Конкурс/Школа художнього перекладу

Новини та оголошення перекладацького форуму
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Кувалда »

до речі, можна без журі. Потрібно ухвалити лише шкалу оцінок (основу, певно, Олеся запропонує :roll: ) і кожен майбутній переклад виставляти з цією шкалою. А форумці тільки ставитимуть позначку у відповідній графі. Можна просто 1, 2, 3, 4, 5... Тоді за кількістю набраних очок
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Olesya_Gomin »

Розумієте, тут основна мета - не виграти (що теж, звісно, приємно), а вчитися. Коли є, наприклад, 5 варіантів перекладу одного тексту, відразу видно вдалі й невдалі ходи, виверти, типові помилки. Складні місця і як до них підійти і т.д.
Дивіться самі: http://wodehouse.ru/contest.htm
Я тут провисіла кілька тижнів, хай там переклади і російською, але принцип зрозумілий і для себе є що почерпнути.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Кувалда »

а яка ймовірність, що буде 5 варіянтів одного перекладу 8-) Чи Ви пропонуєте, щоб журі пропонували для перекладу текст? тут тре’ уточнити :!:
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Olesya_Gomin »

Ви маєте на увазі, яка ймовірність, що знайдуться люди? От же ж і намагаємося визначити (:
У мене є ідея щодо того, який текст запропонувати. Думаю, в багатьох така ідея знайдеться. Але не треба поперед батька..туди-йво. Для початку визначмося, що є охочі. Тоді потроху розв*язуватимемо організаційні питання :geek:
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Кувалда »

бачете, а я чось подумав, що тексти можуть бути різними, хто який хоче, такий присилає :oops: а так доведеться ще конкурс текстів-кандидатів влаштовувати :ugeek: , або комусь доручити, щоб вибрав
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Olesya_Gomin »

То, певно, я недопояснила. Вибачте.
Текст буде один, варіанти перекладу - у кожного свій. В тому ж і весь смак!
Текст - то таке. Знайдемо Почесного Відбирача Текстів. Або виберемо випадковий, за принципом http://www.random.org/
Дмитро
Повідомлень: 136
З нами з: Вів грудня 04, 2012 7:10 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Дмитро »

Як на мене, то серед нас, українців, з-поміж іноземних мов найбільшу популярність мають англійська й російська. Гадаю, читачам оцінити адекватність перекладу з цих мов буде найлегше. Хоч я й не проти, коли текст буде якоюсь іншою слов'янською мовою (наприклад, польською, білоруською, болгарською, македонською та ін.). Там теж є свої труднощі. Найбільші з них — міжмовні омоніми. Можна спробувати також перекласти щось з італійської або з німецької. Вивчав їх ще в школі, але трохи пам'ятаю граматику і принаймні не плутатимуся з часами дієслова. Та й словники маю непогані, хоч і давні. Гірше з тюркськими мовами: знаю трохи граматику й лексику, але, на жаль, не маю жодного словника.
Пропоную обрати твір нашому шановному редакторові пану Кувалді. Або Вам, пані Олесю.
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Olesya_Gomin »

Пане Дмитре, я перекладаю тільки з англійської та російської. Можу запропонувати кілька текстів.
Вас я би віднесла таки до категорії поціновувачів перекладів, журі. Хіба ж Вам ще треба вчитися таким чином?

Не побоюся повторитися, але вибір тексту - це другорядне. Спочатку треба визначити, чи буде кворум. Це як збирати компанію на піццу. Спочатку компанія, потім - куди йти і що їсти :mrgreen:
Дмитро
Повідомлень: 136
З нами з: Вів грудня 04, 2012 7:10 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Дмитро »

Я й не проти бути в журі. Тож чекатимемо на охочих узяти участь у конкурсі.
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Конкурс/Школа художнього перекладу

Повідомлення Кувалда »

Бачу, перекладачів і медом не заманиш :mrgreen:
Висловлю декілька думок вголос :ugeek: .
1) Незалежно від того, чи щось з цієї затії вийде, потрібно досить чітко сформулювати умови конкурсу. Позаяк ініціатива карна 8-) , то за організацію [насамперед це поширити звістку] має відповідати Олеся ;) , а за журі – Дмитро ;) (я, звісно, допоможу в обох випадках :geek: ) і вибір співорганізаторів, журі належатиме насамперед до їхньої сфери.
2) Умови конкурсу (принаймні їхню основу) потрібно сформулювати детально і винести на обговорення в цю гілку, після обговорення/зауваг/пропозицій Андрій дасть оголошення і покликання на це на першій сторінці сайту. Потім можна буде, звісно, дописати, уточнити тощо.
3) Думаю, варто вже вибрати мову. Я пропоную почати з однієї – англійської. Якщо вийде, то можна буде зробити цю справу перманентною і багатомовною :D .
4) Стосовно журі – кандидатури може пропонувати кожен форумець, як і зголошуватися на цю благородну роботу.
5) Вибір тексту, мабуть, варто теж покласти на журі. Думаю, це мав би бути якийсь більш-менш знаменитий, але поки не перекладений українською твір: оповідання, есей, виступ, частина роману тощо, встановити якийсь обсяг (декілька – десяток сторінок). Це теж на розгляд журі можуть пропонувати форумці.
6) Визначити нижню межу кількості учасників (досить і двох, чи має бути не менше 10 тощо, щоб розпочати змагання) і терміни проведення (скажімо пів місяця і точно не влітку ;) чи під сесійну пору).
7) Можна, крім журі, зробити голосування (так би мовити "приз форумчанських симпатій").
8) Визначити, як технічно це все має виглядати: подання оригіналу твору і перекладів, обговорення, критика тощо. Тут бажане активне обговорення і чим більше варіянтів, а врешті вже вирішувати Андрієві.
9) …

П.с. У будь-якому разі ті, хто поставив "+1" повинні розтлумачити свою підтримку. Чи це просто підтримка ідеї, чи бажання взяти участь (тоді яку) тощо.
Наприклад:
+1 (можу бути членом журі/організатором/тощо)
+1) (учасник, англійська/французька/японська/тощо).
П.с.п.с.1 Уточню стосовно себе:
+1 (забезпечу приз: 3 л. меду – практично матеріальний відповідник Гонкурівської премії :lol: ; моральна і технічна підтримка спроби тощо; до журі не придався – одномовний :oops: ).
Відповісти

Повернутись до “Оголошення/новини”