Роберт Аспрін - Переклад українською

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Розділ тринадцятий
• – Наприклад, чим ми зараз зайняті?
оце
• – Ага, я зауважив пару непоганих можливостей.
варіянтів
• – ...або... – поспіхом виправився Ааз, – ми можемо негайно зупинитись і вияснити про що їм йдеться. — …«чого вони хочуть»???
ми можемо негайно зупинитись і вияснити, чого вони від нас хочуть
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Розділ чотирнадцятий.

Давай, Аазе! – Гайда! / Ну ж бо!
Тепер, коли здавалося, що мої побратими-люди були в безпеці від Ааза, моє турботою стало вберегти Ааза від них. – моєю
Патруль, одягнений у мундири, марширував... ну, скоріш, прогулювався вулицею перед нами. – маршував
Гучність їх криків зросла, коли вони подвоїли зусилля, щоб наздогнати нас. – їхніх
Давай, малюче! – Гайда! / Ну ж бо!
З його поведінки я здогадався, що він був офіцером. – офіцер
Якщо Ви хотіли допомоги від військових, то вам не слід було включати нас до вашого списку покупців. — …ви; …заносити нас до списку (в список)
Якби ми зробили по-своєму, то ми б підвісили вас ще тиждень тому. — … то б підвісили
Грубі руки штовхнули нас наперед і почали натягувати петлі нам нам на голови. — без одного «нам»
Давай так. — Хай так: / Зробімо так: …
Прозвучав загальний хор згоди, а наступної хвилини я знову летів по повітрю. — …подальшої; …у повітрі
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Анатолій писав:Розділ чотирнадцятий.

Давай, Аазе! – Гайда! / Ну ж бо!
Тепер, коли здавалося, що мої побратими-люди були в безпеці від Ааза, моє турботою стало вберегти Ааза від них. – моєю
Патруль, одягнений у мундири, марширував... ну, скоріш, прогулювався вулицею перед нами. – маршував
Гучність їх криків зросла, коли вони подвоїли зусилля, щоб наздогнати нас. – їхніх
Давай, малюче! – Гайда! / Ну ж бо!
З його поведінки я здогадався, що він був офіцером. – офіцер
Якщо Ви хотіли допомоги від військових, то вам не слід було включати нас до вашого списку покупців. — …ви; …заносити нас до списку (в список)
Якби ми зробили по-своєму, то ми б підвісили вас ще тиждень тому. — … то б підвісили
Грубі руки штовхнули нас наперед і почали натягувати петлі нам нам на голови. — без одного «нам»
Давай так. — Хай так: / Зробімо так: …
Прозвучав загальний хор згоди, а наступної хвилини я знову летів по повітрю. — …подальшої; …у повітрі
Виправлено
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Розділ п’ятнадцятий

• Ми чекали в глухому куті через дорогу навпроти крамнички Фрампеля. — краще: Фрампелевої крамнички
• Хоч ми й були, скоріш за все, в безпеці в наших нових личинах, мені було непросто повернутися в те саме місто, де мене повісили. — найпевніше/найімовірніше/мабуть
• Це дещо складне відчуття, щоб описати його комусь, хто не пережив це. — такого (бо речення на це починається)
• Ааз просто їх напружив і цього вистачило, щоб петля не змогла перекрити доступ повітря. — зашморг не зміг
• – Гаразд, малюче, – зашепотів Ааз, – гадаю, ми достатньо довго прочекали. — досить.
• – А чому б ні? Ми ж бачимо звідси, що двері відкриті. — відчинені
• Тепер, я сприймав це як щось нормальне, просто ще одна перешкода, яку необхідно подолати. — треба
• Мене турбувало те, що я не міг відчувати присутність клітки так, як я відчував присутність своїх власних захисних пологів. — присутність/відсутність це про живих істот, а тут наявність або й узагалі без цього слова: відсувати клітку, відчувати власні захисні пологи; просто власних або своїх
• Настав час для швидкого уроку. — швидко повчитися чи щось таке, бо «урок» - не росіянізм
• – Після того, як ти отримаєш швидкий урок. — те ж саме
Приступай. — Починай
• Вибравши квадрат у центрі відкритих дверей, я встромив подумкову трубу та почав її розширяти. — відчинених
• Труба тепер була достатньо великою, щоб ми обидвоє змогли проповзти нею. — досить
• Як ми могли потрапити в біду, коли наш старий друзяка Фрампель допомагав нам змішатися з мешканцями? — жителями
• Я перепрошую, мені дуже прикро, і я знаю, що ви, скоріш за все, вб'єте мене, але помочі від мене наразі жодної. — найпевніше/найімовірніше/мабуть; наразі – це поки що, я б це слово взагалі викинув
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Анатолій писав:Розділ п’ятнадцятий
виправлено
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Розділ шістнадцятий

• Слухай, може ти б одягнув йому намордника? — Одягають одяг, а намордник, мабуть-таки, як шапку чи окуляри, надівають.
• Я не дуже добре переношу повішання — неприязнь до повішання/не люблю, коли вішають, якось так.
• Ну, прийдеться звикати, якщо ти вправляєшся в чародійстві. — доведеться
• Якщо ви там не знайдете те, що вам потрібно, то його не існує взагалі. — немає
• Ним виявився металевий стрижень, близько двадцяти сантиметрів у довжину та п'ять сантиметрів у поперечнику. — завдовжки


Розділ сімнадцятий


• Я завважав, що в це важко повірити, й далі мужньо сперечався. — завважив.
• Вони були величезні, легко досягали від трьох до п'яти метрів зросту та мали повних десять метрів у довжину. — завдовжки/удовжки
Їхні шиї були довгі та зміїні, а їхні пазуристі лапи виривали великі борозни в землі, коли вони нервово переминались з лапи на лапу. — Може краще Їхні зміїні шиї були довгі… чи Вони мали довгі зміїні шиї…; а лапи (без їхні)
• Окрім зелених драконів, що я їх завжди собі уявляв, тут були червоні, чорні, золотисті й сині дракони. — я б останнє «дракони» прибрав.
• Важко було сказати, хто був на вигляд грізніший – дракони чи їх наглядач. — їхній
• Ну, він був приблизно метр зросту й три метри в довжину, втім після споглядання інших драконів, він здавався маленьким. — заввишки/увишки; завдовжки/удовж
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Розділ вісімнадцятий

• – А що з ним трапилось? — сталося
• – Мене звати не "Синку", — мене звати… і далі має мав би бути називний відмінок - синок. Може так: не кажи мені «синку» / не синкай мені абощо
Я не міг сказати чи мене трясло від гніву, чи від страху. — Я не міг сказати: мене трясло від гніву чи від страху / Не знаю, мене трясло від гніву чи від страху.
По руках. — Згода.
• – І тут повстає наступне запитання, — ще одне.


Розділ дев'ятнадцятий

• Тепер, коли я став не-таким-вже-й-гордим власником надовго незрілого дракона – я, як ніколи, горів бажанням знайти Ааза. — ще це за дефіси?
• Деякі з наймогутніших чарівників будь-якого виміру мають ціпки з того самого дерева що й палички, та для цілей більшості простих людей достатньо звичайних паличок. — досить
Єдине, чого мені бракувало, так це щоб мій дракон з'їв весь запас товарів одного з цих супер-гендлярів. — Мені лиш бракувало, щоб; супергендлярів
• – Я маю друга, що зайшов у намет, коли він зник. — Мій друг зайшов у намет і зник там???
• Ми прийняли нову постанову. — ухвалили.
• Цього запаху достатньо щоб спричинити нудоту в падальника. — досить
• Потрібне лишень одне чи два простих заклинання. — лише/тільки
• Мені спало на думку, що мешканці Деви не особливо переймаються світськими люб'язностями, окрім необхідних для провадження торгівлі. — жителі; потрібних
• Після неквапного огляду виявилось, що якийсь таки порядок на Базарі існує. — є.
• Це, скоріш за все, відбувалось спорадично, ніж згідно з якимось планом.— найпевніше/найімовірніше
• Дракон тепер волочився позаду й ніяк не відповів, окрім того, що трохи підвищив швидкість. — збільшив
• Вона виглядала як паталачка й могла б зійти за мешканку мого виміру за винятком її обличчя та волосся. — жительку
Безкоштовно — безплатно
• Це був перший раз відколи я прибув на Базар і хтось мені запропонував щось безкоштовно. — безплатно
• Біля стіни будки тинялись і прискіпливо спостерігали за нами близько дванадцяти найгидкіших та найпротивніших пройдисвітів, коли-небудь бачених мною. — яких я коли-небудь бачив
• Є первський, а є первинськй. Якось треба однаково зробити.


Розділ двадцятий

• На цих словах словах я запустив кинджала назад, розмахуючи ним туди-сюди в їхніх рядах. — двічі «словах»
• Навіть не думаючи покликати на поміч своїх товаришів, він зірвався, й з вереском почав утікати від дракона, що гнався за ним по п'ятах. – назирці
• – Так то ліпше. — ось так
• – Тут одразу за рогом є з пару будок, де продають зброю, — кілька
• Все, що залишилось від крамнички Фрампеля – це був згорілий остов. — кістяк


Розділ двадцять перший

• – Або мешканці Твікста зрештою дізнались хто він такий, або він помчав розказати Іштвану, що ми виступаємо проти нього. — жителі
• А, добре, пішли. — ходім
• На щастя, ми покинули Твікст без жодних пригод. — жодної пригоди
• Вони обшукували твоє тіло, коли ми здіснили контратаку. — контратакували
• – Правильно, – продовжував я. – вів далі
• Мені спало на думку, що наші плани включали безсоромне зловживання довірливістю Квіґлі. — в наших планах було
• Якби не вона, ми б зараз перебували у справжній халепі. — тепер
• Є Танада, а є Тананда.
• – Аа... мій... ем... зброєносець і я щойно обговорили це, й прийняли рішення. — вирішив
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Анатолій писав:Розділ вісімнадцятий
Розділ дев'ятнадцятий
Розділ двадцятий
Розділ двадцять перший
Виправлено
Анатолій
Повідомлень: 4697
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Розділ двадцять другий

• Я був один. — сам
• Я собі з ним теж порадив. — дав раду
• І він буде змушений їх використати, бо він не може собі дозволити знехтувати нашим нападом. — що означає «знехтувати нападом»?
• Замість того, щоби неквапно вибирати, що йому робити далі, він буде змушений вибирати швидко. — щоб
• Воно, ніби-то, мало сенс. — нібито, і без ком


Розділ двадцять третій

• Вона, у свою чергу, блиснула поглядом на мене. — й собі/своєю чергою
З точки зору Квіґлі, Танда була єдиною з нас, хто володів якимись надприродними здібностями. — на думку / з погляду
Чим менше ми будемо змушені мати з ними справу, тим більше воно мені подобатиметься. — що…то
Чим легше увійти, тим важче буде вибратись... — що…то
• – Залишайся тут, Пляме. Я скоро повернусь, а до тих пір виконуй те, що звелить Ааз. — доти
Щоб не трапилось у майбутній чародійній битві, від нестачі енергії ми не потерпатимемо. — що б
• Третя особа згорблено сиділа спиною до мене, і я не міг розгледіти його обличчя. — її (тобто особи)


Розділ двадцять четвертий

Ма'ш — що це?
• Було моторошно слухати цю розмову: ніби-то цивілізована й доброзичлива, та вона містила у собі гру в кішку-й-мишку, приховану під несерйозним тоном. — нібито; кота-мишки
• І віддали ми твого, так званого "чародійного меча"... — як є так званого, то лапки не треба
• ви зачарували мого боєвого однорога й він думає, що він дракон! — бойового
• У повітрі, не дальше ніж на дві долоні від голови Іштвана, завис маленький червоний дротик з чорно-золотим оперенням. — далі
• – Тільки одне запитання, до того, як ми ми почнемо, Аазе, — двічі «ми»
• – Ну, Іштване, – протягнув Ааз, – це питання точки зору. — це як подивитися???


Розділ двадцять п'ятий

• – Полегше, Квіґлі... і ти теж, Тандо, —легше/тихше
• – ... і ніхто зрівнятись не може з девілами у вигадуванні покарань для тих, хто порушує їх закони, — їхні.
• – Я ще не вирішив, чи слід мені займатись обраним мною ремеслом чи ні, — без «мною»
продовжував Квіґлі, — вів далі
• однак, у будь-якому випадку, мені належить знати більше про демонів. — разі


Розділ двадцять шостий

• – Без поняття! — ніякого/жодного уявлення
• Здається, я отримав відповіді на всі мої запитання... — дістав
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Just because you've beaten a sorcerer, doesn't mean you've beaten a sorcerer.

1) Тільки тому, що ви нагріли чаклуна, ще не значить, що ви його нагріли.
2) Тільки тому, що ви вразили чаклуна – ще не означає, що ви вразили чаклуна.
3) Тільки тому, що ви набили чаклуна – це ще не означає, що ви побили чаклуна.

Які ще можливі якнайточніші варіянти перекладу цієї гри слів?
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”