Роберт Аспрін - Переклад українською

Savama
Повідомлень: 53
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Доброго дня усім!

Хотілося б дізнатися думку щодо якості перекладу і типових помилок.

Дякую за увагу!
Востаннє редагувалось Суб грудня 27, 2014 12:20 pm користувачем Savama, всього редагувалось 3 разів.
Анатолій
Повідомлень: 4438
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

А де можна побачити оригінал?
Savama
Повідомлень: 53
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Ми робили переклад на Notabenoid. http://notabenoid.com/book/42397
Анатолій
Повідомлень: 4438
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Savama писав:Ми робили переклад на Notabenoid. http://notabenoid.com/book/42397
Не можу перейти за покликанням. Це якийсь текст з обмеженим доступом?
Savama
Повідомлень: 53
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Зараз відкрию Вам доступ, якщо Ви не зареєстровані там.

Але оригінал все одно показує лише зареєстрованим користувачам.
Анатолій
Повідомлень: 4438
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Проглянув першу частину.
глава — я б сказав розділ
хліборобству і справджується зараз — хліборобству і справджується тепер (про тепер і зараз тут)
я навчаюсь маґії — у Правописному словнику Голоскевича — магія
впольованого, до речі, мною; передані мені матір'ю — про орудний відмінок дійової особи тут
не були такими гладкими і впевненими ; лежала відкритою; залишалася незапаленою — тут сталі ознаки, тож не були такі гладкі й упевнені ; лежала відкрита; залишалася незапалена
Щоби підняти метал потрібне зусилля; щоби зрівноважити — щоб
А тепер поклади його назад у книгу ; Книга лежала відкритою; метнути перо в книгу; з його книг — скрізь книжка
Хоча я — Хоч я
Що ж, якщо — Що ж, як (щоб не повторювати близько що)
зосередивсявся зосередився
двадцяти п'яти сантиметрову — двадцятип'ятисантиметрову
землероб хлібороб
Я відчував як поступово нагріваюся від енергій, які почали нагромаджуватися в мені — Я відчував, як поступово нагріваюся від енергій, що почали нагромаджуватися в мені. (Та й узагалі, скрізь, де ви викоритовуюєте який, яка, яке, які, я б викоритовував характерніше для української мови слово що.)
наскільки як
Мені би — Мені б
Послухайте як це вовченя скиглить — Послухайте, як це вовченя скиглить
до сих пірдосі
насміхання над чарівниками не є найкращою запорукою — насміхання над чарівниками — не найкраща запорука
Як не дивноХай би як дивно; хай як дивно
Можливо, ти й правий — … твоя правда; …ти маєш рацію; …слушно кажеш
Аби ти знав — Щоб
у терепішнє — у терерішнє
жарівня, жаровня — у вас обидва варіянти, варто зупинитися на одному
повинен давати урок — урок — це наслання хвороби кому-небудь поглядом, тут варто пошукати кращий вірпокідник.
Контроль є оплотом — Контроль — [це] оплот
Ось чому ти вправляєшся з пером, хоча ти можеш — Ось чому ти вправляєшся з пером, хоча можеш...
Наспіви Ґаркіна ставли ставали
заки — чи так треба використовувати це рідкісне слово?
І зауважте чергування у — в, і — й. У вас воно дуже часно неправильне.
Savama
Повідомлень: 53
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Дуже дякую!
Перегляну ще раз усе.

Маґія – бо Аспрін вживає magik, а не magic.
Заки – не настільки вже й рідкісне слово, на Зах Україні вживається дуже часто. Тому й вживали його замість "перш ніж".
Зупинились на варіянті жарівня, жарівнею.

А яка взагалі різниця між розділом і главою?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Кувалда »

різниця між розділом і главою: перше українське, друге, певно, з церковнослов’янської. У нас ще, правда, вживають, глава адміністрації, глава держави, але це атавізми. В українській - голова
Savama
Повідомлень: 53
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Savama »

Кувалда писав:різниця між розділом і главою: перше українське, друге, певно, з церковнослов’янської. У нас ще, правда, вживають, глава адміністрації, глава держави, але це атавізми. В українській - голова
Дякую. Виправлю.
Анатолій
Повідомлень: 4438
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Роберт Аспрін - Переклад українською

Повідомлення Анатолій »

Savama писав:Маґія – бо Аспрін вживає magik, а не magic.
А яка різниця між magik і magic?
Savama писав:Заки – не настільки вже й рідкісне слово, на Зах Україні вживається дуже часто. Тому й вживали його замість "перш ніж".
У першій частині воно вжите вдічі й двічі мені різонуло.
Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”