Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

lelka
Повідомлень: 433
З нами з: П'ят листопада 19, 2010 1:19 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення lelka »

у певному контексті можна сказати "наука".
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

Воно є наслідком – Вони наслідок.
Я́кі – не тре’ писати з великої. Колись, на початку ХХ століття, таке практикувалося стосовно назв народів.
Змінюється не лише позиція елементів, а й зв’язок між ними/Відбувається зміна не тільки у позиції учасників взаємодії, але також у характері їхніх стосунків. Перший варіянт кращий
Дуальність “об'єкт/суб'єкт” — суб'єкт, що знає, і об'єкт пізнання — тьмяніє, а натомість з'являється дуалізм “учитель/учень”/Дуалізм «об'єкт/суб'єкт» — суб'єкт, який володіє знанням, і об'єкт для вивчення — тьмянішає, поступаючись місцем дві́йності «майстер/неофіт». Перший варіянт кращий
Спершу антрополог прагне вивчати іншого, а потім новопосвячений учень сам хоче стати іншим/На початку цих стосунків антрополог бажає вивчати іншого, а на другому їх етапі неофіт бажає перетворитись на щось інше. Перший варіянт кращий
Як розповідь про таке перетворення, книжки Кастанеди межують з етнографією з одного боку й феноменологією — з іншого, у них ідеться більше, ніж про релігію — про досвід, що я назвав би інакшістю/Будучи оповіддю про навернення Кастанєди, його праці на одному своєму полюсі дотичні до етнографії, а на іншому — до феноменології; вони пов’язані не стільки з релігією, скільки з тим досвідом, якому б я дав назву «іншість». Перший варіянт кращий. будучи – росіянізм – бувши. йдеться про більш ніж релігію. Думаю, тут йдеться про "інакшість".
Він є сутнісним – ну навіщо тут "є"?! :?
У ньому міститься все від дитячої гри до еротичної зустрічі і від усвідомлення себе одним у світі до відчування себе частиною світу/Він охоплює і вміщує в собі усе розмаїття прожитого — від дитячих забавок до еротичних побачень, від знання про себе як про щось єдине у світі до усвідомлення себе частиною світу. Другий варіянт кращий.
Це відокремлення того “я”, яким ми є (або гадаємо, що є), від іншого “я”, що ним ми також є і яке завжди відрізняється від нас/Це відділення нашого «Я», що ним ми є (чи віримо, що є), від іншого «Я», котрим ми також є і яке завжди відмінне від нас. обидва варіянти невдалі
Відокремлення: з’явлення: досвід того, яке це диво бути людиною/Від’єднання: поява: дивовижний досвід бути людиною. Другий варіянт кращий.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

напровсяк спитаю: тре’ продовжувати? :ugeek:
Андрій101
Повідомлень: 9
З нами з: Вів червня 30, 2015 4:47 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Андрій101 »

Кувалда писав:напровсяк спитаю: тре’ продовжувати? :ugeek:
Дуже треба!!! Ваші зауваги вельми корисні й доречні!
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

Як критичне розвінчання антропології, твори Кастанеди зачіпають протилежні межі філософії та релігії/Як руйнівна критика антропології, праця Кастанєди межує із супротивними засадами філософії та релігії. Другий варіянт ліпший
Філософії — бо після ґрунтовної критики реальності нам пропонується інше знання, не-наукове й алогічне/Філософії — тому що після радикального заперечення дійсності вона пропонує нам інше знання, ненаукове й нелогічне; Перший варіянт ліпший до коми, другий – після коми
релігії — бо знайомство із цим знанням вимагає зміни внутрішньої природи посвяченого у його таємниці: перетворення/релігії — тому що це знання вимагає внутрішньої трансформації ініційованої людини — її навернення. Другий варіянт ліпший
Інше знання відчиняє двері до іншої реальності/ Інше знання відкриває вхід в іншу дійсність Перший варіянт ліпший
за умови, що учень також стане іншим/за умови повної зміни самого неофіта. Другий варіянт видається точнішим
Невизначеність смислів проявляється в центрі усього, досвідчуваного Кастанедою/Неясність значень виникає посередині досвіду Кастанеди. Перший варіянт ліпший, ле не смислів, а сенсів/значень
Його книжки — це хроніка перетворення, розповідь про духовне пробудження, і водночас вони є відкриттям наново й захистом знання, відкинутого й ігнорованого Заходом та сучасною наукою/Його книги являють собою хроніку навернення, літопис духовного пробудження, і разом з тим — повторне знаходження і захист знання, що залишилося поза увагою західної цивілізації й сучасної науки. Другий варіянт ліпший
Тема знання пов'язана з силою, а вони обидва — з метаморфозою: чоловік знання (мольфар) є чоловік сили (воїн), знання і сила — це ключі до зміни.
Тема знання сполучена із силою, і вони обоє пов'язані зі зміною: людина знання (відун) є людиною сили (воїном), знання і сила — це ключі до трансформації. обидва – це коли чоловічого або середнього роду, тут – обоє. людина знання (відун) є людиною – ...є людина
Мольфар може бачити іншу реальність, тому що дивиться іншими очима — очима іншого/Відун має змогу бачити іншу дійсність, бо він дивиться іншими очима — очима іншого. може бачити – краще, дійсність – краще.
Андрій101
Повідомлень: 9
З нами з: Вів червня 30, 2015 4:47 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Андрій101 »

Дуже дякую за зауваги, Кувалдо! Мені вдалося домовитись про публікацію цього есе у "Всесвіті" - чи реально для Вас закінчити редагування протягом двох тижнів?
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

добре
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

Засоби для зміни внутрішньої природи — це деякі наркотичні речовини, які використовуються американськими індіанцями - Засоби для зміни внутрішньої природи — це деякі наркотичні речовини, які використовують американськs індіанцs.
Засобами для трансформації фізичного світу є деякі наркотики, використовувані американськими індіянцями - Засоби для трансформації фізичного світу деякі наркотики, використовувані американськими індіянцями.
яґе – яге
краще Мексиканського нагір’я, а не плато
книзі – книжці

предмету – предмета
найбільш важливі – найважливіші
підпільну спільноту – тут краще андеграундну
Традиція на шляху зникнення – Традиція, що зникає
автор книжки The Way of the Shaman: A Guide to Power and Healing (Шлях шамана: путівник до сили і цілительства) – автор книжки "Шлях шамана: путівник до сили і цілительства" (The Way of the Shaman: A Guide to Power and Healing)
Однією з заслуг Кастанєди є перехід – Одна з заслуг Кастанєди – перехід
яка живе поряд, хоча й не співіснує – невдало – не перетинається

Спільнота мексиканських мольфарів — це таємне товариство, що простягнулося в часі і просторі/Спільнота відунів Мексики являє собою таємну громаду, яка простирається крізь час і простір. простягатися – це стосується простору, простирається – це стосується російської мови. Тре знайти інше слово.
У часі: це наша сучасність – У часі – це наше сьогодення
, але за своїм світорозумінням, практиками і ритуалами воно сягає своїм корінням доіспанського світу – але коріння світорозуміння, практик і ритуалів сягає доіспанського світу
але за своїми поглядами, практиками та обрядовістю вона походить з доіспанського світу – але походження її поглядів, практик та обрядовості – з доіспанського світу
у просторі: це братство, яке своїм розгалуженням охоплює всю республіку – у просторі – це розгалужене братство, що охоплює...
в просторі: це гільдія, що має розгалужену мережу і пронизує своїми паростками всю республіку, доходячи аж до південних територій США – в просторі – це гільдія з розгалуженою мережею, що пронизує всю республіку...
Ця традиція є синкретичною — і за її практиками, і за баченням світу. – Ця традиція синкретична...
Невід’ємну частину – Невіддільну
у той час як – тоді як
виключно гриби – тільки гриби
наґваля, що є однією з провідних – нагваля, однієї з
поряд з ідеями, які мають християнське походження – поряд з ідеями християнського.
книзі “Їжа богів” – книжці

Однак, мені не видається ризикованим стверджувати, що тут ідеться про синкретизм, в основі якого лежать переважно доколумбові практики/Проте, на мою думку, можна цілком безпечно стверджувати, що цей синкретизм ґрунтується головним чином на доіспанських практиках. на мою думку можна цілком підставово
головним чином – головно/переважно
Погляд дона Хуана — це погляд з точки зору – Погляд дона Хуана – це бачення переможеної
у Мексиканській Республіці/Республікою Мексика – тре’ з’ясувати, чи була така офіційна назва. Якщо ні, то республіку писати з великої не тре’. Заодно варто подумати, чи варто совкову вигадку "Мексику" і далі вживати в українській, чи повернутися до Мехіко.
Світобачення дона Хуана є поглядом з позицій цивілізації, яка була переможена й пригноблена спершу християнством, а згодом Республікою Мексика, від її лібералів дев’ятнадцятого століття до революціонерів двадцятого – Світобачення дона Хуана – погляд з позицій цивілізації, переможеної й пригнобленої спершу християнством, а згодом Мексиканською республікою: від лібералів дев’ятнадцятого століття до революціонерів двадцятого. Переможеної, але не підкореної
Самостійності
уява чи уявлення?
упродовж тисячоліть краще за протягом багатьох тисяч років. і точніше
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

Примітною (краще сказати: показовою) є відсутність мексиканських імен серед дослідників таємного, вкритого темрявою обличчя Мексики. – Прммітно (точніше, показово), що серед дослідників таємного, вкритого темрявою обличчя Мексики нема з мексиканськими іменами.
їх колеги – їхні
скоріше спричинене – спричинено
Як я можу судити, це радше пов’язане із дією негласної заборони через – це швидше пов’язано з негласною
Наші антропологи є прямими нащадками місіонерів — у такий самий спосіб, як відуни є нащадками доіспанських жерців – Наші антропологи – прямі нащадки місіонерів, так само як відуни – нащадки доіспанських жерців.
входять в контакт – контактують
мексиканські антропологи наближаються до індіанських спільнот
Їхній підхід є зворотним до ставлення Кастанеди – Їхній підхід [су]противний.
істотним чином – істотно.
Зворотня позиція до тієї, що наявна у Кастанєди — Супротивна позиція до Кастанедової
Етноцентризм місіонерів був релігійним, етноцентризм наших антропологів є прогресивним і національним – Етноцентризм місіонерів був релігійний, етноцентризм наших антропологів – прогресивний і національний.
концепція, згідно з якою у всіх сферах досліджень, включно з філософією – в усіх..., зокрема у філософії/разом з філософією

мав глибоке розуміння гірше, ніж глибоко розумів
з позицій християнства краще, ніж з християнської точки зору. [Кожна людина має деякий певний горизонт. Коли він звужується і стає нескінченно малим, то перетворюється в точку. Тоді людина говорить: «Це моя точка зору» (Давид Гільберт)].
Для місіонерів релігійні переконання й практики індіанців були чимось дуже серйозним, диявольськи серйозним/Місіонери ставились до вірувань і релігійних практик індіянців як до надзвичайно серйозних, з біса серйозних речей. Другий варіянт ліпший. по-диявольськи/-ому
“Флорентійському Кодексі”.

Ще однією перешкодою... є дивна суміш – ще одна перешкода
Перший є менш шкідливий; він обмежує картину, але не деформує її/Біхейвіоризм є менш шкідливим; він обмежує бачення, не спотворюючи його. зайве є.
Він має цінність як науковий метод, але не як філософія науки. – він цінний як
Масачусетського – не всі букви
головне в ній уже було сказане Хомським – головне в ній уже сказав.

з якоїсь точки зору – з якогось погляду
побачити феномен в його конкретних рисах – побачити окремі риси явища.
вірніше кажучи – точніше
Антропологія є наукою – - наука
не насмілюється – не наважується
без великих застережень – без суттєвих
Марксизм не є наука – Марксизм не наука
він включає в себе – він охоплює
всі суспільні феномени в універсальних історичних категоріях – універсальними історичними категоріями
(вірніше: – точніше
в універсальних історичних категоріях
Історична модель марксизму є послідовною – послідовна
Історичною моделлю Маркса було західне суспільство; марксизм — це етноцентризм, який просто не усвідомлює цього: неусвідомлений етноцентризм/Маркс обрав за історичну модель західне суспільство; марксизм являє собою етноцентризм, котрий ігнорує цей факт. Перший варіянт зрозуміліший
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5602
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Переклад есе Октавіо Паса "Первозданний погляд"

Повідомлення Кувалда »

На інших сторінках я вже звертався до теми використання галюциногенних рослин у досвіді видінь (збірка есеїв “Змінний струм”, Мехіко, 1967 рік)/Я вже описував у іншій своїй публікації властивість галюциногенних рослин давати досвід видінь («Корр’єнте Альтерна», Мехіко, 1967). давати досвід – краще, але збірку тре’ перекласти
Було б недоречним – недоречно
використання галюциногенів може прирівнюватись – можна прирівняти
головним чином фізичного та фізіологічного характеру, покликані принести духовне просвітлення. – головно... спричинити/викликати духовне
Для сфери нашої уяви вони являють собою еквівалент того, чим є аскетизм для відчуттів, а практики медитації — для розуму/ У сфері уяви вони рівнозначні тому, чим є аскеза для чуттєвого сприйняття і медитаційні вправи для осягнення чогось розумом. Для уяви вони як аскеза для
Навряд чи мені слід додати – Навряд чи є потреба казати
що щоб бути ефективним, вживання галюциногенних речовин має входити до системи бачення нашого світу повсякденності й іншого таємного світу — есхатології, теології й ритуалу/що використання галюциногенних речовин може бути дієвим лише у разі їх впровадження в систему бачення нашого світу і потойбіччя — есхатологію, богослів’я і ритуал. Незрозуміло
Наркотики є частиною фізичної та духовної дисципліни, так само, як і аскетичні практики/Психотропні засоби — це частина фізичної та духовної дисципліни, такої як практики відлюдництва.

Дві протилежні, але збіжні форми непокори нормальній сексуальності – не годиться
Два протидійних – протилежні.
І те й інше – І те й те
У пейотній громаді уїчолів* – що використовує/вживає пейот
Причастя пейотом – причастя стосується християнства в українській мові
включає заборони – передбачає заборони
Кожна з цих практик є частиною символізму, що охоплює великий усесвіт і мікрокосм – Кожна з цих практик – частина символізму, що охоплює макрокосм і мікрокосм
включає в себе макрокосмос і мікрокосмос – охоплює макрокосмос і мікрокосмос
інакше кажучи — визначене – інакше кажучи, визначене
Ця практика є з’явленням – – з’явлення
Практики уїчолів є максимально точним відображенням доколумбових ритуалів, що включають співи, плачі і контактування з духами предків – Практики уїчолів максимально точно/щонайточніше відображають/відбивають доколумбові ритуали, до яких належать/що охоплюють співи, плачі і контактування з духами предків.

практики не є ціллю – не мета
отримуємо рабство – дістаємо
благорозумність – розважливість/розсудливість
мало місце – росіянізм
з контексту теології і ритуалу – з теологічного та ритуального контексту
психічні та фізіологічні порушення – розлади
Сучасне використання галюциногенів є опоганенням древнього причастя
є лише першим етапом – лише перший
Відповісти

Повернутись до “Романо-германські мови”