Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Відповісти
Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Повідомлення Savama » Чет вересня 25, 2014 4:24 pm

1) Ім'я Eddie - Еді чи Едді?

2) Прізвище (вигадане) LaCrosse - Лакрос, Лякрос, ЛаКрос, ЛяКрос?

3)It was a good place for someone like me, a private sword jockey with a talent for discretion, to quietly ply his trade.
Щодо jockey - "it would be akin to a disc-jockey (D.J.) – a sword jockey would be someone who utilizes a sword in general. Therefore a "private" sword jockey would denote a mercenary (or sword for hire)"
Хоча можна й трактувати jockey як вершника.

Отже, це не стільки мечник (swordsman), скільки людина, що користується мечем.
Приватний кінний мечник?
Чи Приватний мечник?
Чи Мечник внаєм?
Чи це вже не мечник ("за професією") як такий?
Чи найманець з мечем?

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 2928
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Повідомлення Andriy » Чет вересня 25, 2014 6:06 pm

1) якщо дотримуватися чинного правопису то Едді, ось тут ще була дискусія
2) я прихильник транскрипції, тож, якщо це француз то Лякрос
3) найманець з мечем, ме́чник-найманець або щось навкруги цього

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Повідомлення Savama » П'ят вересня 26, 2014 8:08 am

1) якщо дотримуватися чинного правопису то Едді, ось тут ще була дискусія
Ну так, але фонетично правильніше було б Еді.
2) я прихильник транскрипції, тож, якщо це француз то Лякрос
Я от думав - ЛяКрос. Виникли підозри, що автор навмисне написав разом LaCrosse (на кшталт McCartney, O'Henry), а не окремо la Crosse. Це ж вигадане прізвище.
І не обов'язково француз, частка La - має пом'якшене "л" у тих мовах, де вона присутня.
3) найманець з мечем, ме́чник-найманець або щось навкруги цього
У творі герой не професійний мечник, а щось схоже на детектива, шукача, залагоджувальника проблем, що володіє мечем. І видається мені, що мечник може бути не точно.

Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 2928
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Повідомлення Andriy » П'ят вересня 26, 2014 4:53 pm

1) так, фонетично Еді, тут вам доведеться вирішити, що дорожче: чинний правопис чи здоровий глузд :)
2) наскільки я знаю, в український нема великих літер в середині слова
3) ВТССУМ на мечник каже «Воїн, озброєний мечем.», тож можливо, у вашому випадку буде кращим перший варіант

Savama
Повідомлень: 52
З нами з: Пон вересня 15, 2014 2:55 pm

Re: Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Повідомлення Savama » Суб вересня 27, 2014 12:05 am

Andriy писав:1) так, фонетично Еді, тут вам доведеться вирішити, що дорожче: чинний правопис чи здоровий глузд :)
2) наскільки я знаю, в український нема великих літер в середині слова
3) ВТССУМ на мечник каже «Воїн, озброєний мечем.», тож можливо, у вашому випадку буде кращим перший варіант
Ніби нема, але є ж О'Генрі. От чому нема МакКартні? Принцип же той самий.
Та я от думаю, чи найманець повністю відображає вид діяльності персонажа. Як на мене, дещо звужує оце - sword jockey.

Відповісти

Повернутись до “Англійська мова”