Поетичні переклади з російської

Анатолій
Повідомлень: 4437
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Поетичні переклади з російської

Повідомлення Анатолій »

Ксандер писав:п. Анатолію, в останніх двох рядках жахливо поїхав розмір. Вони не вкладаються в ритм. Спробуйте їх якось переробити. Ви загалом чітко повторили авторський ямб з довжиною рядків по складах: 12-13-12-13. 12-13. Але далі в автора все ті ж 12-13, а у Вас 13-12 і в передостанньому рядку замість наголошених 2, 4, 6, 8, 10 та 12 складів вийшло: 2, 4, (6), 9, 11, 13. Тобто між 4 і 9 - зайвий склад, що порушує ритм. Й останній рядок: наголос - 2, 4, (6 але швидше 7), 9, 11. Між 4 і 7 не вистачає наголошеного 6 складу. Тому краще десь так:
Тремчу й міркую до вечірньої зорі (2,4,(6),8,10,12) - кома між рядками зайва.
Про дивну панну ту, що не забула Блока... (2,4,6,8,10,12).
Ваша правда. Найцікавіше, що якраз рахував із цілковитою впевненістю, що останні рядки 12-13. Поправив, врахувавши ваші пропозиції.
Анатолій
Повідомлень: 4437
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Поетичні переклади з російської

Повідомлення Анатолій »

Ксандер писав: Добір слів не коментую - це цілком суб'єктивно, головне щоб не було очевидних невідповідностей, а їх я не бачу. Тож загалом мені подобається.
Ну чому ж, можна й коментувати. ;)
Танка
Повідомлень: 182
З нами з: Пон квітня 25, 2011 12:39 pm

Re: Поетичні переклади з російської

Повідомлення Танка »

Другий рядок закінчується словом "глибоко" (рима ГЛИБОКО - БЛОКА)

Првильний наголос - на И: ГЛИБОКО.
Анатолій
Повідомлень: 4437
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Поетичні переклади з російської

Повідомлення Анатолій »

Танка писав:Другий рядок закінчується словом "глибоко" (рима ГЛИБОКО - БЛОКА)

Првильний наголос - на И: ГЛИБОКО.
Не зовсім так. В Орфографічному словнику української мови читаємо:
гл́иб́око
прислівник
незмінювана словникова одиниця
форма з наголосом на другому складі 'глиб́око' вживається рідко.
Відповісти

Повернутись до “Слов’янські мови”