МАГІЧНІ ПАСИ |
THE MAGICAL PASSES |
LOS PASES MAGICOS |
Уперше дон Хуан докладно розповів мені про магічні паси після того, як одного разу зневажливо висловився стосовно моєї ваги. |
The first time don Juan talked to me at length about magical passes was when he made a derogatory comment about my weight. |
La primera vez que don Juan me habló extensamente sobre los pases mágicos fue cuando hizo un comentario despectivo acerca de mi peso. 20:05 |
- Ти занадто повнотілий, - сказав він, роздивляючись на мене від голови до п'ят і несхвально похитуючи головою. - Ще трохи, і ти остаточно запливеш жиром/салом. У твоєму тілі вже починають з’являтися перші ознаки спрацьову/ювання і виснаження. Як і у всіх інших представників твоєї раси, твій зашийок обростає салом, неначе в бугая. Тобі саме час з усією серйозністю/якнайсерйозніше поставитися до одного з найважливіших надбань мольфарів - магічних пасів. |
“You are way too chubby,” he said looking at me from head to toe and shaking his head in disapproval. "You are one step from being fat. Wear and tear is beginning to show in you. Like any other member of your race, you are developing a lump of fat on your neck, like a bull. It’s time that you take seriously one of the sorcerers' greatest findings: the magical passes." |
-Estás demasiado rechoncho -me dijo, mirándome de pies a cabeza, sacudiendo la suya en señal de desaprobación-. Estás a un paso de ser gordo. Ya empiezas a mostrar señales de desgaste. Como cualquier otro miembro de tu raza, ya estás desarrollando una bola de grasa en el cuello, como un toro. Llegó la hora de que tomes en serio uno de los mayores descubrimientos de los chamanes: los pases mágicos. 20:33 |
Оскільки до/До цього часу дон Хуан згадував магічні паси лише дуже побіжно, тому тієї миті я навіть не пам’ятав, що він про них раніше розказував. |
Since he had mentioned magical passes so very lightly before, I didn’t even remember at that moment what he had said about them. |
Debido a que antes él había mencionado los pases mágicos de forma muy superficial, en ese momento ni siquiera me acordé qué era lo que había dicho al respecto. 20:44 |
- Про які магічні паси ви* говорите, доне Хуане? - запитав я його, щиро роздосадуваний. - Як я можу ставитися до них серйозно, якщо я ніколи нічого про них не чув?
*Від першого й до останнього дня спілкування Карлос Кастанеда завжди звертався до дона Хуана надзвичайно шанобливо, на "ви". Серед іншого, про це свідчить постійне вживання ним ввічливої іспанської форми звертання "don" та займенника "usted" (прим. пер.) |
“What magical passes are you talking about, don Juan?" I asked, really annoyed. “How can I take them seriously if I have never heard anything about them?” |
-¿De qué pases mágicos está usted hablando, don Juan? -pregunté, realmente molesto.- ¿Cómo puedo tomarlos en serio si nunca he escuchado nada sobre ellos? 20:54 |
- Ти зараз клеїш дурника переді мною, чи не так? - промовив дон Хуан із глумливою усмішкою на обличчі/, глумливо поміхаючись. - Я не лише чимало розповідав тобі про магічні паси, але/а й багато з них ти навіть знаєш. Я навчав тебе магічних пасів увесь цей час. |
"You are playing possum with me now, aren’t you," he said with a nasty smile. “Not only have I told you a great deal about magical passes, you know a great number of them already. I have been teaching them to you all along." |
-Ahora te estás haciendo el tonto, ¿no es cierto? -dijo con una sonrisa maliciosa-. No sólo te he hablado mucho sobre los pases, sino que ya conoces un gran número de ellos. Te los he estado enseñando durante todo este tiempo. 21:10 |
Він мав слушність у тому, що я був нестерпний із ним. Я не очікував розмови на таку тему і через це слова дона Хуан заскочили мене розполохом, але його твердження, що він увесь час навчав мене якихось магічних пасів, не відповідало дійсності. Я став заперечувати йому з таким запалом, ніби від його заяв залежали моє життя чи моя смерть. |
He was right in that I was being nasty with him. I had been surprised with a topic that I didn’t expect, but it wasn’t true that he had taught me any magical passes all along. I protested vehemently, as if his declarations meant my life or my death. |
Don Juan tenía razón, me estaba comportando detestablemente con él. Me había sorprendido con un tema que no esperaba; pero no era cierto que me hubiera enseñando pases mágicos durante todo ese tiempo. Protesté vehementemente como si mi vida y mi muerte dependieran de sus aseveraciones. 21:29 |
- Не варто захищати своє прекрасне «я» з такою пристрастю", - пожартував дон Хуан. - Я зовсім не мав на меті образити тебе". Він зробив дуже комічний жест вибачення своїми бровами. "Я хотів лише сказати, що ти копіюєш геть усі мої дії, і тому я вирішив узяти користь з твого нахилу до наслідування. З самого початку я постійно показував тобі магічні паси, а ти завжди сприймав це як мою улюблену звичку хрускати суглобами! Мені подобається ця твоя інтерпретація магічних пасів: "хрускання суглобами"! Ми називатимемо їх так і надалі. |
“Don't be so passionate about defending your wonderful self," he joked. “I didn’t mean to offend you.” He made a ridiculous gesture of apology with his eyebrows. “What I meant to say is that you do imitate everything that I do, so I have been cashing in on your imitation capacity. I have shown you different magical passes, all along, and you have always taken them to be my delight in cracking my joints. I like the way you interpret them: cracking my joints! We are going to keep on referring to them in that manner. |
-No defiendas tu maravilloso yo con tanta pasión -bromeó-. No fue mi intención ofenderte -hizo un gesto ridículo con sus cejas en señal de disculpa-. Lo que quiero decir es que tú imitas todo lo que hago, así que he aprovechado tu capacidad de imitación. Te he enseñado diferentes pases mágicos durante todo este tiempo y, tú, siempre has creído que lo que estoy haciendo es deleitarme haciendo crujir mis coyunturas. Me gusta la forma en que interpretas los pases mágicos: ¡hacer crujir mis coyunturas! Vamos a continuar refiriéndonos a ellos de esta manera. 22:06 |
- Я показав тобі десять різних способів хрускання суглобами. Кожний з них - це магічний пас для вдосконалення мого тіла, і твого також. |
“I have shown you ten different ways of cracking my joints. Each one of them is a magical pass that fits to perfection my body, and yours.” |
-Te he enseñado diez formas diferentes de hacer crujir mis coyunturas. Cada una de estas formas es un pase mágico idóneo para mi cuerpo y para el tuyo. 22:16 |
Магічні паси, про які розповідав дон Хуан, як він сам зауважив, були для мене лише різними способами хрускання суглобами. Він мав звичку рухати руками, ногами, корпусом і стегнами на якийсь особливий манер. Я вважав, що у такий спосіб/таким способом він намагається максимально розтягувати свої м’язи, кістки і зв’язки. Результатом цих розтягувальних рухів, на мій погляд, була ціла низка почергових хрускотливих звуків, що їх, як мені завжди здавалося, дон Хуан видавав виключно/лише для того, щоб здивувати і розважити мене, і він справді знову і знову запрошував мене наслідувати його. |
The magical passes don Juan was referring to, as he himself had said, were ways in which I thought he cracked his joints. He used to move his arms, legs, torso and hips in specific ways, I thought, in order to create a maximum stretch of his muscles, bones, and ligaments. The result of these stretching movements, from my point of view, was a succession of cracking sounds which I always thought he was producing for my amazement and amusement, and he indeed had asked me time and time again to imitate him. |
Los pases mágicos a los que don Juan se refería, como él mismo lo había dicho, eran las formas en las que pensé él hacía crujir sus coyunturas. Solía mover sus brazos, piernas, torso y cadera de formas específicas, y yo creía que lo hacía para estirar al máximo sus músculos, huesos y ligamentos. Desde mi punto de vista, el resultado de estos movimientos de estiramiento era una sucesión de sonidos crujientes, los cuales siempre pensé que producía para asombrarme y divertirme; y sí, era cierto que me había pedido una y otra vez que lo imitara. 22:53 |
Із дещо задери́куватим виглядом він навіть кинув мені виклик, запропонувавши запам’ятовувати його рухи і повторювати їх удома, поки я не навчуся видобувати зі своїх суглобів такі самі хрускотливі звуки, як у нього. Мені так ніколи й не вдавалося відтворити ці звуки, і все ж я, навіть не хотячи́ цього, дуже точно завчив всі його рухи. |
In a challenging manner, he had even dared me to memorize the movements and repeat them at home until I could get my joints to make cracking noises, just like his. I had never succeeded in reproducing the sounds, yet I had definitely but unwittingly learned all the movements. |
De forma desafiante, me había retado a memorizar los movimientos y a repetirlos en mi casa hasta que pudiera hacer que mis coyunturas crujieran como las de él. Nunca logré reproducir estos sonidos pero, inadvertidamente, había aprendido en definitiva, todos los movimientos. 23:11 |
- Чому їх називають магічними пасами? - запитав я. |
“Why are they called magical passes?" I asked. |
-¿Por qué se llaman pases mágicos? -pregunté. |
- Їх не просто називають магічними пасами, - відповів дон Хуан, - вони насправді магічні! Вони створюють ефект, який неможливо розтлумачити за допомогою звичайних пояснень. Ці рухи не є фізичними/і вправами чи лише певними положеннями тіла; вони являють собою реальні спроби досягти оптимального стану життя. Вони просочені наміром тисяч мольфарів. Виконання цих рухів, навіть якщо ставитися до них як до звичайних фізичних вправ, змушує розум зупинитися. |
“They are not just called magical passes," he said, “they are magical! They produce an effect that cannot be accounted for by means of ordinary explanations. These movements are not physical exercises or mere postures of the body; they are real attempts at reaching an optimal state of being. The intent of thousands of sorcerers permeates these movements. Executing them, even in a casual way, makes the mind come to a halt." |
-No sólo se llaman pases mágicos -dijo-, ¡son mágicos! Producen un efecto que no puede explicarse de forma ordinaria. Estos movimientos no son ejercicios físicos o meras posturas del cuerpo; son verdaderas tentativas para alcanzar un estado óptimo de ser. El intento de miles de chamanes se extiende a través de estos movimientos. Su ejecución, aun de manera casual, hace que la mente se detenga. 23:44 |
- Що ти маєш на увазі, кажучи, що вони змушують розум зупинитися? |
"What do you mean that they make the mind come to a halt?" |
-¿A qué se refiere cuando dice que hacen que la mente se detenga? |
- Усе, що ми робимо в цьому світі, - сказав він, - ми розпізнаємо та ідентифікуємо, перетворюючи на ряди подібності. |
“Everything that we do in the world," he said, “we recognize and identify by converting it into lines of similarity." |
-Nosotros reconocemos e identificamos todo lo que hacemos en el mundo -dijo-, convirtiéndolo en líneas de similitud. 23:56 |
Здавалося, що дон Хуан силкувався знайти спосіб вираз/словити те, про що він говорив. Він замовк на досить тривалий час, немовби підшукуючи потрібне слово чи належне формулювання для своєї думки. Я мовчав. Мені було так мало відомо про предмет нашої розмови, що я не насмілювався навіть думати про нього. Я відчував лише цікавість - хотілося взнати, що ж воно таке, ці загадкові магічні паси. |
Don Juan seemed to be struggling to find the way of defining what he was saying. He paused for a long time as if searching for a proper word or a proper arrangement of thought. I remained quiet. I knew so little about the topic that I didn't dare even to think about it. All I had was my curiosity to know what those mysterious magical passes were. |
Don Juan parecía estar batallando para encontrar una manera de definir lo que estaba diciendo. Hizo una larga pausa como si estuviera buscando la palabra apropiada o el arreglo apropiado de pensamientos. Permanecí callado. Sabía tan poco sobre el tema que ni siquiera me atrevía a pensar en él. Todo lo que tenía era una gran curiosidad por saber lo que esos misteriosos pases mágicos eran. 24:21 |
Дон Хуан підвівся. Здавалося, що з нього було вже досить. Ми сиділи в їдальні його дому і пили відвар, який він власноруч приготував із запашного листя, зірваного з якогось куща на подвір'ї. Дон Хуан вибачився і сказав, що йому час трохи поспати. Протягом доби, вдень і вночі, дон Хуан кілька разів ненадовго засинав. Для його режиму спання було характерно мати не більше двох годин/більш ніж дві години сну за один раз. Коли він був украй втомлений, то відсипався протягом шести годин, але не поспіль, а тричі по дві години сну з короткими проміжками між ними. |
Don Juan stood up. He seemed to have had enough. We were sitting in the dining room of his house drinking some herb tea that he had made from an aromatic bush in his yard. He excused himself and said that it was time for his nap. Don Juan took short naps all day and all night. His sleeping pattern was established on a mold that called for a maximum of two hours of sleep at a time. When he was extremely tired, he slept six hours in lapses of two hours, with a short period of vigil in between. |
Don Juan se puso de pie. Parecía haberse saturado. Estábamos sentados en el comedor de su casa tomando un té de hierbas que él había preparado con las hojas de un arbusto aromático que crecía en su patio. Se disculpó y dijo que era la hora de su siesta. Don Juan se echaba siestas cortas durante todo el día y toda la noche. Su patrón de dormir era hacerla por un máximo de dos horas a la vez. Cuando estaba extremadamente cansado dormía seis horas, en lapsos de dos, con un corto periodo de vigilia entre estos lapsos. 24:57 |
Відтак ми протягом тривалого часу не торкалися теми магічних пасів. Одного дня дон Хуан продовжив свої пояснення - абсолютно несподівано для мене, але не для нього. Здавалося, що сам він був свідомий того, що перервав нашу розмову про паси, тоді як я геть забув про це. |
We didn’t touch upon the subject of the magical passes for a long time. One day, he continued his explanation, out of the blue for me, but not for him, because he seemed to have been aware of our interruption, something which I had totally forgotten. |
No volvimos a hablar sobre el tema de los pases mágicos por un largo tiempo. Un día continuó con su explicación y, para mí, fue algo repentino, pero no para él ya que parecía estar consciente de nuestra interrupción, de la cual me había olvidado por completo. 25:14 |
- Я вже розповідав тобі, що для людей існують ряди подібності, - сказав він, - тобто ряди речей, що є подібними/подібних одне до одного або пов'язані/их між собою за своїм призначенням. Наприклад, якщо я скажу тобі слово "виделка", ти одразу викличеш у своїй свідомості образ ложки, ножа, скатертини, серветки, миски, чашки з чайним блюдцем, келиха вина, юшки з кнелями, бенкету, дня народження, свята. Ти, безсумнівно, і сам можеш продовжити далі цей перелік речей, поєднаних разом за своїм призначенням, і йому практично не буде кінця. Усе, що ми робимо, має подібний зв’язок. Дивним у цьому для мольфарів видається те, що вони бачать, що всі ці ряди спорідненості, всі ці ланцюжки речей, об'єднаних за своїм призначенням, пов'язані з людським уявленням про те, що речі є незмінні й вічні, як слово Боже. |
“For human beings, there are lines of similarity, as I told you," he said, “lines of things which are similar or strung together by purpose. For example, if I say to you ‘fork,' you would immediately bring to yourself the idea of spoon, knife, tablecloth, napkin, plate, cup and saucer, glass of wine, meatball soup, banquet, birthday, fiesta. You can certainly go on naming things strung together by purpose, nearly forever. Everything we do is strung like this. The strange part for sorcerers is that they see that all these lines of affinity, all these lines of things strung together by purpose, are associated with man's idea that things are unchangeable and forever, like the word of God." |
-Como ya te expliqué, existen líneas de similitud para los seres humanos -dijo-, líneas de cosas que son similares o que están ligadas por algún propósito. Por ejemplo, si te digo la palabra 'tenedor,' tú pensarás de inmediato en una cuchara, un cuchillo, un mantel, una servilleta, un plato, una taza, un vaso de vino, sopa de albóndigas, banquete, cumpleaños, fiesta. Ciertamente podrías continuar casi para siempre nombrando cosas que están ligadas por un propósito. Todo lo que hacemos está atado de esta forma. Lo que a los chamanes les parece extraño, es que ellos ven que todas estas líneas de afinidad, todas estas líneas de cosas ligadas por un propósito, están asociadas con la idea que el hombre tiene de que las cosas no cambian y que son para siempre, como si fueran la palabra de Dios. 26:07 |
- Доне Хуане, я не розумію, навіщо ця згадка про слово Боже у вашій розповіді? Що спільного між словом Божим і тим, що ви намагаєтеся пояснити? |
“I don’t see, don Juan, why you bring the word of God into this elucidation. What does the word of God have to do with what you are trying to explain?” |
-No entiendo por qué habla sobre la palabra de Dios, en esta explicación, don Juan. ¿Qué tiene que ver la palabra de Dios con lo que usted está tratando de explicar? 26:19 |
- Усе! Скидається на те, що для нашого розуму весь всесвіт подібний до слова Божого: він є абсолютний і незмінний. Саме у такий спосіб/так ми й поводимося; у глибинах нашого розуму є своєрідний пристрій контролю, який не дозволяє нам зупинитись, щоб роздивитися, що слово Боже, яким ми його приймаємо і яким/е воно є для нас, належить до застиглого, нерухомого, мертвого світу. Натомість живий світ мінливий і перебуває в безупинному пливі. Він рухається; він змінюється; він стає шкереберть і обертається на свою повну протилежність. |
“Everything! It seems to be that in our minds, the entire universe is like the word of God: absolute and unchanging. This is the way we conduct ourselves; in the depths of our minds, there is a checking device that doesn’t permit us to stop to examine that the word of God, as we accept it and believe it to be, pertains to a dead world. A live world, on the other hand, is in constant flux. It moves; it changes; it reverses itself. |
-¡Todo! Parece ser que en nuestra mente el universo entero es como la palabra de Dios: absoluto e inmutable. Esta es la forma en que nos conducimos. En las profundidades de nuestra mente existe un dispositivo de control que no nos permite detenernos a examinar que la palabra de Dios, tal como la aceptamos y creemos que es, pertenece a un mundo muerto. Por otro lado, un mundo vivo está en flujo constante. Se mueve; cambia; se contradice. 26:49 |
- Магічні паси мольфарів є магічними тому, що практикуючи їх, тіло усвідомлює, що геть усе у всесвіті є/- безупинним потоком, пливом, а зовсім не незмінним ланцюгом споріднених речей. А якщо все у всесвіті є пливом, потоком, то цей потік можна спинити. На його шляху можна поставити греблю, і в такий спосіб зупинити потік або змінити напрямок його пливу. |
“The sorcerers’ magical passes are magical because in practicing them, the body realizes that everything, instead of being an unchangeable string of affinities, is a current, a flux. And if everything in the universe is a flux, a current, that current can be stopped. A dam can be put on it, and thus halt or deviate its flux." |
"Los pases mágicos de los chamanes son mágicos porque al practicarlos, el cuerpo se da cuenta de que en lugar de ser una línea invariable de afinidades, es una corriente, un flujo. Y si todo en el universo es un flujo, una corriente, esa corriente puede detenerse. Se puede colocar un dique para detener o desviar su flujo". 27:11 |
Слова дона Хуана викликали всередині мене дивну реакцію. Я відчував якусь незрозумілу загрозу, але не власне мені, а швидше чомусь такому, що було впроваджене в мене. Уперше за весь час я мав виразне відчуття, що дон Хуан умисно зачіпав якусь частину в мені, яка здавалася мною, але насправді зовсім мною не була. |
Don Juan’s words were eliciting a strange reaction in me. I felt strangely threatened, but the threat wasn’t actually a threat to my person; it was more a threat to something that was imposed on me. I had the clear feeling for the first time ever that don Juan was deliberately exacerbating a part that seemed to be me but that really wasn’t. |
Las palabras de don Juan produjeron una singular reacción en mí. Me sentí extrañamente amenazado, pero la amenaza no era en sí una amenaza a mi persona, era, más bien, una amenaza a algo que estaba superpuesto en mí. Por primera vez, tuve la clara sensación de que don Juan estaba exacerbando, deliberadamente, una parte en mí que parecía ser yo, pero que realmente no lo era. 27:35 |
Після хвилі болісного усвідомлення цієї суперечності я так сильно збентежився, що раптом почув свої слова, які я промовляв без будь-якого вольового акту з мого боку. Я чув, як запитую в нього: "Але, доне Хуане, чи не хочете ви сказати, що кожного разу, коли ви хрускаєте суглобами, або щоразу, як я намагаюся наслідувати ваші рухи, [ми] справді змінюємо щось у собі?" |
I became so utterly confused after a few moments in the throes of this contradiction that I heard myself speaking without any volition of my own. I heard myself saying, “But, don Juan, are you telling me that every time you crack your joints, or every time I try to imitate you, I am really changing things in me?" |
Después de estar sumergido un momento en tal contradicción, me sentí totalmente confundido y me escuché hablar sin ninguna volición. Me escuché decir, -pero, don Juan, ¿está usted diciéndome que cada vez que hace crujir sus coyunturas, o cada vez que lo imito, estoy realmente cambiando algo en mí? 27:55 |
- Ага, щось у тобі, що насправді не є тобою/ти, зараз дуже незадоволене, - різко відповів дон Хуан, сміючись. |
"Ah, something in you that is not really you is angry now,” don Juan retorted, laughing. |
-Ah, algo en ti, que no es realmente tú, está enojado ahora -me contestó don Juan riéndose. |
Мене знову охопило відчуття глибокої внутрішньої суперечності. Щось у мені було страшенно розлючене, і все ж воно не могло бути мною. Дон Хуан з силою потрусив мене за плечі. Я відчував, як моя шия розгойдується вперед-назад від його дужої хватки. Цей його маневр одразу ж заспокоїв мене. Дон Хуан посадовив мене на низьку цегляну підпірну стінку. По ній постійно бігали цілі вервечки мурашок, і мені насправді ніколи не подобалося сидіти там. Якщо я сідав на цю стінку, вони вмить заповзали мені під одяг. Я завжди дуже гостро відчував, як мурашки повзають по моєму тілу, проте цього разу вони розірвали свій ланцюжок у ту мить, коли я сів. Я бачив, як вони безладно метушилися по обидва боки від мене, неначе були спантеличені і не знали, що їм робити. Мене взяла гостра цікавість дізнатись, обійдуть мене мурашки спереду чи ззаду. Я хотів побачити, який шлях вони оберуть. Але слова дона Хуана захопили всю мою увагу і я забув про мурашок. |
I had another moment of intense internal contradiction. Something in me was very angry, and yet it couldn’t have been me. Don Juan shook me by the shoulders forcefully. I felt my neck wobbling back and forth under the impact of his grip. The maneuver calmed me down all at once. He made me sit down on a low retaining brick wall. There were always lines of ants crawling on it, and I never really liked to sit on that wall. I would get ants on my clothes immediately. I was always deeply aware of ants crawling on me, but this time, however, the moment I sat down, the ants discontinued their line. I saw them milling around on each side of my body as if they were bewildered, uncertain. I became extremely curious at the possibility that they would detour to my back or to my front. I wanted to see which way they would go. But don Juan’s words took all my attention and I forgot about the ants. |
Experimenté otro momento de intensa contradicción interna. Algo en mí estaba sumamente enojado y, sin embargo, no podría haber sido yo. Don Juan me sacudió de los hombros con fuerza. Sentí cómo se sacudía mi cuello, moviéndose para adelante y para atrás, con la fuerza de su agarre. Esta maniobra me calmó de inmediato. Entonces, me hizo sentar en un pequeño muro de contención hecho de ladrillo. Invariablemente, había hileras de hormigas trepándose a este muro y, de hecho, nunca me gustaba sentarme ahí. Mi ropa se llenaba de ellas al instante. Siempre estaba demasiado consciente cuando las hormigas se me subían pero, esta vez, no obstante, la hormigas interrumpieron su hilera en el momento en que me senté. Vi cómo se arremolinaban a los lados de mí cuerpo, como si estuvieran ofuscadas, inseguras. Sentí gran curiosidad por saber si se desviarían hacia adelante o hacia atrás de mí. Quería ver qué ruta tomarían, pero las palabras de don Juan llamaron mi atención y me olvidé por completo de ellas. 29:09 |
- Не переймайся через мурах, - промовив він, читаючи мої думки. - Зараз ти наповнений незвичайною енергією, яка є продуктом твоїх внутрішніх дилем. Мурахи вважатимуть тебе нездоланною й небезпечною перешкодою і продовжуватимуть безладно сновигати по обидва боки від тебе, поки твоя енергія не прийде до норми або поки ти не встанеш і не підеш звідси. А тепер, відповідаючи на твоє запитання, яке твій розум замислив як глузливий випад проти мене, я можу сказати тобі: так, щоразу, коли ми виконуємо якийсь магічний пас, ми справді змінюємо базові структури самих себе. Ми ставимо греблю на шляху потоку, який ми були навчені вважати незмінним ланцюгом речей. |
“Don't worry about the ants," don Juan said, reading my thoughts. “You are at this moment charged with an unusual energy, product of your internal dilemmas. The ants will find you impenetrable and dangerous, and they will mill around you on either side of your body until your energy becomes normal or until you get up and leave. And now, to answer your question that your mind intended as a nasty retort, I can tell you that it is true that every time we execute a magical pass, we are, indeed, altering the basic structures of our beings. We are putting a dam on a flow that we were taught to take as an inalterable string of things.” |
-No te preocupes por las hormigas -dijo don Juan, leyendo mis pensamientos-. En este momento estás cargado de una energía insólita, producto de tus dilemas internos. A las hormigas les pareces impenetrable y peligroso y se arremolinarán junto a ti, a ambos lados de tu cuerpo, hasta que tu energía vuelva a la normalidad, o hasta que te levantes y te marches. Y, ahora, contestando la pregunta que tenías en mente en forma de una respuesta maliciosa, sí, verdaderamente estamos alterando la estructura básica de nuestro ser. Le estamos poniendo un dique al flujo que nos enseñaron a considerar como una sarta de cosas inalterables. 29:51 |
Якимось невпевненим тремтливим голосом, що, здавалося, не був моїм, я попрохав дона Хуана навести мені приклад перегородження греблею того потоку, про який він говорив. Я сказав йому, що хочу візуалізувати це у м/своєму розумі. |
In a faltering voice that didn't seem to be mine, I asked don Juan to give me an example of putting a dam on the flow he was talking about. I told him that I wanted to visualize it in my mind. |
Con un tono de voz halagador, que no parecía ser mío, le pedí a don Juan que me diera un ejemplo de lo que significaba poner un dique a este flujo del cual hablaba. Le dije que lo quería visualizar en mi mente. 30:05 |
- У твоєму розумі? Я раджу тобі навчитися називати речі їхнім справжнім іменем. Те, що ти звеш своїм розумом - це зовсім не твій розум. Мольфари переконані, що наші розуми - це чужорідні об'єкти, які були встановлені на кожного з нас. Прийми це зараз без додаткових пояснень щодо того, хто їх на нас установив чи як вони були встановлені. |
“In your mind? You had better learn to call things by their name. What you call your mind is not your mind. Sorcerers are convinced that our minds are extraneous things that have been put on each one of us. Accept it, without any further explanation at this moment about who put it on us, or how it was put there." |
-¿En tu mente? Es mejor que aprendas a llamar las cosas por su verdadero nombre. Eso que tú llamas mente no es tu mente. Los chamanes están convencidos de que nuestra mente es algo ajeno que ha sido colocado en cada uno de nosotros. Acéptalo por el momento, sin más explicaciones acerca de quiénes la pusieron en nosotros, o cómo la pusieron. 30:28 |
Мене пройняла ще одна хвиля того самого відчуття навислої небезпеки. Цього разу я відчував її виразніше. Джерелом цієї хвилі був не я, і все ж вона була якимось чином прикріплена до мене. Безсумнівно, дон Хуан щось робив зі мною - щось незбагненно добре і жахливо погане водночас. Я відчував це як спробу розрізати якусь тонку плівку, що, здавалося, була приклеєна до мене. Він дивився мені прямо в очі, не кліпаючи. |
I had another wave of the same threatening sensation as before. I felt it this time more clearly. The wave didn't stem from me, yet it was attached to me. Don Juan was doing something, to me, mysteriously positive and terribly negative at the same time. I sensed it as an attempt to cut a thin film that seemed to be glued to me. His eyes were fixed on mine with an unblinking stare. |
Sentí otra oleada de la misma sensación amenazante que había tenido antes. Esta vez la sentí con más claridad. Esta oleada no provenía de mí y, sin embargo, estaba prendida a mí. Don Juan estaba haciéndome algo misteriosamente positivo y, al mismo tiempo, terriblemente negativo. Sentí como si estuviera tratando de cortar una delgada telilla que parecía estar pegada a mí. Me miraba sin parpadear, sus ojos estaban fijos en los míos. 30:59 |
Дон Хуан відвів погляд і почав говорити, більше не дивлячись на мене. "Гаразд, я наведу тобі приклад, - сказав він. - Ось, приміром, у моєму віці я мав би бути нахи́льний до високого кров'яного тиску. Якби я пішов на прийом[зайве] до лікаря, той з першого ж погляду вирішив би, що перед ним, напевне, типовий старий індіанець, який[зайве] змучений сумнівами та зневірою, і який погано харчується; усе це, звісно, мало призвести до цілком очікуваного й прогнозованого стану - гіпертензії, що є/- нормальним/й діагнозом для людей мого віку. |
He moved his eyes away and began to talk without looking at me anymore. “I’ll give you an example," he said. "For instance, at my age, I should be prey to high blood pressure. If I went to see a doctor, the doctor, upon seeing me, would assume that I must be an old Indian, plagued with uncertainties, frustrations and bad diet; all of this, naturally, resulting in a most expected and predictable condition of high blood pressure: an acceptable corollary of my age. |
Desvió la mirada y comenzó a hablar sin mirarme más. -Te daré un ejemplo -dijo-. En mi caso, a mi edad, debería padecer de presión arterial alta. Si fuera a ver a un médico, éste, al verme, asumiría que debo ser un indio viejo, plagado de incertidumbres, frustraciones y con una mala dieta; todo esto, naturalmente, da por resultado la predecible y presupuesta condición de presión arterial alta: un corolario aceptable para personas de mi edad. 31:30 |
- Я не маю жодних/ніяких проблем із кров'яним тиском, і не тому, що я міцніший за звичайних людей чи маю якісь генетичні особливості, але тому, що магічні паси дозволили моєму тілуі вийти за межі тих шаблонів поведінки, які призводять до гіпертензії. Я можу чесно сказати, що кожного разу, коли я хрускаю суглобами після виконання якогось магічного пасу, я/то перепиняю потік очікувань і поводження, що зазвичай призводить до підвищення кров'яного тиску в моєму віці. |
"I don’t have any problems with high blood pressure, not because I am stronger than the average man or because of my genetic frame, but because my magical passes have made my body break through any patterns of behavior that result in high blood pressure. I can truthfully say that every time I crack my joints, following the execution of a magical pass, I am blocking off the flow of expectations and behavior that ordinarily result in high blood pressure at my age. |
"No tengo ningún problema de presión alta, no porque sea más fuerte que el hombre común y corriente, o debido a mi marco genético, sino porque los pases mágicos han hecho que mi cuerpo rompa con patrones de comportamiento que dan como resultado presión arterial elevada. Puedo decir, con toda certeza, que cada vez que hago crujir mis coyunturas, después de ejecutar los pases mágicos, estoy bloqueando el flujo de expectativas y comportamiento que a mi edad, normalmente, da por resultado presión alta. 32:01 |
- Інший приклад, який я можу навести тобі, це рухливість моїх колін. Адже ти звернув увагу на те, що я значно спритніший за тебе? Мої колінні суглоби рухаються вільно, наче в дитини! За допомогою магічних пасів я перепиняю потік поводження і фізичних якостей, що з віком позбавляє рухливості і/та гнучкості колінні суглоби звичайних чоловіків і жінок. |
"Another example I can give you is the agility of my knees. Haven't you noticed how much more agile I am than you? When it comes to moving my knees, I’m a kid! With my magical passes, I put a dam on the current of behavior and physicality that makes the knees of people, men and women, stiff with age.” |
"Otro ejemplo que puedo darte es la agilidad de mis rodillas. ¿No te has dado cuenta de que soy mucho más ágil que tú? Cuando se trata de mover las rodillas ¡soy un niño! Con mis pases mágicos pongo un dique a la corriente del comportamiento y a la parte física que hace que las rodillas de la gente, tanto de hombres como de mujeres, se vuelvan rígidas con la edad".32:24 |
Мало що в житті викликало в мене таке гнітюче відчуття, як усвідомлення того факту, що дон Хуан Матус, якотрий годився мені у діди́, був безкінечно молодший за мене. Порівняно з ним/Проти нього я був млявий, важкий, закостенілий, впертий, нудний. Я засмоктався/Мене засмоктала рутиною і я весь час повторювався. Проти нього я був немічний старець. Дон Хуан же, навпаки, був завжди бадьорий, енергійний, меткий і рухливий, він відзначався гнучким розумом, спритністю і винахідливістю. Одним словом, він мав те, чого, попри мій молодий вік, не мав я:/- молодість. Дон Хуан із насолодою знову і знову повторював мені, що молодий вік зовсім не є перешкодою/а для старечої немочі. |
One of the most annoying feelings I had ever experienced was for me the fact that don Juan Matus, although he could have been my grandfather, was infinitely younger than I. In comparison, I was stiff, opinionated, repetitious. I was senile. He, on the other hand, was fresh, inventive, agile, resourceful; in short, he possessed something which, although I was young, I did not: youth. He delighted in telling me repeatedly that youth was not in any way a deterrent to senility. |
Uno de los sentimientos más molestos que había experimentado jamás, era el hecho de que don Juan, aunque podría haber sido mi abuelo, era infinitamente más joven que yo. En comparación, yo era rígido, obstinado, repetitivo. Estaba senil. Él, por otro lado, era vigoroso, inventivo, ágil, hábil; en pocas palabras, poseía algo que yo, aunque era más joven, no poseía: juventud. Se deleitaba diciéndome repetidamente que la juventud no era de ninguna forma un factor que pudiera prevenir la senilidad. 33:01 |
Після несподіваного припливу енергії, що, здавалося, вибухнула всередині мене, я відкрито визнав свою досаду. "Але як це можливо, доне Хуане, - запитав я його, - що ви можете бути молодші за мене?" |
Following a burst of energy that seemed to explode inside me, I openly admitted my chagrin. “How is it possible, don Juan,” I said, “that you could be younger than I?" |
Después de una explosión de energía, que pareció estallar en mi interior, admití abiertamente mi disgusto. -¿Cómo es posible?, don Juan -dije-, ¿que usted pueda ser más joven que yo? 33:14 |
- Я переміг свій розум, – відказав він і широко розплющив очі, зображуючи спантеличеність. – Я більше не маю розуму, який казав би мені, що настав час бути старим. Я не виконую угоди, яких я не укладав. Запам’ятай: коли мольфари кажуть, що не дотримуються угод, в укладанні яких вони не брали участі, для них це не просто слова. Хиріти і потерпати від старості - одна з таких угод. |
“I have vanquished my mind," he said, opening his eyes wide to denote bewilderment. “I don't have a mind to tell me that it is time to be old. I don’t honor agreements in which I didn't participate. Remember this: it is not a slogan for sorcerers to say that they do not honor agreements in which they did not participate. To be plagued by old age is one such agreement.” |
-He vencido a mi mente -dijo-, abriendo grandemente los ojos, en señal de azoramiento. -No tengo una mente que me diga que me llegó la hora de ser viejo. No honro acuerdos en los que no participé. Recuerda esto: para los chamanes no es un refrán decir que ellos no honran acuerdos en los que no participaron. Padecer los achaques de la vejez es uno de esos acuerdos. 33:39 |
Ми довгий час мовчали. Здавалося, що дон Хуан хоче дочекатися ефекту, який його слова могли викликати в мені. Те, що я вважав своєю внутрішньою психологічною єдністю, продовжувало руйнуватися під дією явно роздвоєної реакції всередині мене. На одному рівні я категорично й з усією рішучістю відкидав нісенітниці, що їх городив дон Хуан; натомість на іншому рівні я не міг не відзначити, які точні і правильні були його твердження. Дон Хуан мав багато років, і все ж він зовсім не був старий. Я був на сто літ старіший за нього. Він був вільний від обтяжливих думок, звичок і шаблонів поведінки. Він за власним бажанням/по своїй волі мандрував неймовірними світами. Дон Хуан був вільний, тоді як я був міцно скутий заважни́ми шаблонами і звичками, дріб'язковими і нікчемними застановами про свою особу, які - тоді я вперше в житті відчув це - навіть не були моїми. |
We were silent for a long time. Don Juan seemed to be waiting, I thought, for the effect that his words might cause in me. What I thought to be my internal psychological unity was further ripped apart by a clearly dual response coming from me. On one level, I repudiated with all my might the nonsense that don Juan was verbalizing; on another level, however, I couldn't fail to notice how accurate his remarks were. Don Juan was old, and yet, he wasn't old at all. He was ages younger than I. He was free from encumbering thoughts and habit patterns. He was roaming at will in incredible worlds. He was free, while I was imprisoned by heavy patterns and habits, by petty and futile considerations about myself, which I felt on that occasion, for the first time ever, weren’t even mine. |
Nos quedamos callados por un largo rato. Pensé que don Juan parecía estar esperando ver qué efecto tenían en mí sus palabras. Lo que yo creía era mi unidad psicológica interna se desgarró aún más con una respuesta claramente contradictoria que provenía de mí. Por un lado, repudiaba con todas mis fuerzas los disparates que don Juan estaba verbalizando; sin embargo, por otro, no podía evitar darme cuenta de lo certeros que eran sus comentarios. Don Juan era viejo, y, no obstante, no era en absoluto viejo. Era años más joven que yo. Estaba libre de pensamientos engorrosos y de patrones de hábitos. Recorría a voluntad mundos increíbles. Él era libre, mientras que yo era prisionero de innumerables patrones y hábitos, de consideraciones mezquinas y frívolas acerca de mí mismo; las cuales, sentí por primera vez en esa ocasión, que no eran ni siquiera mías. 34:38 |
Я нарешті порушив мовчанку, коли мені вдалося здобути хоч трохи контролю над своїми роздвоєними міркуваннями. "А як були винайдені ці магічні паси?" - запитав я. |
I finally broke the silence when I had gained a modicum of control over my dual considerations. "How were those magical passes invented, don Juan?” I asked. |
Finalmente, rompí el silencio después de recuperar un ápice de control sobre mis consideraciones contradictorias. -¿Cómo se inventaron esos pases mágicos, don Juan? -pregunté. 34.51 |
- Ніхто їх не винаходив, - відказав дон Хуан з суворістю в голосі/суворо. - Вважати, що вони були кимось винайдені/їх хтось винайшов, автоматично передбачає втручання розуму, що зовсім не відповідає істині, коли йдеться про ці магічні паси. Практикуючи сновидство, мольфари стародавніх часів відкрили, що коли вони рухались певним чином, потік їхніх думок і дій зупинявся. |
“Nobody invented them," he said sternly. “To think that they were invented implies instantly the intervention of the mind, and this is not the case when it comes to those magical passes. Sorcerers of ancient times, through their dreaming practices, discovered that if they moved in a certain way, the flow of their thoughts and actions stopped. |
-Nadie los inventó -dijo con severidad-. Pensar que fueron inventados implica instantáneamente la intervención de la mente, y éste no es el caso con esos pases mágicos. A través de sus prácticas de ensoñación, los chamanes de tiempos antiguos descubrieron que al moverse de cierta forma, el flujo de sus pensamientos y acciones se detenía. 35:13 |
- Магічні паси є результат стану, в якому відсутній розум/нема розуму. Або, точніше сказати, вони є результат відокремлення розуму. Для того, щоб сновидіти, практикувальники повинні дотримуватися такої суворої самодисципліни, що результатом цього є втеча розуму. |
“The magical passes are the result of a state of mindlessness. Or rather yet, the result of having disconnected the mind. In order to dream, practitioners must exercise such a tremendous discipline over themselves that the result is the fleeing of the mind." |
-Los pases mágicos son el resultado de un estado en el que la mente no interviene. O, más bien, son el resultado de haber desconectado la mente. Los practicantes deben ejercitar una tremenda disciplina sobre sí mismos para poder ensoñar y, el resultado de esto, es la huida de la mente. 35:33 |
- Що ви називаєте "втечею розуму", доне Хуане? Що воно таке? |
“What is this, don Juan, that you are referring to as the fleeing of the mind?" |
-¿A qué se refiere usted con la huida de la mente, don Juan? |
- Велика хитрість цих мольфарів стародавніх часів полягала в тому, щоб обтяжити свій розум дисципліною. Вони виявили, що якщо перевантажити розум увагою, особливо тим її типом, що його вони називали увагою сновидства, то розум забирається геть, надаючи будь-якому практикувальникові, залученому до цього маневру, цілковиту впевненість у сторонньому походженні його розуму. |
“The grand trick of those sorcerers of ancient times was to burden their minds with discipline. They found out that if they taxed their minds with attention, especially the kind of attention that sorcerers call dreaming attention, the mind flees, giving to any one of the practitioners involved in this maneuver the total certainty of the mind’s foreign origin.” |
-El gran truco de esos chamanes de la antigüedad fue agobiar sus mentes con disciplina. Descubrieron que si se abrumaba la mente con atención, especialmente la clase de atención que los chamanes llaman la atención de ensueño, la mente huye, y esto crea, en cualquiera de los practicantes involucrados en esta maniobra, la absoluta certeza del origen foráneo de la mente. 36:01 |
Від цих слів я так розхвилювався, що моє тіло пройняли дриґо́ти. Я хотів дізнатися більше і водночас якесь дивне почуття невдоволення всередині мене буквально кричало, щоб я зупинився. Воно навіювало думки про лихі наслідки і покарання: щось на кшталт гніву Божого, який падає на мене за спробу проникнути у щось, приховане від нас самим Господом. |
I became genuinely agitated. I wanted to know more, and yet a strange feeling in me clamored for me to stop. It alluded to dark results and punishment: something like the wrath of God descending on me for tampering with something veiled by God himself. |
Me sentía genuinamente agitado. Quería saber más al respecto y, sin embargo, un extraño sentimiento dentro de mí pedía a gritos que me detuviera. Aludía a resultados extraños y castigos; algo como la ira de Dios descendiendo sobre mí por entrometerme en algo velado por Dios mismo. 36:19 |
Я зробив величезне зусилля, щоб дозволити перемогти моїй цікавості. "Що ти маєш на увазі? Що - що - що ти маєш на увазі", - почув я свої слова, - під обтяжуванням розуму"? |
I made a supreme effort to allow my curiosity to win. "What do you mean? What - what - what do you mean,” I heard myself say, “by taxing the mind?” |
Tuve que hacer un esfuerzo supremo para permitir que mi curiosidad ganara la lucha. -¿Qué quiere decir? ¿Qué, qué? -me escuché decir- ¿Qué quiere decir con abrumar la mente? 36:32 |
- Дисципліна обтяжує розум, - сказав дон Хуан, - але під дисципліною я не маю на увазі методичне виконання якихось звичайних рутинних дій. Мольфари розуміють дисципліну як здатність незворушно зустрічати/сприймати будь-які химерні дивовижі, що перебувають поза межами наших очікувань. Для них дисципліна – це вольовий акт, який дає їм змогу приймати будь-що, що трапляється на їхньому шляху, без жалів, шкодувань чи очікувань. Для мольфарів дисципліна є/- мистецтвом:/, це мистецтво сміливо дивитися в обличчя нескінченності, без вагань і тремтіння - не тому, що вони наділені твердістю, але тому, що вони сповнені благоговійного/святобливого/побожного зачудування. Підсумовуючи все це, я б сказав, що дисципліна - це мистецтво відчувати благоговійне зачудування. Отже, завдяки дисципліні мольфари перемагають свій розум, що є- чужорідною/у надста́вою/у. |
“Discipline taxes the mind," he said, "but by discipline, I don’t mean harsh routines. Sorcerers understand discipline as the capacity to face with serenity odds that are not included in our expectations. For them, discipline is a volitional act that enables them to intake anything that comes their way without regrets or expectations. For sorcerers, discipline is an art: the art of facing infinity without flinching, not because they are filled with toughness, but because they are filled with awe. Summing it all up, I would say that discipline is the art of feeling awe. So, through their discipline, sorcerers vanquish their minds: the foreign installation." |
-La disciplina abruma la mente -dijo-, pero la disciplina a la que me refiero no tiene nada que ver con rutinas acerbas. Los chamanes entienden la disciplina como la capacidad de encarar con serenidad las dificultades que no están incluidas en nuestras expectativas. Para ellos, la disciplina es un acto volitivo que les permite enfrentar todo lo que se les presenta sin remordimientos ni expectativas. Para los chamanes la disciplina es un arte: el arte de encarar el infinito sin vacilación, no como resultado de su firmeza, sino de su admiración reverente. En pocas palabras, diría que la disciplina es el arte de sentir admiración reverente. Así que, a través de su disciplina, los chamanes vencen la mente: la instalación extranjera. 37:21 |
Дон Хуан сказав, що практикуючи сновидство, мольфари древньої Мексики відкрили, що деякі рухи сприяють ще більшій тиші й створюють особливе відчуття повняви життєвих сил і внутрішнього благополуччя/гаразду. Вони були так зачаровані цим дивовижним відчуттям, що не шкодували зусиль у прагненні/, прагнучи відтворити його у години неспання. |
Don Juan said that through their dreaming practices, the sorcerers of ancient Mexico discovered that certain movements fostered further silence, and created a peculiar sensation of plenitude and well-being. They became so enthralled with this feeling that they struggled to repeat it in their hours of vigil. |
Don Juan dijo que, a través de sus prácticas de ensueño, los chamanes del México antiguo descubrieron que ciertos movimientos promueven aún más el silencio y, también, crean una peculiar sensación de plenitud y bienestar. Esta sensación los cautivó a tal grado, que se esforzaron por repetirla en sus horas de vigilia. 37:42 |
Спочатку мольфари вважали, - пояснив дон Хуан, - що цей стан внутрішнього благополуччя був створений сновидінням, але коли вони спробували відтворити його, то виявили, що це неможливо. Потім вони усвідомили, що коли у їхніх сновидіннях виникав цей стан внутрішнього благополуччя, вони завжди робили якісь рухи. Мало-помалу вони почали реконструювати рухи з тих фрагментів, які їм вдавалося згадати. Ці зусилля мольфарів древньої Мексики окупилися спо́вна. Вони зуміли в точності відтворити рухи, що здавалися їм спонтанними реакціями тіла у стані сновидства. Дон Хуан сказав, що в результаті цього і з’явилися магічні паси. |
Don Juan explained that at first, they believed it was a mood of well-being that dreaming created, but that when they tried to repeat that mood, they found that it was impossible. Then they realized that in their dreaming, when that feeling of well-being occurred, they were always engaged in movement. Penuriously, they began to piece together the movements they remembered. Their efforts paid off. They were capable of recreating movements that had seemed to them to be automatic reactions of the body in a state of dreaming. Don Juan said that the result was the magical passes. |
Don Juan explicó que al principio creyeron que era un estado de bienestar creado por el ensueño pero, al tratar de repetir este estado anímico, descubrieron que era imposible hacerlo. Entonces se dieron cuenta de que siempre que tenían esta sensación de bienestar, al estar ensañando, estaban inmersos en movimientos. A través de muchas penurias, comenzaron a reconstruir los movimientos que recordaban. Sus esfuerzos fueron recompensados. Fueron capaces de recrear movimientos que les habían parecido ser reacciones automáticas del cuerpo en el estado de ensueño. Don Juan dijo que los pases mágicos fueron el resultado de esto. 38:23 |
Натхненні своїм успіхом, вони спромоглися відтворити сотні таких рухів, які потім виконували, навіть не намагаючись класифікувати й організувати їх у зрозумілу систему. Мольфари виходили з того, що у сновидінні ці рухи відбуваються спонтанно, і що існує сила, яка зумовлює та скеровує ефект цих рухів без втручання їхньої волі. Вони описували цю силу як певний склеювальний чинник, що з’єднує разом наші поля енергії, перетворюючи нас на цілісну об’єднану одиницю. |
Encouraged by their success, they were capable of recreating hundreds of movements, which they performed without ever even attempting to classify them into an understandable scheme. The idea was that in dreaming, the movements happened spontaneously, and that there was a force that guided their effect, without the intervention of their volition. They explained this force as an agglutinating factor that binds our fields of energy together to make us into a coherent unit. |
Animados por su éxito, fueron capaces de recrear cientos de movimientos que practicaban sin tratar jamás de clasificarlos en un esquema comprensible. La idea era que los movimientos ocurrían, espontáneamente, durante el ensueño y que había una fuerza que guiaba su efecto sin ninguna intervención de su volición. Explicaron que esta fuerza es un factor aglutinante que une nuestros campos de energía para convertirnos, así, en una unidad coherente. 38:53 |
Що стосується практичних аспектів, мольфари древньої Мексики вважали магічні паси реальними шляхами підготовки/підготування до свого плавання в невідомому. Вони визначили головний критерій для практикування магічних пасів, який виконується і сьогодні стосовно рухів Тенсеґріті. Цей критерій називається "насичення"*. Це означає, що древні мольфари буквально бомбардували свої тіла безліччю магічних пасів для того, щоб склеювальна сила, яка з’єднує нас разом, могла скеровувати ці магічні паси на створення максимального загального ефекту.
*англ. saturation, одне з сучасних значень - "тотальне бомбування, бомбардування площі з суцільним ураженням" |
In the realm of practicalities, the magical passes were, for those sorcerers of ancient Mexico, genuine avenues for preparing them for their navigation into the unknown. They established a basic criterion for practicing them, which is the criterion observed today in dealing with Tensegrity. That criterion is called saturation, meaning that they bombarded their bodies with a profusion of magical passes, in order to allow the force that binds us together to guide them for maximum overall effect. |
En lo que se refiere al aspecto práctico, para esos chamanes del México antiguo, los pases eran avenidas genuinas que los preparaban para navegar en lo desconocido. Establecieron un criterio básico para practicarlos, el mismo criterio que se observa hoy en día para practicar la Tensegridad. Este criterio se llama saturación, y significa bombardear el cuerpo con una profusión de pases mágicos para así permitir que la fuerza que nos une nos guíe, creando un máximo efecto total. 39:23 |