Йозеф Рот. Марш Радецького. Перекл. з нім. Євгенії Горевої. – К.: Юніверс, 2000, – 352 с.
Хочу привернути увагу шанувальників доброї літератури і добротної мови. Загалом мені не траплялися книжки цього видавництва кепської якості, а їхня мова може правити за взірцеву. Враховуючи, що перекладачі різні, то, вочевидь, це значною мірою "на совісті" редакторів/коректорів.
В цій же книжці нема й десятка невдалих слів. Серед них 2 (всього ) активні дієприкметники: вивіряючий, віруючий, які цілком можна було замінити на вивіряльного і вірного. Є одна крива "обстановка", хоча в іншому вжито й прийнятну "обставу". Подеколи замість правильного "щоб" вжито неправильне "аби" (про різницю можна почитати в Антоненка-Давидовича). Мушу зазначити, останнім часом це дуже поширена помилка. Невдалі сполуки на кшталт "отримати дворянство", "відображення в читанках", "виносили вироки", "існувала потреба", "незважаючи на". Але то таке.
Можна відзначити послідовне вживання "брунатного", а не "коричневого". Це плюс .
Не зрозуміло, чому декілька разів вжито новотвір "учба" (попри те, що в українській є слова на -ба і формально вона норми не порушує, але досі мова обходилася без "учби") і відповідно – "учбовий" (совєцькотвір). Це мінус .
Тепер про дві особливості.
1) В словах латинського походження оригінальне g послідовно передано через ґ: фіґурні, реґулярні, сиґнал, ґірлянда, леґендарне. З таким підходом можна сперечатися, але послідовність слід вітати. До того ж, оскільки таких слів мало, то ґекання не помітне.
2) Послідовне закінчення іменників третьої відміни в родовому відмінку на -и. Треба сказати, що ще з 90-х таке закінчення у багатьох виданнях можна побачити (і, зокрема, в тих, які в усьому іншому дотримуються чинного правопису), але, крім юніверсівських, не знаю жодного, де була б справді послідовність. Решта дотримуються цілком штучного, невідь звідки взятого правила, що закінчення –и в родовому відмінку мають "іменники III відміни на ть за другим приголосним кореня (основи), а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь" (проєкт-99). У "Марші Радецького" ж усі слова III відміни мають закінчення -и, зокрема загибели тощо. І хоча я далеко не певен в доцільності такого новозаведення взагалі, але юніверсівський підхід, безумовно, найкращий з-поміж усіх інших намагань повернути таку норму. І всім іншим прихильникам порадив би повчитися послідовності в "Юніверсу". А перекладачам і не тільки початківцям почитати книжку. Є чому повчитися .
Йозеф Рот. Марш Радецького
Перекладацька майстерня
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика