М.Л. Стедмен "Світло між океанів"

Анатолій
Повідомлень: 4143
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: М.Л. Стедмен "Світло між океанів"

Повідомлення Анатолій » Нед квітня 14, 2013 1:10 pm

Olesya_Gomin писав:Тобто виходить, що це ім*я й англійською звучить як Ізі?
Виходить, так.
Olesya_Gomin писав:Бо Ізі ще може бути схоже на easy, передаване українською. Не хотілося б, щоб читачі, що знають англійську, сміялися наді мною :mrgreen:
О, на тобі! :D А я думаю, що ви до тих двох z вчепилися. Не бійтеся, не будуть.

Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5994
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: М.Л. Стедмен "Світло між океанів"

Повідомлення Кувалда » Нед квітня 14, 2013 1:23 pm

отут вимова. Звучить одне з ;) .
"читачі, що знають англійську" мають знати те, що написав Анатолій ;) . От я ще надибав в інеті: Передавати подвоєння в англійських словах подвоєнням в українських, в принципі, нелогічно. В англійській мові не існує гемінатів (подовжених приголосних), а на письмі подвоєння виконує суто орфоепічну функцію: без цього склад ставав би відкритим і мінялася би вимова слова (наприклад, якби не було подвоєння і пиcалося bloger, - воно читалося би "блоуджер"). Отже ніякого подвоєння не треба: "блоґер".
що маємо за чинним правописом, добре відбито тут: "усталилася традиція" :mrgreen: для загальних назв літери не подвоювати, а для власних подвоювати. Тобто, як пише довідкова служба сайту slovoua: до власних назв застосовано принцип максимально наближеного до оригіналу передавання. Диференціювання власних назв за походженням і написання їх українською мовою залежно від ознак, притаманних мові-оригіналу, значно ускладнило б правила. Трохи туманувато пояснила, бо, по-перше, що означає "принцип максимально наближеного до оригіналу передавання" :roll: якого саме передавання: звучання чи написання. Бо якщо принцип максимально наближеного до оригіналу звучання, тоді подвоєння не буде навіть у мові-оригіналі, то звідки воно візьметься в українській, якій взагалі такі подвоєння не властиві. По-друге, якщо йдеться про "принцип максимально наближеного до оригіналу" написання (транслітерації), то тоді неминуче виникне правописний бзик, коли власні імена з подвоєнням, а похідні від них загальні - без: Гаусс і гаус, Ватт і ват тощо. Що й маємо на сьогодні. Тому перед Вам, Олесю, просто цивілізаційний вибір: Ви на боці чинних бзиків чи на боці логіки 8-)

Olesya_Gomin
Повідомлень: 685
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Контактна інформація:

Re: М.Л. Стедмен "Світло між океанів"

Повідомлення Olesya_Gomin » Нед квітня 14, 2013 1:34 pm

Добре, добре. Здаюся.
Прошу Іззі вважати за Ізі.
8-)

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 2928
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: М.Л. Стедмен "Світло між океанів"

Повідомлення Andriy » Нед квітня 14, 2013 3:21 pm

Olesya_Gomin писав:Тобто виходить, що це ім*я й англійською звучить як Ізі?
Бо Ізі ще може бути схоже на easy, передаване українською. Не хотілося б, щоб читачі, що знають англійську, сміялися наді мною :mrgreen:
Longman подає таку транскрипцію:
Izzy [ˈɪzi]

Olesya_Gomin
Повідомлень: 685
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm
Контактна інформація:

Re: М.Л. Стедмен "Світло між океанів"

Повідомлення Olesya_Gomin » Нед квітня 14, 2013 4:24 pm

Та добре, добре. Я ж уже погодилася :mrgreen:

Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”