Сторінка 1 з 1

Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Додано: Чет вересня 25, 2014 4:24 pm
Savama
1) Ім'я Eddie - Еді чи Едді?

2) Прізвище (вигадане) LaCrosse - Лакрос, Лякрос, ЛаКрос, ЛяКрос?

3)It was a good place for someone like me, a private sword jockey with a talent for discretion, to quietly ply his trade.
Щодо jockey - "it would be akin to a disc-jockey (D.J.) – a sword jockey would be someone who utilizes a sword in general. Therefore a "private" sword jockey would denote a mercenary (or sword for hire)"
Хоча можна й трактувати jockey як вершника.

Отже, це не стільки мечник (swordsman), скільки людина, що користується мечем.
Приватний кінний мечник?
Чи Приватний мечник?
Чи Мечник внаєм?
Чи це вже не мечник ("за професією") як такий?
Чи найманець з мечем?

Re: Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Додано: Чет вересня 25, 2014 6:06 pm
Andriy
1) якщо дотримуватися чинного правопису то Едді, ось тут ще була дискусія
2) я прихильник транскрипції, тож, якщо це француз то Лякрос
3) найманець з мечем, ме́чник-найманець або щось навкруги цього

Re: Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Додано: П'ят вересня 26, 2014 8:08 am
Savama
1) якщо дотримуватися чинного правопису то Едді, ось тут ще була дискусія
Ну так, але фонетично правильніше було б Еді.
2) я прихильник транскрипції, тож, якщо це француз то Лякрос
Я от думав - ЛяКрос. Виникли підозри, що автор навмисне написав разом LaCrosse (на кшталт McCartney, O'Henry), а не окремо la Crosse. Це ж вигадане прізвище.
І не обов'язково француз, частка La - має пом'якшене "л" у тих мовах, де вона присутня.
3) найманець з мечем, ме́чник-найманець або щось навкруги цього
У творі герой не професійний мечник, а щось схоже на детектива, шукача, залагоджувальника проблем, що володіє мечем. І видається мені, що мечник може бути не точно.

Re: Переклад деяких імен, прізвищ та назв

Додано: П'ят вересня 26, 2014 4:53 pm
Andriy
1) так, фонетично Еді, тут вам доведеться вирішити, що дорожче: чинний правопис чи здоровий глузд :)
2) наскільки я знаю, в український нема великих літер в середині слова
3) ВТССУМ на мечник каже «Воїн, озброєний мечем.», тож можливо, у вашому випадку буде кращим перший варіант