Сторінка 4 з 6

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: Сер серпня 06, 2014 12:26 pm
Кувалда
точка мені не до вподоби, бо в українській це математичний об’єкт. нульвимірний. Прийнятний вжиток її у фізиці чи географії, на мапах, але тут вона явно не нульвимірна ;) Щодо збіросвіту, то просто незвичне слово. Може, й приживеться.

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: Сер серпня 06, 2014 2:42 pm
Кувалда
префікс спів- сам по собі невдалий. Добре. Я зробив зауваги. Перегляньте в АС статті "Получать" і "принимать". Ми маємо слова приймати, отримувати/одержувати, але у них значно вужчий вжиток, ніж у російських відповідників. Здійснюють мрії, плани, бажання. Радше=охочіше тощо.
Переклад дуже добрий, але тема... :?

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: Чет серпня 07, 2014 1:46 am
Ігор Пасенко
Дуже дякую Вам за зауваження! А що з першою частиною тексту, без правок - невже там зовсім немає невдалих місць?

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: Чет серпня 07, 2014 2:24 pm
Кувалда
першу частину не помітив. невдалі місця будуть, не переживайте ;)

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: Чет серпня 07, 2014 5:03 pm
Olesya_Gomin
От тримаю себе за язик, але він слизький, виривається, бо хоче сказати, що не варто казати "не переживайте". Переживати можна, наприклад, війну. Треба казати "не переймайтеся". О! :roll:

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: Чет серпня 07, 2014 9:09 pm
Кувалда
:roll: а докази?

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: Чет серпня 07, 2014 9:59 pm
Olesya_Gomin
Я знаю, що пані Забужко не авторитет, але:
"Юрко мене довіз своєю машиною під самі двері, я ж тобі казала, і чого ото було переживати? (Яке дурняче слівце — «переживати» — і ніяк я його не відучу, а воно, між іншим, перехідне дієслово, «переживати» можна тільки «щось», наприклад війну або голод, а «за когось» можна — тривожитися, непокоїтися, журитися, потерпати, і ще з півсотні синонімів, але хто сьогодні вже так говорить?..) "

Словники:
http://www.ridnamova.org/slovnyk_synoni ... aty.14399/

http://sum.in.ua/s/perezhyvaty

Just sayin` :ugeek:

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: П'ят серпня 08, 2014 1:12 pm
Кувалда
не авторитет, принаймні не в мові ;) . Але в Народному я подав її вислів, хоча не подав "переживати" в сенсі "перейматися", поклавшись на АС. Хоча вже вжиток слова "переживання" вказує, що в АС тут прогалина, ну а Забужко див. вище.

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: П'ят серпня 08, 2014 1:17 pm
Кувалда
У СУМі якраз є переживати у сенсі перейматися/хвилюватися:
за кого — що і без додатка. Відчувати хвилювання, неспокій щодо кого-, чого-небудь. Для нього не було різниці між дійсністю й сном. Яка різниця, коли у сні так само бачиш, смієшся, страждаєш, переживаєш? (Михайло Коцюбинський...
Хоча, звісно, СУМ теж не авторитет :mrgreen:

Re: Carlos Castaneda JOURNEY TO IXTLAN - Introduction (contd

Додано: П'ят серпня 08, 2014 1:23 pm
Кувалда
Але мушу визнати, автор передмови до електронної версії СУМу має почуття гумору. Принаймні мене насмішив :lol: .

Про словник

Одинадцятитомний «Словник української мови» (або СУМ-11), що його було видано у 1970 — 1980 роках, став першим у історії тлумачним словником української мови. На ньому базуються чи не всі сучасні українські тлумачні словники, зокрема «Великий тлумачний словник сучасної української мови» (ВТССУМ) та оновлений «Словник української мови у 20 томах», публікацію якого розпочала Академія наук України у 2010 році.

Словник укладено великим колективом науковців за україномовною літературою від часів Котляревського до 1980 року. Після більшості тлумачень у словнику наведено справжні випадки вживання слова, що ілюструють його значення.

Попри обов’язкову на час його виходу політичну заангажованість, СУМ-11 становить беззаперечний скарб вітчизняної лексикографії.