Роберт Аспрін - Переклад українською

Анатолій
Повідомлень: 4143
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій » Вів вересня 30, 2014 12:21 pm

Розділ третій.

• Ааз насупився і повторив жест, цього разу трохи швидше. — …й…

• – Послухай, малюче. Якби я знав, що са́ме не так, то вже б це полагодив. А зараз, стули пельку і дай мені подумати! — …й…

• Він схрестив ноги, усівся в центрі пентаграми та почав малювати на підлозі незрозумілі візерунки і похмуро бурмотіти щось про себе. — …похмуро бурмочучи…

• Я не знав, чи він просто перевіряє інші заклинання, чи просто посилено думає, проте вирішив, що питати його буде недоречно. — двічі просто

• – Так ось у чому справа! — …річ

• – Що таке вомбат? – я спитав й одразу пошкодував про це. — …спитав я…

• Образ, що стрибнув мені до голови, був настільки жахливим, що додаткових подробиць я певно не хотів. — такий жахливий

• Він перестав бушувати і витріщився на мене. — …й…

• З кожною хвилиною моя тривога зростала. Я не звик, щоб люди, а демони і поготів, були люб'язні зі мною. — …й…

• Ми з Ґаркіном певний час... піджартовували один над одним. — жартували/кепкували

• Не надокучатиму подробицями, та у нас стало звичкою ставити одне одного у незручні або кумедні ситуації. — …в; …в

• Він знову оголив ікла у посмішці. — …в

• Рятівник він чи ні, але було би краще, якби він повернувся туди, звідки прийшов. . — …б

• Ти міг би не знімати з мене чари ось тут, а натомість пхнути мене у мій вимір, а я там вже знайшов би когось, хто зніме закляття. — …в

• Ааз важко опустився в крісло і закрив лице долонями на декілька хвилин. — …й

• Час ковтнути гірку піґулку і зіграти розданими картами. — …й

• – Малюче, – сказав він зрештою, – існує величезна ймовірність, що наше приятелювання зведе одного з нас із розуму. — …є

• Спробуй назбирувати питання і ставити їх скопом раз у день. — …й…; всі разом / вкупі

• Він дивився на мене з очікуванням. — …чекаючи / з чеканням

• Раптом я відчув, що ось-ось розплачусь і швиденько відвернувся, щоби він не побачив. — …щоб

• Ніхто не очікує, щоб ти знав те, чому тебе не вчили, тому й тобі також не варто цього очікувати. — чекає/сподівається; чекати

• Я вчитиму тебе основ так, ніби ти новак без жодних знань. — …ніяких

Незважаючи на понурість, я відчув піднесення духу. — …попри… / я відчув піднесення духу, дарма що був понурий.

• – Що ж, як я вже говорив, ось що нам треба зробити в даній ситуації... — …казав; …цій

Але я ще не мав жодного уроку! — …У мене не було ще ні одного заняття.

• Ось твій перший урок. — …наука?

• Але є й інші чарівники, чиї підстави не настільки кришталево чисті. — …такі

• – Технології у різних вимірах розвиваються з різною швидкістю, так само як і чародійство. — …в

• Більшість винахідників у будь-якому вимірі, насправді, є прихованими чарівниками. — … приховані чарівники.

• Я, напевне, нахмурився, сам того не усвідомлюючи, втім Ааз зауважив це і відповів підморгуванням та посмішкою. — …усмішкою

Існує набір неписаних правил під назвою Кодекс Контрабандистів, якого вони прискіпливо дотримуються. — …Є

• – Він подібний до Кодексу Найманців, але менш насильницький і більш прибутковий. — …прибутковіший

• У будь-якому випадку, наприклад, один із пунктів цього кодексу стверджує, що ви не можете приносити у вимір той "винахід", який є занадто прогресивним для місцевих технологій. — …разі

• Проте, яка б не була причина, він геть звихнувся на думці, що він хоче правити вимірами, причому всіма. — …до того ж

• Я почав сумніватися в його тверезости, та його голос звучав достатньо впевнено, і він продовжив. — …досить

• Ми навіть залишили йому на згадку кілька подарунків, щоби бути упевненими, що він нас не забуде. — …щоб

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama » Сер жовтня 01, 2014 4:26 pm

Анатолій писав:Розділ третій.

• Ааз насупився і повторив жест, цього разу трохи швидше. — …й…

• – Послухай, малюче. Якби я знав, що са́ме не так, то вже б це полагодив. А зараз, стули пельку і дай мені подумати! — …й…

• Він схрестив ноги, усівся в центрі пентаграми та почав малювати на підлозі незрозумілі візерунки і похмуро бурмотіти щось про себе. — …похмуро бурмочучи…

• Я не знав, чи він просто перевіряє інші заклинання, чи просто посилено думає, проте вирішив, що питати його буде недоречно. — двічі просто

• – Так ось у чому справа! — …річ

• – Що таке вомбат? – я спитав й одразу пошкодував про це. — …спитав я…

• Образ, що стрибнув мені до голови, був настільки жахливим, що додаткових подробиць я певно не хотів. — такий жахливий

• Він перестав бушувати і витріщився на мене. — …й…

• З кожною хвилиною моя тривога зростала. Я не звик, щоб люди, а демони і поготів, були люб'язні зі мною. — …й…

• Ми з Ґаркіном певний час... піджартовували один над одним. — жартували/кепкували

• Не надокучатиму подробицями, та у нас стало звичкою ставити одне одного у незручні або кумедні ситуації. — …в; …в

• Він знову оголив ікла у посмішці. — …в

• Рятівник він чи ні, але було би краще, якби він повернувся туди, звідки прийшов. . — …б

• Ти міг би не знімати з мене чари ось тут, а натомість пхнути мене у мій вимір, а я там вже знайшов би когось, хто зніме закляття. — …в

• Ааз важко опустився в крісло і закрив лице долонями на декілька хвилин. — …й

• Час ковтнути гірку піґулку і зіграти розданими картами. — …й

• – Малюче, – сказав він зрештою, – існує величезна ймовірність, що наше приятелювання зведе одного з нас із розуму. — …є

• Спробуй назбирувати питання і ставити їх скопом раз у день. — …й…; всі разом / вкупі

• Він дивився на мене з очікуванням. — …чекаючи / з чеканням

• Раптом я відчув, що ось-ось розплачусь і швиденько відвернувся, щоби він не побачив. — …щоб

• Ніхто не очікує, щоб ти знав те, чому тебе не вчили, тому й тобі також не варто цього очікувати. — чекає/сподівається; чекати

• Я вчитиму тебе основ так, ніби ти новак без жодних знань. — …ніяких

Незважаючи на понурість, я відчув піднесення духу. — …попри… / я відчув піднесення духу, дарма що був понурий.

• – Що ж, як я вже говорив, ось що нам треба зробити в даній ситуації... — …казав; …цій

Але я ще не мав жодного уроку! — …У мене не було ще ні одного заняття.

• Ось твій перший урок. — …наука?

• Але є й інші чарівники, чиї підстави не настільки кришталево чисті. — …такі

• – Технології у різних вимірах розвиваються з різною швидкістю, так само як і чародійство. — …в

• Більшість винахідників у будь-якому вимірі, насправді, є прихованими чарівниками. — … приховані чарівники.

• Я, напевне, нахмурився, сам того не усвідомлюючи, втім Ааз зауважив це і відповів підморгуванням та посмішкою. — …усмішкою

Існує набір неписаних правил під назвою Кодекс Контрабандистів, якого вони прискіпливо дотримуються. — …Є

• – Він подібний до Кодексу Найманців, але менш насильницький і більш прибутковий. — …прибутковіший

• У будь-якому випадку, наприклад, один із пунктів цього кодексу стверджує, що ви не можете приносити у вимір той "винахід", який є занадто прогресивним для місцевих технологій. — …разі

• Проте, яка б не була причина, він геть звихнувся на думці, що він хоче правити вимірами, причому всіма. — …до того ж

• Я почав сумніватися в його тверезости, та його голос звучав достатньо впевнено, і він продовжив. — …досить

• Ми навіть залишили йому на згадку кілька подарунків, щоби бути упевненими, що він нас не забуде. — …щоб

Виправлено

Анатолій
Повідомлень: 4143
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій » Сер жовтня 08, 2014 2:30 pm

Розділ четвертий.

А чи не могли б ми підшукати щось в іншому кольорі, ніж у цьому жахливому брунатному. — …іншого кольору, ніж цей жахливий брунатний.

Та гаразд, про це поміркуємо пізніше. — …згодом.

Сказав, що вона мені стане в пригоді, коли я серйозно намірився стати чарівником. — двічі стати.

Просто я не очікував, що тебе вони зацікавлять, та й усе. — …сподівався

Крім того, яким чином це має стосунок до зброї? — …як це стосується зброї?

– Крім того, – продовжував він, – ти справді хочеш узятися за Іштвана і його посіпак, не маючи на нашому боці нічого іншого, крім твого чародійства та моєї спритності? — … вів далі…; …мавши…; без «іншого», як на мене, краще.

– Ну, я цього не говорив. — …казав.

– Гаразд, ось що я хочу, аби ти зробив. — …щоб.

Бо, за традицією, убивця, що здійснює операцію, отримує перше право вибору будь-якої здобичі, перш ніж заявиться решта, щоб поділити все порівну. — …дістає.

– Хіба ти не знаєш де він є? — без «є» краще.

До сьогоднішнього дня я навіть імені його не чув. — …до сьогодні.

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama » Чет жовтня 09, 2014 11:44 am

Сказав, що вона мені стане в пригоді, коли я серйозно намірився стати чарівником. — двічі стати.
Сказав, що вона мені знадобиться, коли я серйозно намірився стати чарівником.
– Крім того, – продовжував він, – ти справді хочеш узятися за Іштвана і його посіпак, не маючи на нашому боці нічого іншого, крім твого чародійства та моєї спритності? — … вів далі…; …мавши…; без «іншого», як на мене, краще.
– Крім того, – вів далі він, – ти справді хочеш узятися за Іштвана і його посіпак, не маючи на нашому боці нічого, крім твого чародійства та моєї спритності?

Скоріше маючи - йдеться не про постійну дію. Бо не бралося до того за нікого і візьметься лише раз у майбутньому.

Анатолій
Повідомлень: 4143
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій » Чет жовтня 09, 2014 2:20 pm

Розділ п’ятий

Відколи розпочалася наша подорож, він хапався кожну можливість, щоб попрацювати над своєю зброєю. — … хапався за кожну…

Навіть коли ми просто зупинялись перепочити біля струмочка, він займався гострінням або регулюванням рівноваги. — …гострив; щось тут не зрозуміло, про яку рівновагу йдеться.

Тому, щоб не ускладнювати нічого, Ґаркін учив тебе лишень чародійству. — …лише/тільки

Він фиркнув про себе й повернувся до загострювання меча. — … повернувся загострити

Одного дня на кін буде поставлено твоє або моє життя, або обидва, і все залежатиме від твоїх можливостей. — …здібностей?

Повертаємось до роботи, – сказав я твердо. ("Let's get to work, " I said firmly.) — …Повернімося

Мов глиною... просто зберігай його десь в голові та відкрий очі. — …розплющ

Це враження посилював навантажений зброєю й обладунками масивний бойовий єдиноріг, що на ньому він їхав / Чоловік розвернув свого єдинорога до нас. — …одноріг / однорога

– Присягаюся Богами! — …богами

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama » Чет жовтня 09, 2014 3:12 pm

Навіть коли ми просто зупинялись перепочити біля струмочка, він займався гострінням або регулюванням рівноваги. — …гострив; щось тут не зрозуміло, про яку рівновагу йдеться.
Навіть коли ми просто зупинялись перепочити біля струмочка, він гострив леза меча з обох сторін, добиваючись рівноваги.
Він фиркнув про себе й повернувся до загострювання меча. — … повернувся загострити
повернувся гострити меча.
Одного дня на кін буде поставлено твоє або моє життя, або обидва, і все залежатиме від твоїх можливостей. — …здібностей?
здібностей - краще

Анатолій
Повідомлень: 4143
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій » П'ят жовтня 10, 2014 2:24 pm

Розділ шостий

– А я не хочу стулювати, я хочу знати, що трапилось з наднадійним заклинанням, що ти мене навчив. — …сталося; … що ти його мене навчив.

Його погляд упав на Ааза, він кліпнув, знову глянув на нього й потягнувся за мечем, але тільки для того, щоб виявити його відсутність. — …що його немає.

– Друже, хоча ти можеш і не повірити мені, проте вигляд цього амулету сповняє моє серце радістю, бо він допоможе мені довести те, що я зараз скажу тобі. — …амулета.

На мене – найлютішого мисливця на демонів, у свою чергу полюють мої побратими – люди. — і собі / своєю чергою / так само

Я змушений ховатися як звір, маючи за товариство лишень свого сина. — мавши; …лише/тільки.

Ми забезпечимо Вас мішенями, а Ви, в свою чергу, позбавите нас цієї кровожерливої неприємності. — …своєю чергою.

– Один підлий чарівник послав їх за нами, коли я зглупив звернувшись до нього за допомогою. — …втнув дурницю

– Ну, я повинен визнати, що страх перед моїм завороженим мечем трохи пояснює їх небажання битися. — …їхнє

Так він же вбив понад двохсот демонів цим мечем. — … двісті

Він такий довірливий простюх, що я би залишив його без ногавиць і всього іншого більш-менш цінного, що він мав на собі. — …б

Щоби ти робив, якби ми натрапили на такого ж розумного мисливця на демонів, як я? — …щоб

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama » Суб жовтня 11, 2014 8:34 pm

На мене – найлютішого мисливця на демонів, у свою чергу полюють мої побратими – люди. — і собі / своєю чергою / так само
На мене – найлютішого мисливця на демонів, так само полюють мої побратими – люди.

Анатолій
Повідомлень: 4143
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій » Пон жовтня 13, 2014 9:21 am

Розділ сьомий

До речі, спис-вказівник на даний момент відпусти. — …цей

Попри свої грубуваті манери, Ааз наполягав, щоб я отримував удосталь сну так само, як і їжі. — якась дивна словосполука «отримувати вдосталь сну»

Я намагаюсь хоч звідкілясь вишпортати якусь каменюку, щоб її вистачило нанести удар. — …завдати

Їхні способи укладати найнеймовірніші угоди передавалися з покоління в покоління й відполірувались настільки, що зараз їм немає рівних. — …вдосконалились/вишліфовувались???; так, що тепер

Базар на Деві є місцем зустрічі Девілів, де вони торгують один з одним. — …Деві – місце

Кажуть, після укладання угоди з Деволом наймудріше буде перерахувати свої пальці... потім свої руки та ноги, а потім усіх родичів... — … Девілом

Однак у порівнянні з майстрами, вони невмілі бездарі. — …як порівняти/порівнюючи


У вас по тексту Девіли, Біси тощо чомусь з великої букви.

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama » Пон жовтня 13, 2014 11:18 am

Попри свої грубуваті манери, Ааз наполягав, щоб я отримував удосталь сну так само, як і їжі. — якась дивна словосполука «отримувати вдосталь сну»
Щоб зігрітись, я загорнувся у свого нажитого плаща вбивці і скрутився. Попри свої грубуваті манери, Ааз наполягав, щоб я був виспаним та ситим.
У вас по тексту Девіли, Біси тощо чомусь з великої букви.
Так було в автора. Добре, з маленької

Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”