacidad de ocultar algo de tan tremendo valor. 11:50
Коли я увійшов до світу дона Хуана, навчання магічних пасів і їхнє практикування трималися у такій самій суворій таємниці, що й раніше, але на той час вони вже позбулися надмірної ритуалізованості. Дон Хуан пояснив це тим, що ритуал втратив свою колишнє спонукальне значення, оскільки/бо нові покоління практикувальників більше цікавились ефективністю й функціональністю. Проте він наполегливо рекомендував мені за жодних обставин/ні за яких умов не обговорювати магічні паси з будь-ким із його учнів і взагалі нікому про них не розповідати. Він мотивував це тим, що магічні паси підбираються індивідуально для кожної людини і є виключно/вони тільки її власним надбанням, а їхня дія може бути така нищівна, що лише той, хто з усією серйозністю/якнайсерйозніше/якнайрішучіше ступив на шлях воїна, може практикувати їх. The teaching and practice of magical passes were, at the time I entered don Juan’s world, as secretive as they had always been, yet no longer excessively ritualistic. Don Juan’s comments in this respect were that ritual had lost its impetus as new generations of practitioners became more interested in efficiency and functionalism. He recommended to me, however, that under no circumstances should I talk about the magical passes with any of his disciples or with people in general. His reasons were that the passes pertained exclusively to each person, and that their effect was so shattering that only those who had taken the warriors' path in true seriousness could practice them. Cuando yo entré en el mundo de don Juan, la enseñanza y la práctica de los pases mágicos eran tan secretas como lo habían sido siempre, pero ya no eran en exceso rituales. Lo que don Juan comentó al respecto fue que los rituales habían perdido su ímpetu a medida que las nuevas generaciones de practicantes se interesaron más en la eficiencia y funcionalidad. Me recomendó, sin embargo, que no debía hablar sobre los pases mágicos con ninguno de sus discípulos, o con la gente en general, bajo ninguna circunstancia. La razón que me dio fue que los pases pertenecían exclusivamente a cada persona y que su efecto era tan avasallador, que sólo aquellos que habían tomado el camino del guerrero con verdadera seriedad podían practicados. 12:36
Дон Хуан навчив мене і трьох інших своїх учнів - Тайшу Абеляр, Флоринду Доннер-Ґрау й Керол Тіґґс - великої кількості магічних пасів, проте разом із величезним масивом знань дон Хуан залишив нам упевненість у тому, що ми були останніми представниками його лінії. Прийняття цього спадку автоматично породжувало завдання пошуку нових шляхів поширення знань його лінії, оскільки/бо перед нами вже не стояло питання її продовження. Don Juan taught me and his other three disciples, Taisha Abelar, Florinda Donner-Grau and Carol Tiggs, a great number of magical passes, but along with that wealth of knowledge, he also left us with the certainty that we were the last members of his lineage. The acceptance of this legacy implied automatically the task of finding new ways to disseminate the knowledge of his lineage, since its continuity was no longer an issue. Don Juan me enseñó a mí y a sus tres discípulas, Taisha Abelar, Florinda Donner-Grau y Carol Tiggs, un gran número de pases mágicos pero, junto con esta riqueza de conocimiento, también nos dio la certeza de que éramos los últimos miembros de su linaje. La aceptación de este legado implicaba automáticamente encontrar nuevas formas de diseminar el conocimiento de su linaje, debido a que su continuación ya no era el objetivo. 13:03
У зв’язку з цим/Через це я повинен прояснити один дуже важливий момент: дон Хуан Матус ніколи не був зацікавлений у передач/нні свого знання. Він був зацікавлений виключно/лише у продовженні своєї лінії. Ми, четверо його учнів, були саме тими/і елементами, засобами, які/що мали забезпечити це продовження - як він казав, ми були обрані* самим духом, тому що/бо дон Хуан не брав активної участі у/в цьому. Тому він докладав титанічних зусиль, щоб навчити нас усього, що він знав про мольфарство, або шаманізм, і про розвиток його лінії.
*ісп. escogidos, цей термін уперше зустрічається/трапляється в першій книзі Кастанеди "Вчення дона Хуана" (прим. пер.)
I need to clarify a very important point in this regard: don Juan Matus was not ever interested in teaching his knowledge. He was interested in perpetuating his lineage. We, his four disciples, were the elements, the means — chosen, he said, by the spirit itself, for he had no active part in it — that were going to ensure that perpetuation. Therefore, he engaged himself in a titanic effort to teach us all he knew about sorcery, or shamanism, and about the development of his lineage. Necesito aclarar un punto de suma importancia al respecto: don Juan Matus no se interesó jamás en enseñar su conocimiento. Él estaba interesado en perpetuar su linaje. Nosotros, sus cuatro discípulos, éramos los elementos, los medios - escogidos, dijo, por el espíritu mismo ya que él no había participado de manera activa en ello- que iban a asegurar su perpetuación. Por esta razón hizo esfuerzos titánicos para enseñarnos todo lo que sabía acerca del chamanismo, o la brujería, y acerca del desarrollo de su linaje. 13:38
У процесі навчання дон Хуан виявив, що моя енергетична конфігурація була, за його словами, така відмінна від його власної, що це могло означати лише одне - кінець його лінії. Я сказав йому, що мене невимовно засмучує його інтерпретація якихось невидимих відмінностей, що нібито існували між нами. Я зовсім не був у захваті від клопоту бути останнім представником його лінії, а його міркування та умовиводи залишалися для мене незрозумілими. In the course of training me, he realized that my energetic configuration was, according to him, so vastly different than his own that it couldn’t mean anything else but the end of his line. I told him that I resented enormously his interpretation of whatever invisible difference existed between us. I didn’t like the burden of being the last of his line, nor did I understand his reasoning. En el curso de su enseñanza se dio cuenta de que mi configuración energética era, de acuerdo con él, tan diferente de la suya que eso no podía tener ningún otro significado excepto el fin su línea. Le dije que me molestaba sobremanera su interpretación de cualquier diferencia invisible que pudiese existir entre nosotros. No me gustaba cargar con el peso de ser el último de su línea, ni tampoco comprendía su razonamiento. 14:04
- Хоча, на перший погляд, мольфари не роблять нічого іншого, крім як приймають/ухвалюють рішення, насправді вони взагалі нічого не вирішують, - пояснив дон Хуан. - Вони лише виконавці. Я не приймав рішення/вирішував обрати тебе в учні, так само як не вирішував, що ти будеш такий, який ти є. Позаяк я не міг обирати, кому передаватиму свої знання, я мав прийняти будь-яку людину, запропоновану мені духом. Цією людиною виявився ти, а твоя енергетична конфігурація придатна лише до закінчення, але не до продовження чогось. “Sorcerers, although they seem to make nothing else but decisions, make no decisions at all,” he explained. “They have only realizations. I didn’t decide to choose you, and I didn’t decide that you would be the way you are. Since I couldn’t choose to whom I would impart my knowledge, I had to accept whomever the spirit was offering me; and that person was you, and you are energetically capable only of ending, not of continuing.” -Aunque parece que los chamanes no hacen nada, más que tomar decisiones, en realidad no toman ninguna decisión -explicó-. Lo único que tienen son sus descubrimientos. Yo no decidí escogerte y tampoco decidí que fueras de la manera que eres. Ya que yo no podía escoger a quién impartir mi conocimiento, tuve que aceptar a quien el espíritu me ofrecía; y esa persona fuiste tú, y tú eres energéticamente capaz sólo de terminar, no de continuar. 14:34
Дон Хуан сказав, що закінчення його лінії жодним чином/аж ніяк не пов’язане з ним чи його зусиллями, або з його успіхом чи невдачею як мольфара, що шукає повної свободи. Він розумів це як щось, що стосувалося вибору поза межами людського рівня, зробленого не якимись істотами чи сутностями, але безособовими силами всесвіту. He said that the ending of his line had nothing to do with him or his efforts, or with his success or failure as a sorcerer seeking total freedom. He understood it as something that had to do with a choice exercised beyond the human level, not by beings or entities, but by the impersonal forces of the universe. Dijo que la terminación de su linaje no tenía nada que ver con él o sus esfuerzos, o con su éxito o fracaso como un chamán en búsqueda de la libertad total. Lo comprendía como algo que tenía que ver con una elección que provenía de un nivel más allá del nivel humano, una elección que no fue tomada por seres o entidades, sino por las fuerzas impersonales del universo. 14:56
За одностайною згодою, я і три учениці дона Хуана прийняли те, що він називав нашою долею. Це поставило нас перед необхідністю вирішити/розв’язати інше нагальне питання, означене доном Хуаном як "замкнути двері за собою". Інакше кажучи, ми взяли на себе відповідальність за вирішення того, що́ конкретно ми маємо робити з усім масивом одержаних/здобутих/взятих від нього знань, і за бездоганне виконання прийнятих/ухвалених нами рішень. In unanimous agreement, don Juan’s three female disciples and I accepted what don Juan called our fate. Accepting it put us face to face with another issue that he referred to as locking the door behind us. That is to say, we assumed the responsibility of deciding exactly what to do with everything he had taught us and carrying it out impeccably. En un acuerdo unánime, las tres discípulas de don Juan y yo aceptamos lo que él llamó nuestro destino. El aceptarlo nos puso cara a cara con otro asunto al cual él se refería como cerrar la puerta detrás de nosotros; es decir, asumimos la responsabilidad de de decidir exactamente qué hacer con todo lo que don Juan nos enseñó y hacerlo impecablemente. 15:21
Насамперед ми поставили собі ключове запитання: що робити з магічними пасами, гранню знання дона Хуана, що відзначалася максимальним прагматизмом і функціональністю? Ми вирішили використовувати їх і навчати магічних пасів будь-кого, хто виявить бажання вчитися. Звісно, це рішення покласти край таємниці, якою магічні паси були вкриті протягом невизначено тривалого часу, було прийняте/ухвалене саме внаслідок нашої абсолютної переконаності в тому, що на нас справді закінчиться лінія дона Хуана. Для нас було немислимо, щоб ми і надалі переховували таємниці, які навіть не були нашими/і. Не ми приймали/ухвалювали рішення огорнути магічні паси покровом секретності. Проте саме ми вирішили покінчити з таким станом речей. First of all, we asked ourselves the crucial question of what to do with the magical passes: the facet of don Juan's knowledge most imbued with pragmatism and function. We decided to use the magical passes and teach them to whomever wants to learn them. Our decision to end the secrecy that surrounded them for an undetermined length of time was, naturally, the corollary of our total conviction that we are indeed the end of don Juan’s lineage. It became inconceivable to us that we would carry secrets which are not even ours. To shroud the magical passes in secrecy was not our decision. It is our decision, however, to end such a condition. Antes que nada nos planteamos la pregunta crucial de qué hacer con los pases mágicos: la faceta más pragmática y funcional del conocimiento de don Juan. Decidimos usar los pases mágicos y enseñárselos a quien quisiera aprenderlos. Nuestra decisión de acabar con el sigilo que los rodeaba por un periodo de tiempo indeterminado fue, naturalmente, el corolario de nuestra convicción total de que, en realidad, somos el final del linaje de don Juan. Se volvió inconcebible para nosotros cargar con secretos que ni siquiera son nuestros. Encubrir los pases mágicos con secretos no fue nuestra decisión. Sin embargo, es nuestra decisión terminar con esa condición. 16:05
Відтак ми разом взялися за об’єднання в єдину систему чотирьох різних наборів пасів, що їх кожного з нас навчали окремо від інших, причому/до того ж всі паси підбиралися індивідуально, виходячи з фізичних і розумово-психічних особливостей кожного. Ми прагнули знайти універсальну форму для кожного руху, яка б підходила усім. All four of us, then, endeavored to come up with an amalgamation of the four different lines of passes; passes which were taught to us separately and individually to fit our own particular physical and mental constitutions. We aimed at arriving at a generic form of each movement, a form suitable to everyone. Nosotros cuatro nos dedicamos, entonces, a amalgamar las cuatro líneas diferentes de pases; pases que nos fueron enseñados a cada uno de nosotros separada e individualmente, de acuerdo con nuestra constitución física y mental particular. Tratamos de crear una forma genérica de cada movimiento, una forma adecuada para todos. 16:25
Результатом такого об’єднання стала певна конфігурація дещо змінених форм кожного з пасів, яких нас навчили. Ми назвали цю нову конфігурацію рухів тенсеґріті. Тенсеґріті – це архітектурний термін, що означає "властивість каркасних конструкцій, які використовують взаємодію елементів безперервного розтягування з елементами перервного стискання у такий спосіб, що кожний елемент працює з максимальною ефективністю та економічністю". This amalgamation resulted in a configuration of slightly modified forms of each one of those passes taught to us. We have called this new configuration of movements Tensegrity, a term which belongs to architecture, where it means "the property of skeleton structures that employ continuous tension members and discontinuous compression members in such a way that each member operates with the maximum efficiency and economy." Esta amalgama dio como resultado una configuración de formas ligeramente modificadas de cada uno de los pases que nos enseñaron. Hemos llamado a esta nueva configuración Tensegridad, un término que pertenece a la arquitectura y significa "la propiedad de armazones que emplean miembros de tensión continua y miembros de compresión discontinua, de tal manera que cada miembro opera con máxima eficiencia y economía". 16:51
Для пояснення того, що являють собою магічні паси, відкриті мольфарами стародавніх часів, як називав їх дон Хуан, мені б хотілося зробити одне уточнення: "стародавні часи" для дона Хуана означали добу, яка тривала сім-десять тисяч років тому, хоча ці цифри суперечили класифікаційним схемам сучасних учених/науковців. Коли я вказав дону/ові Хуану на розбіжність між його датуванням і тим, яке я вважав більш реалістичними/реалістичнішим, це анітрохи не похитнуло його абсолютної переконаності у власній правоті. Для нього незаперечним фактом було те, що люди, які жили у Новому Світі сім-десять тисяч років тому, надавали величезної ваги вивченню таких питань світобудови й дослідженню таких глибин сприйняття, самого існування яких сучасна людина ще навіть не почала усвідомлювати. In order to explain what are the magical passes discovered by the sorcerers of ancient times, as don Juan called them, I would like to make a clarification: ancient times, for don Juan meant a time from 7,000 to 10,000 years ago: a figure that seems somehow incongruous, if it is examined from the point of view of the classificatory schemes of modern scholars. When I confronted don Juan with the discrepancy between his estimate and what I considered to be a more realistic one, he remained adamant in his conviction. He believed it to be a fact that people who lived in the New World from 7,000 to 10,000 years ago were deeply concerned with matters of the universe and perception that modern man has not even begun to fathom. Para explicar qué son los pases mágicos descubiertos por los chamanes de la antigüedad, como don Juan los llamaba, quisiera aclarar algo: los tiempos antiguos. Para don Juan esto significaba un tiempo de 7,000 a 10,000 años atrás; una cifra que parece en cierta forma incongruente si se examina desde el punto de vista de los esquemas clasificatorios de los eruditos de hoy en día. Cuando confronté a don Juan con la discrepancia entre sus cálculos y lo que yo consideraba ser un cálculo más realista, se mantuvo firme en su convicción. Él creía que era un hecho, que la gente que vivió en el Nuevo Mundo de 7,000 a 10,000 años atrás, estaba profundamente interesada en asuntos del universo y de la percepción, asuntos que el hombre moderno no ha empezado ni siquiera a sondear. 17:45
Попри відмінність наших поглядів [на хронологічні межі*], таємниця, якою магічні паси були оповиті протягом багатьох століть, а також незаперечність їхньої дії на мене й досі мають глибокий вплив на моє ставлення до них. Усе, що я розкриваю в цій роботі, є моїм/ – мій глибоко особистим відбитком цього впливу. Я почуваюсь зобов'язаним пояснити цю тему з дотриманням того самого підходу, який застосовував дон Хуан, щоб розкрити її мені; для цього я маю повернутися до початку мого учнівства в нього.
*тут і далі у квадратних дужках подаються необхідні виправлення й уточнення, зроблені на підставі відповідного фрагменту тексту в книжці "Магічні паси" (прим. пер.)
Regardless of our different opinions, the secrecy that has surrounded the magical passes for ages, and the directness of their effect on me, has had a deep influence on the way in which I deal with them. What I am presenting in this work is an intimate reflection of that influence. I feel obligated to elucidate the subject strictly following the manner in which it was presented to me; to this effect, I need to go back to the beginning of my apprenticeship with don Juan Matus. Independientemente de nuestras diferentes opiniones, el sigilo que rodeó los pases mágicos durante eras y el efecto directo que éstos ejercieron sobre mí, han tenido una profunda influencia en la manera como los trato. Lo que estoy presentando en este trabajo es una reflexión íntima de esta influencia. Me siento obligado a elucidar este tema siguiendo estrictamente la forma en que me fue presentado; para poder hacer esto, necesito regresar a los inicios de mi aprendizaje con don Juan Matus. 18:15
Дон Хуан почав із зауважень про чудовий фізичний стан мольфарів стародавніх часів. Він безліч разів підкреслював необхідність мати гнучке й рухливе тіло, наголошуючи на тому, що його пластичність і сила є/- найпевнішим засобом досягти вінця усіх звершень у житті мольфара:/- безмовного знання. He began by making statements about the physical prowess of the sorcerers of ancient times. He endlessly emphasized the need for a pliable, agile body; he promoted its suppleness and strength as the surest means to reach the crowning attainment of a sorcerer’s life: silent knowledge. Comenzó haciendo comentarios sobre la habilidad física de lo chamanes de la antigüedad. Recalcó incesantemente la necesidad de poseer un cuerpo flexible, ágil; promovía su elasticidad y fuerza como el medio más seguro para alcanzar el mayor logro en la vida de un chamán: el conocimiento silencioso. 18:35
"Уміння зберігати самовладання в будь-яких обставинах/за будь-яких умов і відмінна фізична форма - це були дві найважливіші речі в житті тих чоловіків і жінок, - сказав дон Хуан одного разу, уже вкотре повторивши мені те саме твердження. - Тверезість і прагматизм - це насправді все, що необхідне для досягнення безмовного знання і входження в інші сфери сприйняття. Для того, щоб вирушити у справжнє плавання по невідомому, необхідно бути сміливим, але не безрозсудним. Щоб знайти рівновагу між відважністю й безрозсудством мольфар має бути надзвичайно тверезим, холоднокровним, обачним та вправним і перебувати в чудовому фізичному стані." “Level-headedness and physical prowess were the most important issues in the lives of those men and women," he reiterated to me once. “Sobriety and pragmatism are the only indispensable requisites for reaching silent knowledge — for entering into other realms of perception. To navigate, in a genuine way, in the unknown necessitates an attitude of daring, but not one of recklessness. In order to establish a balance between audacity and recklessness, a sorcerer has to be extremely sober, cautious, skillful, and in superb physical condition.” -La sensatez y la habilidad física eran las dos cosas más importantes en la vida de esos hombres y mujeres -reiteró en un ocasión-. La sobriedad y el pragmatismo son los dos únicos requisitos indispensables para alcanzar el conocimiento silencioso -para entrar en otros reinos de percepción. Para navegar de manera genuina en lo desconocido se necesita una actitud de osadía, pero no de descuido. Para establecer un balance entre la audacia y el descuido, un chamán tiene que ser extremadamente sobrio, cauteloso, hábil y estar en un soberbia condición física. 19:12
За словами дона Хуана, в житті цих мольфарів були п'ять речей, що служили своєрідним центром, навколо якого оберталися всі їхні пошуки безмовного знання. Don Juan said that there were five issues in the lives of those sorcerers around which rotated the pursuit of silent knowledge. Don Juan decía que había cinco asuntos en la vida de esos chamanes alrededor de los cuales giraba su búsqueda del conocimiento silencioso. 19:21
Цими п’ятьма речами є/Це такі: 1. Магічні паси. 2. Енергетичний центр у людському тілі, що називається "центр для рішень". 3. Перепроживання:/- засіб для розширення меж людського усвідомлення. 4. Сновидство:/- справжнє мистецтво руйнування меж звичайного сприйняття. 5. Внутрішня тиша:/- стан людського сприйняття, що був для цих мольфарів стартовим майданчиком для всіх їхніх звершень у сфері сприйняття. These five topics were: 1 - The magical passes; 2 - The energetic center in the human body called the center for decisions; 3 - The Recapitulation: the means for enhancing the scope of human awareness; 4 - Dreaming: the bona fide art of breaking the parameters of normal perception; 5 - Inner silence: the stage of human perception from which those sorcerers launched every one of their perceptual attainments. Estos cinco temas eran: 1. Los pases mágicos; 2. El centro energético en el cuerpo humano llamado el centro de decisiones; 3. La recapitulación: el medio para acrecentar el alcance de la conciencia humana; 4. El ensueño: el verdadero arte de romper los parámetros de la percepción normal; 5. El silencio interno: el estado de la percepción humana desde el cual esos chamanes realizaban cada uno de sus logre perceptivos. 19:54
Востаннє редагувалось Нед липня 20, 2014 9:20 pm користувачем Ігор Пасенко, всього редагувалось 1 раз.

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет липня 10, 2014 3:10 pm

МАГІЧНІ ПАСИ
МАГІЧНІ ПАСИ THE MAGICAL PASSES LOS PASES MAGICOS
Уперше дон Хуан докладно розповів мені про магічні паси після того, як одного разу зневажливо висловився стосовно моєї ваги. The first time don Juan talked to me at length about magical passes was when he made a derogatory comment about my weight. La primera vez que don Juan me habló extensamente sobre los pases mágicos fue cuando hizo un comentario despectivo acerca de mi peso. 20:05
- Ти занадто повнотілий, - сказав він, роздивляючись на мене від голови до п'ят і несхвально похитуючи головою. - Ще трохи, і ти остаточно запливеш жиром/салом. У твоєму тілі вже починають з’являтися перші ознаки спрацьову/ювання і виснаження. Як і у всіх інших представників твоєї раси, твій зашийок обростає салом, неначе в бугая. Тобі саме час з усією серйозністю/якнайсерйозніше поставитися до одного з найважливіших надбань мольфарів - магічних пасів. “You are way too chubby,” he said looking at me from head to toe and shaking his head in disapproval. "You are one step from being fat. Wear and tear is beginning to show in you. Like any other member of your race, you are developing a lump of fat on your neck, like a bull. It’s time that you take seriously one of the sorcerers' greatest findings: the magical passes." -Estás demasiado rechoncho -me dijo, mirándome de pies a cabeza, sacudiendo la suya en señal de desaprobación-. Estás a un paso de ser gordo. Ya empiezas a mostrar señales de desgaste. Como cualquier otro miembro de tu raza, ya estás desarrollando una bola de grasa en el cuello, como un toro. Llegó la hora de que tomes en serio uno de los mayores descubrimientos de los chamanes: los pases mágicos. 20:33
Оскільки до/До цього часу дон Хуан згадував магічні паси лише дуже побіжно, тому тієї миті я навіть не пам’ятав, що він про них раніше розказував. Since he had mentioned magical passes so very lightly before, I didn’t even remember at that moment what he had said about them. Debido a que antes él había mencionado los pases mágicos de forma muy superficial, en ese momento ni siquiera me acordé qué era lo que había dicho al respecto. 20:44
- Про які магічні паси ви* говорите, доне Хуане? - запитав я його, щиро роздосадуваний. - Як я можу ставитися до них серйозно, якщо я ніколи нічого про них не чув?
*Від першого й до останнього дня спілкування Карлос Кастанеда завжди звертався до дона Хуана надзвичайно шанобливо, на "ви". Серед іншого, про це свідчить постійне вживання ним ввічливої іспанської форми звертання "don" та займенника "usted" (прим. пер.)
“What magical passes are you talking about, don Juan?" I asked, really annoyed. “How can I take them seriously if I have never heard anything about them?” -¿De qué pases mágicos está usted hablando, don Juan? -pregunté, realmente molesto.- ¿Cómo puedo tomarlos en serio si nunca he escuchado nada sobre ellos? 20:54
- Ти зараз клеїш дурника переді мною, чи не так? - промовив дон Хуан із глумливою усмішкою на обличчі/, глумливо поміхаючись. - Я не лише чимало розповідав тобі про магічні паси, але/а й багато з них ти навіть знаєш. Я навчав тебе магічних пасів увесь цей час. "You are playing possum with me now, aren’t you," he said with a nasty smile. “Not only have I told you a great deal about magical passes, you know a great number of them already. I have been teaching them to you all along." -Ahora te estás haciendo el tonto, ¿no es cierto? -dijo con una sonrisa maliciosa-. No sólo te he hablado mucho sobre los pases, sino que ya conoces un gran número de ellos. Te los he estado enseñando durante todo este tiempo. 21:10
Він мав слушність у тому, що я був нестерпний із ним. Я не очікував розмови на таку тему і через це слова дона Хуан заскочили мене розполохом, але його твердження, що він увесь час навчав мене якихось магічних пасів, не відповідало дійсності. Я став заперечувати йому з таким запалом, ніби від його заяв залежали моє життя чи моя смерть. He was right in that I was being nasty with him. I had been surprised with a topic that I didn’t expect, but it wasn’t true that he had taught me any magical passes all along. I protested vehemently, as if his declarations meant my life or my death. Don Juan tenía razón, me estaba comportando detestablemente con él. Me había sorprendido con un tema que no esperaba; pero no era cierto que me hubiera enseñando pases mágicos durante todo ese tiempo. Protesté vehementemente como si mi vida y mi muerte dependieran de sus aseveraciones. 21:29
- Не варто захищати своє прекрасне «я» з такою пристрастю", - пожартував дон Хуан. - Я зовсім не мав на меті образити тебе". Він зробив дуже комічний жест вибачення своїми бровами. "Я хотів лише сказати, що ти копіюєш геть усі мої дії, і тому я вирішив узяти користь з твого нахилу до наслідування. З самого початку я постійно показував тобі магічні паси, а ти завжди сприймав це як мою улюблену звичку хрускати суглобами! Мені подобається ця твоя інтерпретація магічних пасів: "хрускання суглобами"! Ми називатимемо їх так і надалі. “Don't be so passionate about defending your wonderful self," he joked. “I didn’t mean to offend you.” He made a ridiculous gesture of apology with his eyebrows. “What I meant to say is that you do imitate everything that I do, so I have been cashing in on your imitation capacity. I have shown you different magical passes, all along, and you have always taken them to be my delight in cracking my joints. I like the way you interpret them: cracking my joints! We are going to keep on referring to them in that manner. -No defiendas tu maravilloso yo con tanta pasión -bromeó-. No fue mi intención ofenderte -hizo un gesto ridículo con sus cejas en señal de disculpa-. Lo que quiero decir es que tú imitas todo lo que hago, así que he aprovechado tu capacidad de imitación. Te he enseñado diferentes pases mágicos durante todo este tiempo y, tú, siempre has creído que lo que estoy haciendo es deleitarme haciendo crujir mis coyunturas. Me gusta la forma en que interpretas los pases mágicos: ¡hacer crujir mis coyunturas! Vamos a continuar refiriéndonos a ellos de esta manera. 22:06
- Я показав тобі десять різних способів хрускання суглобами. Кожний з них - це магічний пас для вдосконалення мого тіла, і твого також. “I have shown you ten different ways of cracking my joints. Each one of them is a magical pass that fits to perfection my body, and yours.” -Te he enseñado diez formas diferentes de hacer crujir mis coyunturas. Cada una de estas formas es un pase mágico idóneo para mi cuerpo y para el tuyo. 22:16
Магічні паси, про які розповідав дон Хуан, як він сам зауважив, були для мене лише різними способами хрускання суглобами. Він мав звичку рухати руками, ногами, корпусом і стегнами на якийсь особливий манер. Я вважав, що у такий спосіб/таким способом він намагається максимально розтягувати свої м’язи, кістки і зв’язки. Результатом цих розтягувальних рухів, на мій погляд, була ціла низка почергових хрускотливих звуків, що їх, як мені завжди здавалося, дон Хуан видавав виключно/лише для того, щоб здивувати і розважити мене, і він справді знову і знову запрошував мене наслідувати його. The magical passes don Juan was referring to, as he himself had said, were ways in which I thought he cracked his joints. He used to move his arms, legs, torso and hips in specific ways, I thought, in order to create a maximum stretch of his muscles, bones, and ligaments. The result of these stretching movements, from my point of view, was a succession of cracking sounds which I always thought he was producing for my amazement and amusement, and he indeed had asked me time and time again to imitate him. Los pases mágicos a los que don Juan se refería, como él mismo lo había dicho, eran las formas en las que pensé él hacía crujir sus coyunturas. Solía mover sus brazos, piernas, torso y cadera de formas específicas, y yo creía que lo hacía para estirar al máximo sus músculos, huesos y ligamentos. Desde mi punto de vista, el resultado de estos movimientos de estiramiento era una sucesión de sonidos crujientes, los cuales siempre pensé que producía para asombrarme y divertirme; y sí, era cierto que me había pedido una y otra vez que lo imitara. 22:53
Із дещо задери́куватим виглядом він навіть кинув мені виклик, запропонувавши запам’ятовувати його рухи і повторювати їх удома, поки я не навчуся видобувати зі своїх суглобів такі самі хрускотливі звуки, як у нього. Мені так ніколи й не вдавалося відтворити ці звуки, і все ж я, навіть не хотячи́ цього, дуже точно завчив всі його рухи. In a challenging manner, he had even dared me to memorize the movements and repeat them at home until I could get my joints to make cracking noises, just like his. I had never succeeded in reproducing the sounds, yet I had definitely but unwittingly learned all the movements. De forma desafiante, me había retado a memorizar los movimientos y a repetirlos en mi casa hasta que pudiera hacer que mis coyunturas crujieran como las de él. Nunca logré reproducir estos sonidos pero, inadvertidamente, había aprendido en definitiva, todos los movimientos. 23:11
- Чому їх називають магічними пасами? - запитав я. “Why are they called magical passes?" I asked. -¿Por qué se llaman pases mágicos? -pregunté.
- Їх не просто називають магічними пасами, - відповів дон Хуан, - вони насправді магічні! Вони створюють ефект, який неможливо розтлумачити за допомогою звичайних пояснень. Ці рухи не є фізичними/і вправами чи лише певними положеннями тіла; вони являють собою реальні спроби досягти оптимального стану життя. Вони просочені наміром тисяч мольфарів. Виконання цих рухів, навіть якщо ставитися до них як до звичайних фізичних вправ, змушує розум зупинитися. “They are not just called magical passes," he said, “they are magical! They produce an effect that cannot be accounted for by means of ordinary explanations. These movements are not physical exercises or mere postures of the body; they are real attempts at reaching an optimal state of being. The intent of thousands of sorcerers permeates these movements. Executing them, even in a casual way, makes the mind come to a halt." -No sólo se llaman pases mágicos -dijo-, ¡son mágicos! Producen un efecto que no puede explicarse de forma ordinaria. Estos movimientos no son ejercicios físicos o meras posturas del cuerpo; son verdaderas tentativas para alcanzar un estado óptimo de ser. El intento de miles de chamanes se extiende a través de estos movimientos. Su ejecución, aun de manera casual, hace que la mente se detenga. 23:44
- Що ти маєш на увазі, кажучи, що вони змушують розум зупинитися? "What do you mean that they make the mind come to a halt?" -¿A qué se refiere cuando dice que hacen que la mente se detenga?
- Усе, що ми робимо в цьому світі, - сказав він, - ми розпізнаємо та ідентифікуємо, перетворюючи на ряди подібності. “Everything that we do in the world," he said, “we recognize and identify by converting it into lines of similarity." -Nosotros reconocemos e identificamos todo lo que hacemos en el mundo -dijo-, convirtiéndolo en líneas de similitud. 23:56
Здавалося, що дон Хуан силкувався знайти спосіб вираз/словити те, про що він говорив. Він замовк на досить тривалий час, немовби підшукуючи потрібне слово чи належне формулювання для своєї думки. Я мовчав. Мені було так мало відомо про предмет нашої розмови, що я не насмілювався навіть думати про нього. Я відчував лише цікавість - хотілося взнати, що ж воно таке, ці загадкові магічні паси. Don Juan seemed to be struggling to find the way of defining what he was saying. He paused for a long time as if searching for a proper word or a proper arrangement of thought. I remained quiet. I knew so little about the topic that I didn't dare even to think about it. All I had was my curiosity to know what those mysterious magical passes were. Don Juan parecía estar batallando para encontrar una manera de definir lo que estaba diciendo. Hizo una larga pausa como si estuviera buscando la palabra apropiada o el arreglo apropiado de pensamientos. Permanecí callado. Sabía tan poco sobre el tema que ni siquiera me atrevía a pensar en él. Todo lo que tenía era una gran curiosidad por saber lo que esos misteriosos pases mágicos eran. 24:21
Дон Хуан підвівся. Здавалося, що з нього було вже досить. Ми сиділи в їдальні його дому і пили відвар, який він власноруч приготував із запашного листя, зірваного з якогось куща на подвір'ї. Дон Хуан вибачився і сказав, що йому час трохи поспати. Протягом доби, вдень і вночі, дон Хуан кілька разів ненадовго засинав. Для його режиму спання було характерно мати не більше двох годин/більш ніж дві години сну за один раз. Коли він був украй втомлений, то відсипався протягом шести годин, але не поспіль, а тричі по дві години сну з короткими проміжками між ними. Don Juan stood up. He seemed to have had enough. We were sitting in the dining room of his house drinking some herb tea that he had made from an aromatic bush in his yard. He excused himself and said that it was time for his nap. Don Juan took short naps all day and all night. His sleeping pattern was established on a mold that called for a maximum of two hours of sleep at a time. When he was extremely tired, he slept six hours in lapses of two hours, with a short period of vigil in between. Don Juan se puso de pie. Parecía haberse saturado. Estábamos sentados en el comedor de su casa tomando un té de hierbas que él había preparado con las hojas de un arbusto aromático que crecía en su patio. Se disculpó y dijo que era la hora de su siesta. Don Juan se echaba siestas cortas durante todo el día y toda la noche. Su patrón de dormir era hacerla por un máximo de dos horas a la vez. Cuando estaba extremadamente cansado dormía seis horas, en lapsos de dos, con un corto periodo de vigilia entre estos lapsos. 24:57
Відтак ми протягом тривалого часу не торкалися теми магічних пасів. Одного дня дон Хуан продовжив свої пояснення - абсолютно несподівано для мене, але не для нього. Здавалося, що сам він був свідомий того, що перервав нашу розмову про паси, тоді як я геть забув про це. We didn’t touch upon the subject of the magical passes for a long time. One day, he continued his explanation, out of the blue for me, but not for him, because he seemed to have been aware of our interruption, something which I had totally forgotten. No volvimos a hablar sobre el tema de los pases mágicos por un largo tiempo. Un día continuó con su explicación y, para mí, fue algo repentino, pero no para él ya que parecía estar consciente de nuestra interrupción, de la cual me había olvidado por completo. 25:14
- Я вже розповідав тобі, що для людей існують ряди подібності, - сказав він, - тобто ряди речей, що є подібними/подібних одне до одного або пов'язані/их між собою за своїм призначенням. Наприклад, якщо я скажу тобі слово "виделка", ти одразу викличеш у своїй свідомості образ ложки, ножа, скатертини, серветки, миски, чашки з чайним блюдцем, келиха вина, юшки з кнелями, бенкету, дня народження, свята. Ти, безсумнівно, і сам можеш продовжити далі цей перелік речей, поєднаних разом за своїм призначенням, і йому практично не буде кінця. Усе, що ми робимо, має подібний зв’язок. Дивним у цьому для мольфарів видається те, що вони бачать, що всі ці ряди спорідненості, всі ці ланцюжки речей, об'єднаних за своїм призначенням, пов'язані з людським уявленням про те, що речі є незмінні й вічні, як слово Боже. “For human beings, there are lines of similarity, as I told you," he said, “lines of things which are similar or strung together by purpose. For example, if I say to you ‘fork,' you would immediately bring to yourself the idea of spoon, knife, tablecloth, napkin, plate, cup and saucer, glass of wine, meatball soup, banquet, birthday, fiesta. You can certainly go on naming things strung together by purpose, nearly forever. Everything we do is strung like this. The strange part for sorcerers is that they see that all these lines of affinity, all these lines of things strung together by purpose, are associated with man's idea that things are unchangeable and forever, like the word of God." -Como ya te expliqué, existen líneas de similitud para los seres humanos -dijo-, líneas de cosas que son similares o que están ligadas por algún propósito. Por ejemplo, si te digo la palabra 'tenedor,' tú pensarás de inmediato en una cuchara, un cuchillo, un mantel, una servilleta, un plato, una taza, un vaso de vino, sopa de albóndigas, banquete, cumpleaños, fiesta. Ciertamente podrías continuar casi para siempre nombrando cosas que están ligadas por un propósito. Todo lo que hacemos está atado de esta forma. Lo que a los chamanes les parece extraño, es que ellos ven que todas estas líneas de afinidad, todas estas líneas de cosas ligadas por un propósito, están asociadas con la idea que el hombre tiene de que las cosas no cambian y que son para siempre, como si fueran la palabra de Dios. 26:07
- Доне Хуане, я не розумію, навіщо ця згадка про слово Боже у вашій розповіді? Що спільного між словом Божим і тим, що ви намагаєтеся пояснити? “I don’t see, don Juan, why you bring the word of God into this elucidation. What does the word of God have to do with what you are trying to explain?” -No entiendo por qué habla sobre la palabra de Dios, en esta explicación, don Juan. ¿Qué tiene que ver la palabra de Dios con lo que usted está tratando de explicar? 26:19
- Усе! Скидається на те, що для нашого розуму весь всесвіт подібний до слова Божого: він є абсолютний і незмінний. Саме у такий спосіб/так ми й поводимося; у глибинах нашого розуму є своєрідний пристрій контролю, який не дозволяє нам зупинитись, щоб роздивитися, що слово Боже, яким ми його приймаємо і яким/е воно є для нас, належить до застиглого, нерухомого, мертвого світу. Натомість живий світ мінливий і перебуває в безупинному пливі. Він рухається; він змінюється; він стає шкереберть і обертається на свою повну протилежність. “Everything! It seems to be that in our minds, the entire universe is like the word of God: absolute and unchanging. This is the way we conduct ourselves; in the depths of our minds, there is a checking device that doesn’t permit us to stop to examine that the word of God, as we accept it and believe it to be, pertains to a dead world. A live world, on the other hand, is in constant flux. It moves; it changes; it reverses itself. -¡Todo! Parece ser que en nuestra mente el universo entero es como la palabra de Dios: absoluto e inmutable. Esta es la forma en que nos conducimos. En las profundidades de nuestra mente existe un dispositivo de control que no nos permite detenernos a examinar que la palabra de Dios, tal como la aceptamos y creemos que es, pertenece a un mundo muerto. Por otro lado, un mundo vivo está en flujo constante. Se mueve; cambia; se contradice. 26:49
- Магічні паси мольфарів є магічними тому, що практикуючи їх, тіло усвідомлює, що геть усе у всесвіті є/- безупинним потоком, пливом, а зовсім не незмінним ланцюгом споріднених речей. А якщо все у всесвіті є пливом, потоком, то цей потік можна спинити. На його шляху можна поставити греблю, і в такий спосіб зупинити потік або змінити напрямок його пливу. “The sorcerers’ magical passes are magical because in practicing them, the body realizes that everything, instead of being an unchangeable string of affinities, is a current, a flux. And if everything in the universe is a flux, a current, that current can be stopped. A dam can be put on it, and thus halt or deviate its flux." "Los pases mágicos de los chamanes son mágicos porque al practicarlos, el cuerpo se da cuenta de que en lugar de ser una línea invariable de afinidades, es una corriente, un flujo. Y si todo en el universo es un flujo, una corriente, esa corriente puede detenerse. Se puede colocar un dique para detener o desviar su flujo". 27:11
Слова дона Хуана викликали всередині мене дивну реакцію. Я відчував якусь незрозумілу загрозу, але не власне мені, а швидше чомусь такому, що було впроваджене в мене. Уперше за весь час я мав виразне відчуття, що дон Хуан умисно зачіпав якусь частину в мені, яка здавалася мною, але насправді зовсім мною не була. Don Juan’s words were eliciting a strange reaction in me. I felt strangely threatened, but the threat wasn’t actually a threat to my person; it was more a threat to something that was imposed on me. I had the clear feeling for the first time ever that don Juan was deliberately exacerbating a part that seemed to be me but that really wasn’t. Las palabras de don Juan produjeron una singular reacción en mí. Me sentí extrañamente amenazado, pero la amenaza no era en sí una amenaza a mi persona, era, más bien, una amenaza a algo que estaba superpuesto en mí. Por primera vez, tuve la clara sensación de que don Juan estaba exacerbando, deliberadamente, una parte en mí que parecía ser yo, pero que realmente no lo era. 27:35
Після хвилі болісного усвідомлення цієї суперечності я так сильно збентежився, що раптом почув свої слова, які я промовляв без будь-якого вольового акту з мого боку. Я чув, як запитую в нього: "Але, доне Хуане, чи не хочете ви сказати, що кожного разу, коли ви хрускаєте суглобами, або щоразу, як я намагаюся наслідувати ваші рухи, [ми] справді змінюємо щось у собі?" I became so utterly confused after a few moments in the throes of this contradiction that I heard myself speaking without any volition of my own. I heard myself saying, “But, don Juan, are you telling me that every time you crack your joints, or every time I try to imitate you, I am really changing things in me?" Después de estar sumergido un momento en tal contradicción, me sentí totalmente confundido y me escuché hablar sin ninguna volición. Me escuché decir, -pero, don Juan, ¿está usted diciéndome que cada vez que hace crujir sus coyunturas, o cada vez que lo imito, estoy realmente cambiando algo en mí? 27:55
- Ага, щось у тобі, що насправді не є тобою/ти, зараз дуже незадоволене, - різко відповів дон Хуан, сміючись. "Ah, something in you that is not really you is angry now,” don Juan retorted, laughing. -Ah, algo en ti, que no es realmente tú, está enojado ahora -me contestó don Juan riéndose.
Мене знову охопило відчуття глибокої внутрішньої суперечності. Щось у мені було страшенно розлючене, і все ж воно не могло бути мною. Дон Хуан з силою потрусив мене за плечі. Я відчував, як моя шия розгойдується вперед-назад від його дужої хватки. Цей його маневр одразу ж заспокоїв мене. Дон Хуан посадовив мене на низьку цегляну підпірну стінку. По ній постійно бігали цілі вервечки мурашок, і мені насправді ніколи не подобалося сидіти там. Якщо я сідав на цю стінку, вони вмить заповзали мені під одяг. Я завжди дуже гостро відчував, як мурашки повзають по моєму тілу, проте цього разу вони розірвали свій ланцюжок у ту мить, коли я сів. Я бачив, як вони безладно метушилися по обидва боки від мене, неначе були спантеличені і не знали, що їм робити. Мене взяла гостра цікавість дізнатись, обійдуть мене мурашки спереду чи ззаду. Я хотів побачити, який шлях вони оберуть. Але слова дона Хуана захопили всю мою увагу і я забув про мурашок. I had another moment of intense internal contradiction. Something in me was very angry, and yet it couldn’t have been me. Don Juan shook me by the shoulders forcefully. I felt my neck wobbling back and forth under the impact of his grip. The maneuver calmed me down all at once. He made me sit down on a low retaining brick wall. There were always lines of ants crawling on it, and I never really liked to sit on that wall. I would get ants on my clothes immediately. I was always deeply aware of ants crawling on me, but this time, however, the moment I sat down, the ants discontinued their line. I saw them milling around on each side of my body as if they were bewildered, uncertain. I became extremely curious at the possibility that they would detour to my back or to my front. I wanted to see which way they would go. But don Juan’s words took all my attention and I forgot about the ants. Experimenté otro momento de intensa contradicción interna. Algo en mí estaba sumamente enojado y, sin embargo, no podría haber sido yo. Don Juan me sacudió de los hombros con fuerza. Sentí cómo se sacudía mi cuello, moviéndose para adelante y para atrás, con la fuerza de su agarre. Esta maniobra me calmó de inmediato. Entonces, me hizo sentar en un pequeño muro de contención hecho de ladrillo. Invariablemente, había hileras de hormigas trepándose a este muro y, de hecho, nunca me gustaba sentarme ahí. Mi ropa se llenaba de ellas al instante. Siempre estaba demasiado consciente cuando las hormigas se me subían pero, esta vez, no obstante, la hormigas interrumpieron su hilera en el momento en que me senté. Vi cómo se arremolinaban a los lados de mí cuerpo, como si estuvieran ofuscadas, inseguras. Sentí gran curiosidad por saber si se desviarían hacia adelante o hacia atrás de mí. Quería ver qué ruta tomarían, pero las palabras de don Juan llamaron mi atención y me olvidé por completo de ellas. 29:09
- Не переймайся через мурах, - промовив він, читаючи мої думки. - Зараз ти наповнений незвичайною енергією, яка є продуктом твоїх внутрішніх дилем. Мурахи вважатимуть тебе нездоланною й небезпечною перешкодою і продовжуватимуть безладно сновигати по обидва боки від тебе, поки твоя енергія не прийде до норми або поки ти не встанеш і не підеш звідси. А тепер, відповідаючи на твоє запитання, яке твій розум замислив як глузливий випад проти мене, я можу сказати тобі: так, щоразу, коли ми виконуємо якийсь магічний пас, ми справді змінюємо базові структури самих себе. Ми ставимо греблю на шляху потоку, який ми були навчені вважати незмінним ланцюгом речей. “Don't worry about the ants," don Juan said, reading my thoughts. “You are at this moment charged with an unusual energy, product of your internal dilemmas. The ants will find you impenetrable and dangerous, and they will mill around you on either side of your body until your energy becomes normal or until you get up and leave. And now, to answer your question that your mind intended as a nasty retort, I can tell you that it is true that every time we execute a magical pass, we are, indeed, altering the basic structures of our beings. We are putting a dam on a flow that we were taught to take as an inalterable string of things.” -No te preocupes por las hormigas -dijo don Juan, leyendo mis pensamientos-. En este momento estás cargado de una energía insólita, producto de tus dilemas internos. A las hormigas les pareces impenetrable y peligroso y se arremolinarán junto a ti, a ambos lados de tu cuerpo, hasta que tu energía vuelva a la normalidad, o hasta que te levantes y te marches. Y, ahora, contestando la pregunta que tenías en mente en forma de una respuesta maliciosa, sí, verdaderamente estamos alterando la estructura básica de nuestro ser. Le estamos poniendo un dique al flujo que nos enseñaron a considerar como una sarta de cosas inalterables. 29:51
Якимось невпевненим тремтливим голосом, що, здавалося, не був моїм, я попрохав дона Хуана навести мені приклад перегородження греблею того потоку, про який він говорив. Я сказав йому, що хочу візуалізувати це у м/своєму розумі. In a faltering voice that didn't seem to be mine, I asked don Juan to give me an example of putting a dam on the flow he was talking about. I told him that I wanted to visualize it in my mind. Con un tono de voz halagador, que no parecía ser mío, le pedí a don Juan que me diera un ejemplo de lo que significaba poner un dique a este flujo del cual hablaba. Le dije que lo quería visualizar en mi mente. 30:05
- У твоєму розумі? Я раджу тобі навчитися називати речі їхнім справжнім іменем. Те, що ти звеш своїм розумом - це зовсім не твій розум. Мольфари переконані, що наші розуми - це чужорідні об'єкти, які були встановлені на кожного з нас. Прийми це зараз без додаткових пояснень щодо того, хто їх на нас установив чи як вони були встановлені. “In your mind? You had better learn to call things by their name. What you call your mind is not your mind. Sorcerers are convinced that our minds are extraneous things that have been put on each one of us. Accept it, without any further explanation at this moment about who put it on us, or how it was put there." -¿En tu mente? Es mejor que aprendas a llamar las cosas por su verdadero nombre. Eso que tú llamas mente no es tu mente. Los chamanes están convencidos de que nuestra mente es algo ajeno que ha sido colocado en cada uno de nosotros. Acéptalo por el momento, sin más explicaciones acerca de quiénes la pusieron en nosotros, o cómo la pusieron. 30:28
Мене пройняла ще одна хвиля того самого відчуття навислої небезпеки. Цього разу я відчував її виразніше. Джерелом цієї хвилі був не я, і все ж вона була якимось чином прикріплена до мене. Безсумнівно, дон Хуан щось робив зі мною - щось незбагненно добре і жахливо погане водночас. Я відчував це як спробу розрізати якусь тонку плівку, що, здавалося, була приклеєна до мене. Він дивився мені прямо в очі, не кліпаючи. I had another wave of the same threatening sensation as before. I felt it this time more clearly. The wave didn't stem from me, yet it was attached to me. Don Juan was doing something, to me, mysteriously positive and terribly negative at the same time. I sensed it as an attempt to cut a thin film that seemed to be glued to me. His eyes were fixed on mine with an unblinking stare. Sentí otra oleada de la misma sensación amenazante que había tenido antes. Esta vez la sentí con más claridad. Esta oleada no provenía de mí y, sin embargo, estaba prendida a mí. Don Juan estaba haciéndome algo misteriosamente positivo y, al mismo tiempo, terriblemente negativo. Sentí como si estuviera tratando de cortar una delgada telilla que parecía estar pegada a mí. Me miraba sin parpadear, sus ojos estaban fijos en los míos. 30:59
Дон Хуан відвів погляд і почав говорити, більше не дивлячись на мене. "Гаразд, я наведу тобі приклад, - сказав він. - Ось, приміром, у моєму віці я мав би бути нахи́льний до високого кров'яного тиску. Якби я пішов на прийом[зайве] до лікаря, той з першого ж погляду вирішив би, що перед ним, напевне, типовий старий індіанець, який[зайве] змучений сумнівами та зневірою, і який погано харчується; усе це, звісно, мало призвести до цілком очікуваного й прогнозованого стану - гіпертензії, що є/- нормальним/й діагнозом для людей мого віку. He moved his eyes away and began to talk without looking at me anymore. “I’ll give you an example," he said. "For instance, at my age, I should be prey to high blood pressure. If I went to see a doctor, the doctor, upon seeing me, would assume that I must be an old Indian, plagued with uncertainties, frustrations and bad diet; all of this, naturally, resulting in a most expected and predictable condition of high blood pressure: an acceptable corollary of my age. Desvió la mirada y comenzó a hablar sin mirarme más. -Te daré un ejemplo -dijo-. En mi caso, a mi edad, debería padecer de presión arterial alta. Si fuera a ver a un médico, éste, al verme, asumiría que debo ser un indio viejo, plagado de incertidumbres, frustraciones y con una mala dieta; todo esto, naturalmente, da por resultado la predecible y presupuesta condición de presión arterial alta: un corolario aceptable para personas de mi edad. 31:30
- Я не маю жодних/ніяких проблем із кров'яним тиском, і не тому, що я міцніший за звичайних людей чи маю якісь генетичні особливості, але тому, що магічні паси дозволили моєму тілуі вийти за межі тих шаблонів поведінки, які призводять до гіпертензії. Я можу чесно сказати, що кожного разу, коли я хрускаю суглобами після виконання якогось магічного пасу, я/то перепиняю потік очікувань і поводження, що зазвичай призводить до підвищення кров'яного тиску в моєму віці. "I don’t have any problems with high blood pressure, not because I am stronger than the average man or because of my genetic frame, but because my magical passes have made my body break through any patterns of behavior that result in high blood pressure. I can truthfully say that every time I crack my joints, following the execution of a magical pass, I am blocking off the flow of expectations and behavior that ordinarily result in high blood pressure at my age. "No tengo ningún problema de presión alta, no porque sea más fuerte que el hombre común y corriente, o debido a mi marco genético, sino porque los pases mágicos han hecho que mi cuerpo rompa con patrones de comportamiento que dan como resultado presión arterial elevada. Puedo decir, con toda certeza, que cada vez que hago crujir mis coyunturas, después de ejecutar los pases mágicos, estoy bloqueando el flujo de expectativas y comportamiento que a mi edad, normalmente, da por resultado presión alta. 32:01
- Інший приклад, який я можу навести тобі, це рухливість моїх колін. Адже ти звернув увагу на те, що я значно спритніший за тебе? Мої колінні суглоби рухаються вільно, наче в дитини! За допомогою магічних пасів я перепиняю потік поводження і фізичних якостей, що з віком позбавляє рухливості і/та гнучкості колінні суглоби звичайних чоловіків і жінок. "Another example I can give you is the agility of my knees. Haven't you noticed how much more agile I am than you? When it comes to moving my knees, I’m a kid! With my magical passes, I put a dam on the current of behavior and physicality that makes the knees of people, men and women, stiff with age.” "Otro ejemplo que puedo darte es la agilidad de mis rodillas. ¿No te has dado cuenta de que soy mucho más ágil que tú? Cuando se trata de mover las rodillas ¡soy un niño! Con mis pases mágicos pongo un dique a la corriente del comportamiento y a la parte física que hace que las rodillas de la gente, tanto de hombres como de mujeres, se vuelvan rígidas con la edad".32:24
Мало що в житті викликало в мене таке гнітюче відчуття, як усвідомлення того факту, що дон Хуан Матус, якотрий годився мені у діди́, був безкінечно молодший за мене. Порівняно з ним/Проти нього я був млявий, важкий, закостенілий, впертий, нудний. Я засмоктався/Мене засмоктала рутиною і я весь час повторювався. Проти нього я був немічний старець. Дон Хуан же, навпаки, був завжди бадьорий, енергійний, меткий і рухливий, він відзначався гнучким розумом, спритністю і винахідливістю. Одним словом, він мав те, чого, попри мій молодий вік, не мав я:/- молодість. Дон Хуан із насолодою знову і знову повторював мені, що молодий вік зовсім не є перешкодою/а для старечої немочі. One of the most annoying feelings I had ever experienced was for me the fact that don Juan Matus, although he could have been my grandfather, was infinitely younger than I. In comparison, I was stiff, opinionated, repetitious. I was senile. He, on the other hand, was fresh, inventive, agile, resourceful; in short, he possessed something which, although I was young, I did not: youth. He delighted in telling me repeatedly that youth was not in any way a deterrent to senility. Uno de los sentimientos más molestos que había experimentado jamás, era el hecho de que don Juan, aunque podría haber sido mi abuelo, era infinitamente más joven que yo. En comparación, yo era rígido, obstinado, repetitivo. Estaba senil. Él, por otro lado, era vigoroso, inventivo, ágil, hábil; en pocas palabras, poseía algo que yo, aunque era más joven, no poseía: juventud. Se deleitaba diciéndome repetidamente que la juventud no era de ninguna forma un factor que pudiera prevenir la senilidad. 33:01
Після несподіваного припливу енергії, що, здавалося, вибухнула всередині мене, я відкрито визнав свою досаду. "Але як це можливо, доне Хуане, - запитав я його, - що ви можете бути молодші за мене?" Following a burst of energy that seemed to explode inside me, I openly admitted my chagrin. “How is it possible, don Juan,” I said, “that you could be younger than I?" Después de una explosión de energía, que pareció estallar en mi interior, admití abiertamente mi disgusto. -¿Cómo es posible?, don Juan -dije-, ¿que usted pueda ser más joven que yo? 33:14
- Я переміг свій розум, – відказав він і широко розплющив очі, зображуючи спантеличеність. – Я більше не маю розуму, який казав би мені, що настав час бути старим. Я не виконую угоди, яких я не укладав. Запам’ятай: коли мольфари кажуть, що не дотримуються угод, в укладанні яких вони не брали участі, для них це не просто слова. Хиріти і потерпати від старості - одна з таких угод. “I have vanquished my mind," he said, opening his eyes wide to denote bewilderment. “I don't have a mind to tell me that it is time to be old. I don’t honor agreements in which I didn't participate. Remember this: it is not a slogan for sorcerers to say that they do not honor agreements in which they did not participate. To be plagued by old age is one such agreement.” -He vencido a mi mente -dijo-, abriendo grandemente los ojos, en señal de azoramiento. -No tengo una mente que me diga que me llegó la hora de ser viejo. No honro acuerdos en los que no participé. Recuerda esto: para los chamanes no es un refrán decir que ellos no honran acuerdos en los que no participaron. Padecer los achaques de la vejez es uno de esos acuerdos. 33:39
Ми довгий час мовчали. Здавалося, що дон Хуан хоче дочекатися ефекту, який його слова могли викликати в мені. Те, що я вважав своєю внутрішньою психологічною єдністю, продовжувало руйнуватися під дією явно роздвоєної реакції всередині мене. На одному рівні я категорично й з усією рішучістю відкидав нісенітниці, що їх городив дон Хуан; натомість на іншому рівні я не міг не відзначити, які точні і правильні були його твердження. Дон Хуан мав багато років, і все ж він зовсім не був старий. Я був на сто літ старіший за нього. Він був вільний від обтяжливих думок, звичок і шаблонів поведінки. Він за власним бажанням/по своїй волі мандрував неймовірними світами. Дон Хуан був вільний, тоді як я був міцно скутий заважни́ми шаблонами і звичками, дріб'язковими і нікчемними застановами про свою особу, які - тоді я вперше в житті відчув це - навіть не були моїми. We were silent for a long time. Don Juan seemed to be waiting, I thought, for the effect that his words might cause in me. What I thought to be my internal psychological unity was further ripped apart by a clearly dual response coming from me. On one level, I repudiated with all my might the nonsense that don Juan was verbalizing; on another level, however, I couldn't fail to notice how accurate his remarks were. Don Juan was old, and yet, he wasn't old at all. He was ages younger than I. He was free from encumbering thoughts and habit patterns. He was roaming at will in incredible worlds. He was free, while I was imprisoned by heavy patterns and habits, by petty and futile considerations about myself, which I felt on that occasion, for the first time ever, weren’t even mine. Nos quedamos callados por un largo rato. Pensé que don Juan parecía estar esperando ver qué efecto tenían en mí sus palabras. Lo que yo creía era mi unidad psicológica interna se desgarró aún más con una respuesta claramente contradictoria que provenía de mí. Por un lado, repudiaba con todas mis fuerzas los disparates que don Juan estaba verbalizando; sin embargo, por otro, no podía evitar darme cuenta de lo certeros que eran sus comentarios. Don Juan era viejo, y, no obstante, no era en absoluto viejo. Era años más joven que yo. Estaba libre de pensamientos engorrosos y de patrones de hábitos. Recorría a voluntad mundos increíbles. Él era libre, mientras que yo era prisionero de innumerables patrones y hábitos, de consideraciones mezquinas y frívolas acerca de mí mismo; las cuales, sentí por primera vez en esa ocasión, que no eran ni siquiera mías. 34:38
Я нарешті порушив мовчанку, коли мені вдалося здобути хоч трохи контролю над своїми роздвоєними міркуваннями. "А як були винайдені ці магічні паси?" - запитав я. I finally broke the silence when I had gained a modicum of control over my dual considerations. "How were those magical passes invented, don Juan?” I asked. Finalmente, rompí el silencio después de recuperar un ápice de control sobre mis consideraciones contradictorias. -¿Cómo se inventaron esos pases mágicos, don Juan? -pregunté. 34.51
- Ніхто їх не винаходив, - відказав дон Хуан з суворістю в голосі/суворо. - Вважати, що вони були кимось винайдені/їх хтось винайшов, автоматично передбачає втручання розуму, що зовсім не відповідає істині, коли йдеться про ці магічні паси. Практикуючи сновидство, мольфари стародавніх часів відкрили, що коли вони рухались певним чином, потік їхніх думок і дій зупинявся. “Nobody invented them," he said sternly. “To think that they were invented implies instantly the intervention of the mind, and this is not the case when it comes to those magical passes. Sorcerers of ancient times, through their dreaming practices, discovered that if they moved in a certain way, the flow of their thoughts and actions stopped. -Nadie los inventó -dijo con severidad-. Pensar que fueron inventados implica instantáneamente la intervención de la mente, y éste no es el caso con esos pases mágicos. A través de sus prácticas de ensoñación, los chamanes de tiempos antiguos descubrieron que al moverse de cierta forma, el flujo de sus pensamientos y acciones se detenía. 35:13
- Магічні паси є результат стану, в якому відсутній розум/нема розуму. Або, точніше сказати, вони є результат відокремлення розуму. Для того, щоб сновидіти, практикувальники повинні дотримуватися такої суворої самодисципліни, що результатом цього є втеча розуму. “The magical passes are the result of a state of mindlessness. Or rather yet, the result of having disconnected the mind. In order to dream, practitioners must exercise such a tremendous discipline over themselves that the result is the fleeing of the mind." -Los pases mágicos son el resultado de un estado en el que la mente no interviene. O, más bien, son el resultado de haber desconectado la mente. Los practicantes deben ejercitar una tremenda disciplina sobre sí mismos para poder ensoñar y, el resultado de esto, es la huida de la mente. 35:33
- Що ви називаєте "втечею розуму", доне Хуане? Що воно таке? “What is this, don Juan, that you are referring to as the fleeing of the mind?" -¿A qué se refiere usted con la huida de la mente, don Juan?
- Велика хитрість цих мольфарів стародавніх часів полягала в тому, щоб обтяжити свій розум дисципліною. Вони виявили, що якщо перевантажити розум увагою, особливо тим її типом, що його вони називали увагою сновидства, то розум забирається геть, надаючи будь-якому практикувальникові, залученому до цього маневру, цілковиту впевненість у сторонньому походженні його розуму. “The grand trick of those sorcerers of ancient times was to burden their minds with discipline. They found out that if they taxed their minds with attention, especially the kind of attention that sorcerers call dreaming attention, the mind flees, giving to any one of the practitioners involved in this maneuver the total certainty of the mind’s foreign origin.” -El gran truco de esos chamanes de la antigüedad fue agobiar sus mentes con disciplina. Descubrieron que si se abrumaba la mente con atención, especialmente la clase de atención que los chamanes llaman la atención de ensueño, la mente huye, y esto crea, en cualquiera de los practicantes involucrados en esta maniobra, la absoluta certeza del origen foráneo de la mente. 36:01
Від цих слів я так розхвилювався, що моє тіло пройняли дриґо́ти. Я хотів дізнатися більше і водночас якесь дивне почуття невдоволення всередині мене буквально кричало, щоб я зупинився. Воно навіювало думки про лихі наслідки і покарання: щось на кшталт гніву Божого, який падає на мене за спробу проникнути у щось, приховане від нас самим Господом. I became genuinely agitated. I wanted to know more, and yet a strange feeling in me clamored for me to stop. It alluded to dark results and punishment: something like the wrath of God descending on me for tampering with something veiled by God himself. Me sentía genuinamente agitado. Quería saber más al respecto y, sin embargo, un extraño sentimiento dentro de mí pedía a gritos que me detuviera. Aludía a resultados extraños y castigos; algo como la ira de Dios descendiendo sobre mí por entrometerme en algo velado por Dios mismo. 36:19
Я зробив величезне зусилля, щоб дозволити перемогти моїй цікавості. "Що ти маєш на увазі? Що - що - що ти маєш на увазі", - почув я свої слова, - під обтяжуванням розуму"? I made a supreme effort to allow my curiosity to win. "What do you mean? What - what - what do you mean,” I heard myself say, “by taxing the mind?” Tuve que hacer un esfuerzo supremo para permitir que mi curiosidad ganara la lucha. -¿Qué quiere decir? ¿Qué, qué? -me escuché decir- ¿Qué quiere decir con abrumar la mente? 36:32
- Дисципліна обтяжує розум, - сказав дон Хуан, - але під дисципліною я не маю на увазі методичне виконання якихось звичайних рутинних дій. Мольфари розуміють дисципліну як здатність незворушно зустрічати/сприймати будь-які химерні дивовижі, що перебувають поза межами наших очікувань. Для них дисципліна – це вольовий акт, який дає їм змогу приймати будь-що, що трапляється на їхньому шляху, без жалів, шкодувань чи очікувань. Для мольфарів дисципліна є/- мистецтвом:/, це мистецтво сміливо дивитися в обличчя нескінченності, без вагань і тремтіння - не тому, що вони наділені твердістю, але тому, що вони сповнені благоговійного/святобливого/побожного зачудування. Підсумовуючи все це, я б сказав, що дисципліна - це мистецтво відчувати благоговійне зачудування. Отже, завдяки дисципліні мольфари перемагають свій розум, що є- чужорідною/у надста́вою/у. “Discipline taxes the mind," he said, "but by discipline, I don’t mean harsh routines. Sorcerers understand discipline as the capacity to face with serenity odds that are not included in our expectations. For them, discipline is a volitional act that enables them to intake anything that comes their way without regrets or expectations. For sorcerers, discipline is an art: the art of facing infinity without flinching, not because they are filled with toughness, but because they are filled with awe. Summing it all up, I would say that discipline is the art of feeling awe. So, through their discipline, sorcerers vanquish their minds: the foreign installation." -La disciplina abruma la mente -dijo-, pero la disciplina a la que me refiero no tiene nada que ver con rutinas acerbas. Los chamanes entienden la disciplina como la capacidad de encarar con serenidad las dificultades que no están incluidas en nuestras expectativas. Para ellos, la disciplina es un acto volitivo que les permite enfrentar todo lo que se les presenta sin remordimientos ni expectativas. Para los chamanes la disciplina es un arte: el arte de encarar el infinito sin vacilación, no como resultado de su firmeza, sino de su admiración reverente. En pocas palabras, diría que la disciplina es el arte de sentir admiración reverente. Así que, a través de su disciplina, los chamanes vencen la mente: la instalación extranjera. 37:21
Дон Хуан сказав, що практикуючи сновидство, мольфари древньої Мексики відкрили, що деякі рухи сприяють ще більшій тиші й створюють особливе відчуття повняви життєвих сил і внутрішнього благополуччя/гаразду. Вони були так зачаровані цим дивовижним відчуттям, що не шкодували зусиль у прагненні/, прагнучи відтворити його у години неспання. Don Juan said that through their dreaming practices, the sorcerers of ancient Mexico discovered that certain movements fostered further silence, and created a peculiar sensation of plenitude and well-being. They became so enthralled with this feeling that they struggled to repeat it in their hours of vigil. Don Juan dijo que, a través de sus prácticas de ensueño, los chamanes del México antiguo descubrieron que ciertos movimientos promueven aún más el silencio y, también, crean una peculiar sensación de plenitud y bienestar. Esta sensación los cautivó a tal grado, que se esforzaron por repetirla en sus horas de vigilia. 37:42
Спочатку мольфари вважали, - пояснив дон Хуан, - що цей стан внутрішнього благополуччя був створений сновидінням, але коли вони спробували відтворити його, то виявили, що це неможливо. Потім вони усвідомили, що коли у їхніх сновидіннях виникав цей стан внутрішнього благополуччя, вони завжди робили якісь рухи. Мало-помалу вони почали реконструювати рухи з тих фрагментів, які їм вдавалося згадати. Ці зусилля мольфарів древньої Мексики окупилися спо́вна. Вони зуміли в точності відтворити рухи, що здавалися їм спонтанними реакціями тіла у стані сновидства. Дон Хуан сказав, що в результаті цього і з’явилися магічні паси. Don Juan explained that at first, they believed it was a mood of well-being that dreaming created, but that when they tried to repeat that mood, they found that it was impossible. Then they realized that in their dreaming, when that feeling of well-being occurred, they were always engaged in movement. Penuriously, they began to piece together the movements they remembered. Their efforts paid off. They were capable of recreating movements that had seemed to them to be automatic reactions of the body in a state of dreaming. Don Juan said that the result was the magical passes. Don Juan explicó que al principio creyeron que era un estado de bienestar creado por el ensueño pero, al tratar de repetir este estado anímico, descubrieron que era imposible hacerlo. Entonces se dieron cuenta de que siempre que tenían esta sensación de bienestar, al estar ensañando, estaban inmersos en movimientos. A través de muchas penurias, comenzaron a reconstruir los movimientos que recordaban. Sus esfuerzos fueron recompensados. Fueron capaces de recrear movimientos que les habían parecido ser reacciones automáticas del cuerpo en el estado de ensueño. Don Juan dijo que los pases mágicos fueron el resultado de esto. 38:23
Натхненні своїм успіхом, вони спромоглися відтворити сотні таких рухів, які потім виконували, навіть не намагаючись класифікувати й організувати їх у зрозумілу систему. Мольфари виходили з того, що у сновидінні ці рухи відбуваються спонтанно, і що існує сила, яка зумовлює та скеровує ефект цих рухів без втручання їхньої волі. Вони описували цю силу як певний склеювальний чинник, що з’єднує разом наші поля енергії, перетворюючи нас на цілісну об’єднану одиницю. Encouraged by their success, they were capable of recreating hundreds of movements, which they performed without ever even attempting to classify them into an understandable scheme. The idea was that in dreaming, the movements happened spontaneously, and that there was a force that guided their effect, without the intervention of their volition. They explained this force as an agglutinating factor that binds our fields of energy together to make us into a coherent unit. Animados por su éxito, fueron capaces de recrear cientos de movimientos que practicaban sin tratar jamás de clasificarlos en un esquema comprensible. La idea era que los movimientos ocurrían, espontáneamente, durante el ensueño y que había una fuerza que guiaba su efecto sin ninguna intervención de su volición. Explicaron que esta fuerza es un factor aglutinante que une nuestros campos de energía para convertirnos, así, en una unidad coherente. 38:53
Що стосується практичних аспектів, мольфари древньої Мексики вважали магічні паси реальними шляхами підготовки/підготування до свого плавання в невідомому. Вони визначили головний критерій для практикування магічних пасів, який виконується і сьогодні стосовно рухів Тенсеґріті. Цей критерій називається "насичення"*. Це означає, що древні мольфари буквально бомбардували свої тіла безліччю магічних пасів для того, щоб склеювальна сила, яка з’єднує нас разом, могла скеровувати ці магічні паси на створення максимального загального ефекту.
*англ. saturation, одне з сучасних значень - "тотальне бомбування, бомбардування площі з суцільним ураженням"
In the realm of practicalities, the magical passes were, for those sorcerers of ancient Mexico, genuine avenues for preparing them for their navigation into the unknown. They established a basic criterion for practicing them, which is the criterion observed today in dealing with Tensegrity. That criterion is called saturation, meaning that they bombarded their bodies with a profusion of magical passes, in order to allow the force that binds us together to guide them for maximum overall effect. En lo que se refiere al aspecto práctico, para esos chamanes del México antiguo, los pases eran avenidas genuinas que los preparaban para navegar en lo desconocido. Establecieron un criterio básico para practicarlos, el mismo criterio que se observa hoy en día para practicar la Tensegridad. Este criterio se llama saturación, y significa bombardear el cuerpo con una profusión de pases mágicos para así permitir que la fuerza que nos une nos guíe, creando un máximo efecto total. 39:23

Ігор Пасенко
Повідомлень: 33
З нами з: Вів січня 29, 2013 3:42 pm

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Повідомлення Ігор Пасенко » Чет липня 10, 2014 3:11 pm

ЦЕНТР ДЛЯ РІШЕНЬ
ЦЕНТР ДЛЯ РІШЕНЬ THE CENTER FOR DECISIONS EL CENTRO DE DECISIONES 39.27
Другою сферою величезного інтересу для мольфарів древньої Мексики був центр для рішень. Вони були переконані, на основі практичних результатів своїх наполегливих пошуків, що на тілі людини є місце, яке відповідає за прийняття/ухвалення рішень: V-подібна ділянка в основі шиї на гребені грудної кістки. Мольфари древньої Мексики стверджували, що в цьому місці розташований центр надзвичайно розрідженої, невловимо тонкої структури, і що в ньому зберігалася дуже специфічна енергія, яку вони не спромоглися визначити -/, можливо, тому, що вона просто не піддавалася визначенню. Проте мольфари були абсолютно переконані в тому, що можуть відчувати наявність і дію цієї енергії. Вони стверджували, ця особлива енергія виштовхується з V-центру людини в дуже ранньому віці і більше ніколи не повертається до нього, таким чином позбавляючи людей чогось, що є чи не важливішим/е за всю енергію інших центрів, узятих разом [- здатності приймати рішення[росіянізм]]. The second topic of tremendous interest for the sorcerers of ancient Mexico was the center for decisions. Those sorcerers were convinced, by the practical results of their endeavors, that there was a spot on the human body that accounted for decision-making: the 'v' spot on the crest of the sternum at the base of the neck. They claimed that it was a center of tremendous subtleness and that it stored a specific type of energy which they were incapable of defining, perhaps because it defied definition. Yet, they were utterly convinced that they could feel the effect of its energy, and its presence. They asserted that this special energy was pushed out of that center very early in the lives of human beings, and that it never returns to it, thus depriving human beings of something perhaps more important than all the energy of the other centers combined. El segundo tema de gran interés para los chamanes del México antiguo era el centro de decisiones. A raíz de los resultados prácticos de sus esfuerzos, esos chamanes se convencieron de que existe un punto en el cuerpo humano que es responsable de la toma de decisiones: el punto 'v', ubicado en la cresta del esternón, en la base del cuello. Aseveraban que es un centro de tremenda sutileza el cual almacena un tipo específico de energía que eran incapaces de definir, quizá, porque desafía toda definición. Sin embargo, estaban completamente convencidos de que podían sentir su presencia y el efecto de su energía. Aseguraban que, en los seres humanos, este tipo especial de energía es empujado hacia afuera de ese centro a una edad muy temprana y nunca vuelve a regresar a él, privando así a los seres humanos de algo quizá más importante que toda la energía de los otros centros combinados. 40:22
Під час своїх спостережень протягом багатьох століть шамани звернули увагу на нездатність людей приймати рішення. Вони зауважили, що люди створили гігантські соціальні інститути, які взяли на себе відповідальність за прийняття рішень. Як наслідок, люди не приймають власних рішень, натомість вони дозволяють соціальному порядку вирішувати за них, а самі лише виконують готові рішення, прийняті від їхнього імені. Shamans have pointed out, over the centuries, the incapacity of human beings to make decisions. They have pointed out that human beings have created gigantic institutions that assumed responsibility for decision-making. Therefore, human beings don’t decide for themselves, but let the social order decide for them, and they merely fulfill the decisions already made on their behalf. Los chamanes han señalado, a través de los siglos, la incapacidad de los seres humanos para tomar decisiones. Han señalado que los seres humanos han creado gigantescas instituciones que asumen la responsabilidad de tomar decisiones. Por lo tanto, los seres humanos no deciden por sí mismos, sino que dejan que el orden social decida por ellos y cumplen, meramente, con las decisiones que se han tomado en su nombre. 40:50
V-подібна ділянка в основі шиї була для шаманів настільки/таким важливим місцем, що вони рідко торкалися її, а якщо робили це, то такий доторк був ритуалістичний і завжди виконувався кимось іншим за допомогою якогось предмету. Дон Хуан Матус розповів мені, що вони послуговувалися для цього ретельно відполірованими шматочками твердого дерева або відшліфованими/вилощеними кістками тварин чи навіть людей, використовуючи округлу голівку кістки, щоб отримати ідеально круглий предмет того ж розміру, що й V-подібна заглибина в основі шиї. Вони натискали цими кістками чи шматками дерева на цю заглибину, щоб створити тиск на її краях. За словами дона Хуана, цими предметами також послуговувалися, хоча й рідко, для певного виду самомасажу, що його сьогодні ми б назвали акупресурою. The 'v' spot at the base of the neck was for them a place of such importance that they rarely touched it, and if they did, the touch was ritualistic, and always performed by someone else, with the aid of an object. Don Juan Matus told me that they used highly polished pieces of hard wood or polished bones of animals, or even human beings, and used the round head of the bone so as to have a perfectly round object the size of the hollow spot on the neck. They would press with those bones or pieces of wood to create pressure on the borders of that hollow spot. Don Juan said that those objects were also used, although rarely, for self-application in the form of a massage, or in terms of what we understand nowadays as acupressure. Para ellos, el punto 'v', en la base del cuello, era un lugar de tal importancia que rara vez lo tocaban y, si lo hacían, no se lo tocaban ellos mismos, sino que siempre lo hacía otra persona con la ayuda de algún objeto, y de manera ritual. Don Juan Matus me dijo que empleaban piezas de madera dura bien pulidas, o huesos pulidos de animales, o aun de seres humanos, usando la cabeza orbicular de hueso para así tener un objeto perfectamente redondo del mismo tamaño que dicha oquedad en el cuello. Ejercían presión con esos huesos o piezas de madera creando presión sobre los bordes de esa área hueca. Don Juan dijo que esos objetos también se usaban, aunque rara vez, para darse masajes a sí mismos o, en términos de lo que hoy en día se entiende como estimulación de los puntos de acupresión. 41:41
- Як шамани дізналися, що ця заглибина є/- центром для рішень? - запитав я. “How did they come to find out that that hollow spot is the center for decisions," I asked. -¿Cómo descubrieron que ese hueco en el cuello es el centro de decisiones? -pregunté. 41:47
- У кожному енергетичному центрі тіла, - відповів дон Хуан, - спостерігається концентрація енергії, певного роду завихорення енергії, подібне до лійки. Для видця, який споглядає його, цей енергетичний вихор обертається проти годинникової стрілки. Сила будь-якого центру залежить від швидкості цього руху. Якщо вихор ледь-ледь обертається, це означає, що такий центр виснажений, практично позбавлений енергії. “Every center of energy in the body," he replied, "shows a concentration of energy; a sort of vortex of energy, like a funnel that actually seems to rotate counterclockwise, from the perspective of the seer who gazes into it. The strength of a particular center depends on the force of that movement. If it barely, barely moves, the center is exhausted, deplenished of energy." - Cada centro de energía en el cuerpo -contestó-, tiene una concentración de energía; una clase de vórtice de energía como un embudo que parece girar en contra de las manecillas del reloj, desde la perspectiva de alguien que lo está mirando. La fuerza de cualquiera de esos centros, en particular, depende de la fuerza de ese movimiento. Si se mueve trabajosamente o apenas se mueve, quiere decir que ese centro está agotado, vacío de energía. 42:16
Дон Хуан пояснив, що в тілі людини є шість величезних вихорів енергії, на які можна впливати, або які доступні для роботи з ними. Перший розташований у ділянці печінки й жовчного міхура, другий - у ділянці підшлункової залози й селезінки, третій - у ділянці нирок і надниркових залоз, четвертий - у V-подібній заглибині в основі шиї в передній частині тіла. Згідно з його описом, четвертий центр має особливу енергію, яку видець бачить як щось, що має прозорість і схоже на воду: ця енергія така текуча, що фактично є рідкою. Він також сказав, що зовнішня подібність цієї особливої енергії до рідини є/- ознакою своєрідної фільтрувальної властивості цього центру: він ніби просіює всю енергію, яка надходить до нього, відбираючи тільки ту її частину, що подібна до рідини. Така рідиноподібна властивість енергії характерна для всього четвертого центру і є/це його стійкою відмітною рисою. П'ятий центр, що є тільки в жінок, розташований у ділянці матки. Виглядає так, - сказав дон Хуан, - що в деяких жінок є схожа рідка енергія у матці, своєрідному природному фільтрі, який відсіює всю зайву енергію, але цю властивість має не кожна матка. Є ще один центр на тімені, з яким мольфари стародавніх часів взагалі не працювали у жодний спосіб/ніяким способом. Кожний з магічних пасів так чи інакше стосувався цих п'яти центрів, але не шостого, розташованого на маківці голови. Don Juan explained that there were six enormous vortexes of energy in the human body that could be dealt with, or were accessible to being manipulated. The first was on the area of the liver and gallbladder; the second on the area of the pancreas and spleen; the third in the area of the kidneys and adrenals; and the fourth on the hollow spot at the base of the neck on the frontal part of the body. This center, he depicted as having a special energy, which appears to the eye of the seer as possessing a transparency, something that could be described as resembling water: energy so fluid that it is liquid. He also said that the liquid appearance of this special energy is the mark of a filter-like quality that screens any energy coming to it, and draws from it only the part that is liquid-like. This quality of liquidness is a uniform and consistent feature of this center. A fifth center which was pertinent only to women was the area of the womb. He said that in some women, there seems to exist a similar liquid energy in the womb, a natural filter that screens out superfluous energy, but that this feature was not present in every womb. And there was a center on top of the head, which was not dealt with at all by the sorcerers of ancient times. Every one of their magical passes had something to do with those five centers, but not with the sixth one on the top of the head. Don Juan explicó que existen seis enormes vórtices de energía en el cuerpo humano que se pueden utilizar, o que están accesibles para manipularse. El primero está en el área del hígado y la vesícula, el segundo en el área del páncreas y el bazo, el tercero en el área de los riñones y las glándulas suprarrenales, y el cuarto en el punto hueco en la base del cuello, en la parte anterior del cuerpo. Describió que este centro tiene una clase especial de energía que los videntes perciben como una cualidad transparente, algo que podría describirse como semejante al agua; energía tan fluida que es líquida. También dijo que la apariencia líquida de esta energía especial es el rasgo de una cualidad, tipo filtro, que separa cualquier energía que entra en él, tomando únicamente la parte que tiene esta característica líquida. Esta cualidad es una característica uniforme y consistente de este centro. El quinto centro, pertinente sólo las mujeres, es el área del útero. Mencionó que en algunas mujeres el útero parece tener una energía líquida similar, un filtro natural que separa la energía superflua; pero no todos los úteros tienen esta característica. Existe otro centro, arriba de la cabeza, con el que los chamanes de la antigüedad no trataban en absoluto. Cada uno de sus pases mágicos tenía que ver con alguno de esos cinco centros, pero, nunca con el sexto, encima de la cabeza. 43:45
- Чому його обійшли увагою? - запитав я. “Why this discrimination, don Juan?" I asked. -¿Por qué esta discriminación, don Juan? -pregunté. 43:49
- Тому що шостий енергетичний центр не зовсім належить людині, - відповів він. - Всі ми, люди, перебуваємо ніби в стані облоги. Можна сказати, що цей центр був захоплений невидимим ворогом. І єдиний спосіб здолати цього ворога полягає в укріпленні всіх інших центрів. “That sixth center of energy," he said, "does not quite belong to man. We human beings are under siege, so to speak. It is as if that center has been taken over by an unseen enemy. And the only way to overcome this enemy is by fortifying all the other centers." -Ese sexto centro de energía -dijo-, no pertenece del todo al hombre. Nosotros, los seres humanos, estamos sitiados, por así decido. Es como si ese centro hubiera sido invadido por un enemigo invisible. Y, la única forma de vencer a este enemigo es fortaleciendo todos los otros centros. 44:11
- Чи вам не здається, доне Хуане, що уявлення про наше перебування в облозі відгонить параноєю? "Isn't it a bit paranoiac to feel that we are under siege, don Juan?” -¿No es un poco paranoico sentir que estamos sitiados, don Juan? 44:16
- Для тебе може й відгонить, але для мене однозначно ні. Я бачу енергію і я бачу, що енергія над центром на маківці голови тече не так, як у всіх інших центрах. Вона рухається вперед-назад, і ці її коливання є доволі огидні та чужорідні. Я також бачу, що в мольфара, який спромігся перемогти розум, що його самі мольфари називають чужорідною надста́вою, рух енергії в цьому центрі стає точно такий, як і в усіх інших. Обертання енергії в центрі для рішень найповільніше з усіх. Ось чому людина рідко здатна вирішити для себе хоч щось. Мольфари бачать, що після практикування певних магічних пасів цей центр активізується і вони можуть приймати рішення, скільки душа забажає, тоді як раніше були не в змозі і/й кроку ступити самостійно. “Well, maybe for you, but certainly not for me. I see energy, and I see that the energy over the center on the top of the head doesn’t fluctuate like the energy of the other centers. It has a back and forth movement, quite disgusting, and quite foreign. I also see that in a sorcerer who has been capable of vanquishing the mind, which sorcerers call a foreign installation, the fluctuation of that center has become exactly like the fluctuation of all the others. The rotation of the energy at the center for decisions is the weakest of them all. That's why man can rarely decide anything. Sorcerers see that after they practice certain magical passes, that center becomes active, and they can certainly make decisions to their hearts' content, while they couldn't even go to the corner before.” -Bueno, quizá para ti, pero ciertamente no para mí. Yo veo energía, y veo que la energía del centro que está encima de la cabeza no fluctúa como la energía de los otros centros. Se mueve para adelante y para atrás, de manera muy ajena a nosotros y muy repugnante. También veo que en los chamanes que han logrado vencer a la mente, a la cual ellos llaman una instalación foránea, la fluctuación de ese centro se vuelve exactamente como la fluctuación de todos los otros centros. La rotación de la energía en el centro de decisiones es la más débil de todas. Por eso es que el hombre casi nunca puede decidir nada. Los chamanes ven que después de practicar ciertos pases mágicos ese centro se activa, y entonces pueden, ciertamente, tomar todas las decisiones que deseen, cuando antes no podían, ni siquiera, ir a la esquina. 45:11
Дон Хуан особливо наголошував на тому факті, що шамани стародавніх часів всіляко уникали доторків до своєї заглибини в основі шиї на гребені грудної кістки - їхнє небажання торкатися цього місця фактично межувало з фобією. Єдиним способом, у який вони погоджувалися впливати на цю ділянку, було виконання певних магічних пасів, що мали на меті зміцнення центру для рішень шляхом перенесення до нього розсіяної енергії, а це у свою чергу/, своєю чергою, усувало будь-які вагання і невпевненість при прийнятті рішень, породжувані природним розсіюванням енергії в процесі повсякденного життя. Don Juan was quite emphatic about the fact that those shamans had an aversion that bordered on phobia about touching their own hollow spot at the base of the neck on the crest of the sternum. The only way in which they accepted any interference whatsoever with that spot was through the use of their magical passes, which were purported to reinforce it by bringing dispersed energy to it, clearing away, in this manner, any hesitation in decision-making borne out of the natural energy dispersion brought about by the wear and tear of everyday life. Don Juan puso un enorme énfasis en el hecho de que esos chamanes tenían una tremenda aversión, casi al borde de la fobia, a tocar su propio hueco en la base del cuello, en la cresta del esternón. La única manera en que aceptaban cualquier interferencia con ese punto era a través del uso de sus pases mágicos, los cuales estaban diseñados para reforzarlo llevando la energía dispersa hacia él; de esta forma despejaban toda duda al tomar decisiones, dudas que son producto de la dispersión natural de energía que ocurre como consecuencia del deterioro causado por el desgaste cotidiano. 45:47
Загальна ідея, яку поділяли ці мольфари, полягала в тому, що для видців тіло кожної людини є окремою защільненою одиницею енергетичних полів. Ніяку енергію не можна ввести всередину цієї защільненої одиниці, і/й ніяка енергія не може вийти з неї назовні.. Для шаманів лінії дона Хуана відчуття втрати енергії, яке виникає в кожного з нас у той чи інший час, було результатом розсіювання або виштовхування енергії з п'яти природних енергетичних центрів, описаних вище. Вони вважали, що енергія виштовхується із цих центрів і розсіюється до наших зовнішніх меж. The general idea which those sorcerers had was that the human body, viewed by seers, is a concrete and sealed unit of energy fields. No energy could be injected into this sealed unit, and no energy could escape from it. For the shamans of don Juan's lineage, the feeling of losing energy, which all of us experience at one time or another, was the result of energy being dispersed or being chased away from the five natural centers of energy described before. Energy, those shamans believed, is pushed out of those centers and dispersed toward the outer limits of our being. La idea general que esos chamanes tenían era que el cuerpo humano, visto por los videntes, es una unidad concreta y sellada de campos energéticos. Ninguna energía puede introducirse en esta unidad sellada, y ninguna energía puede escapar de ella. Para los chamanes del linaje de don Juan, el sentimiento de perder energía, que todos nosotros experimentamos, en uno u otro momento, es el resultado de su dispersión o de la expulsión de sus cinco centros energéticos descritos previamente. Esos chamanes creían que la energía es expulsada de esos centros dispersándose hacia los límites exteriores de nuestro ser. 46:28
Коли шамани древньої Мексики говорили про наші зовнішні межі, йшлося про сприйняття людей видцями, тобто коли людина сприймається як конгломерат енергетичних полів, схожий на світну сферу. На їхню думку, ця сфера енергії - це і є наше справжнє "я":/, справжнє в тому сенсі, що для шаманів-видців вона ніколи не перетворювалася на щось інше, ніколи не виглядала інакше з погляду енергії. When shamans of ancient Mexico referred to the outer limits of our being, they were speaking of human beings as they are perceived by shaman seers, that is to say, when they are perceived as a conglomerate of energy fields resembling a luminous sphere. They considered this sphere of energy to be our true self: true in the sense that it was irreducible for them in terms of energy. Cuando los chamanes del México antiguo se referían a los límites externos de nuestro ser, hablaban de cómo perciben los chamanes a los seres humanos, es decir, que son percibidos como un conglomerado de campos energéticos con apariencia de una esfera luminosa. Consideraban que esta esfera de energía es nuestro verdadero ser; verdadero, en el sentido de que para ellos es algo irreductible en términos de energía. 46:54
Можна сказати, що вони були здатні так розширювати межі свого сприйняття, що могли сприймати енергію в усій повноті, як вона тече у всесвіті. За цих умов люди є/- світними сферами, і завжди мають лише такий "вигляд", ніколи не змінюючись. Мольфари древньої Мексики перепробували, напевне, всі потенційні можливості людського сприйняття, і кінцевим результатом цих спроб завжди було сприймання світної сфери чистої енергії. In other words, they were capable of extending the limits of their perception to the point that they were able to perceive energy at large, as it flows in the universe. Under such conditions, human beings are luminous spheres, and this "vision” is irreducible because it seems that the totality of human potentials to perceive were played by those sorcerers, and perceiving a luminous sphere of pure energy was the end result of such a total play. En otras palabras, eran capaces de extender los límites de su percepción hasta el punto de poder percibir energía tal y como fluye en el universo. Bajo tales condiciones, los seres humanos son esferas luminosas, y esta "visión" es irreductible, ya que parece que esos chamanes empleaban la totalidad del potencial humano para percibir, y el percibir una esfera luminosa de energía pura es el resultado final de esto. 47:21
Ці мольфари розуміли будь-яке відчуття збільшення енергії як концентрацію розсіяної раніше енергії у вказаних вище життєвих центрах. Вони називали цей маневр "перерозподілом раніше розсіяної енергії". Для здійснення такого перерозподілу вони використовували магічні паси, величезна ефективність яких була підтверджена протягом тисячоріч. Практика тенсеґріті, сучасної версії магічних пасів, дозволяє досягти тієї ж мети: вона перерозподіляє раніше розсіяну енергію, але без обтяжливих шаманських ритуалів. Any sense of gaining energy was understood by those sorcerers as the concentration of previously dispersed energy on the above-mentioned centers of vitality. They called this maneuver "redistributing energy previously dispersed." In order to accomplish this redistribution, they used the magical passes which were proven, over the millennia, to be most effective. Tensegrity, the modern version of magical passes, accomplishes the same goal: it redeploys energy already dispersed, but without the shamans’ ritualistic encumbrances. Esos chamanes entendían cualquier sensación de ganar energía, como la concentración de la energía que estaba previamente dispersa en los centros de vitalidad ya mencionados. Llamaban a esta maniobra "redistribuir la energía previamente dispersa". Usaban los pases mágicos para poder realizar esta distribución, ya que su efectividad se había comprobado a través de los milenios. La Tensegridad, la versión moderna de esos pases mágicos, logra alcanzar la misma meta: redistribuye la energía dispersa, pero lo hace libre del gravamen ritual de los chamanes. 48:00

Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”