Норман М.Наймарк. Геноциди Сталіна

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Норман М.Наймарк. Геноциди Сталіна

Повідомлення Кувалда »

Норман М.Наймарк. Геноциди Сталіна/Перекл. з англ. Василя Старка. – К.: Видавничий дім "Києво-Могилянська академія", 2011. – 135 с.

Добротна книжка і добротний переклад. Є декілька несуттєвих зауваг, скажімо: "Самовпевненість,… недостатня увага до партійного апарату… і часті перебування за межами столиці заплямували репутацію Троцького як вождя Червоної армії…" "Заплямували" тут не дуже підходить; "мюзикли заполонили телеекрани" – йдеться про 30-і роки, тут швидше кіноекрани; "з представників НКВС, Міністерства юстиції" – тут Наркомату юстиції.

Особливості
На превеликий жаль, дотримання норм чинного правопису – "правонаступника" правопису-1933. З одного боку, зрозуміло – університетське видавництво має дотримуватися хоч яких, але чинних норм, а з іншого – продовжуючи життя накинутим нормам, ми підтримуємо совєтську практику.
В книжці, наприклад, цілковита перевага в давальному відмінкові (2 відміна) закінчення -у (замість -ові): директору тощо. Це, до речі, "здобуток" 1933-го, коли "Комісія створена при НКО переглянула "Український правопис", очистила його від націоналістичних перекручень, що ставили перешкоди оволодінню грамотністю широкими масами і спрямовували українську мову на відрив від мови російської". І якщо в Правописі-28 щодо давального відмінку прописано відвічну українську норму (п. 26): "1. -ові (-еві, після голосних та ’ -єві) мають:
а) Майже всі іменники чоловічого роду (див. далі) – -ові I відм. 1 групи, -еві I відміни 2 і 3 групи (див. п. 22): братові, дубові, Михайлові...." і зазначено лише, що закінчення -у (-ю) "буває і в імениках, зазначених під 1а при збігові їх: товаришеві Гавришу і т.ін.", то вже у правописі-33 (п.24): "У давальному відмінку однини іменники 1-ої відміни мають закінчення: -ові, -еві, -у(-ю).
1) -ові (-еві, -єві) як основну форму поруч із рідшою формою на -у(ю) мають…"
А з "розвитком" української мови зникло і слово "рідшою". І відвічна українська норма все частіше підмінюється новопосталою в 1933-му, тому самому( :!: ), році.
За правописом-28: "В англійських словах у кінці та перед приголосними не пишемо ь". За російською традицією ль/л у власних назвах: Рональд, Дональд, Черчілль, але Пол, Рассел, Рейфілд. Віднайти якусь логіку в такому написанні – даремна трата часу, то нащо підтримувати це безглуздя?
маніакальна система – хоча в українській маніяк,
архіваріус – хоча в українській був архівар, нотар тощо. Добре хоч в російській не шахтариус.

Як пише Наймарк: "Сталін, звісна річ, не хотів убити всіх українців чи депортувати всіх їх до Сибіру, на Далеку Північ чи в Центральну Азію. Але він хотів знищити їх як націю (у його сприйняті — ворожу) й перетворити їх на радянський народ — вірний, благонадійний та денаціоналізований у всьому, крім поверхневих ознак". Власне, "поверхневості" служило і перманентне наближання (після початку 30-х) до російських правописних норм "українського правопису".

Плюси
Нема активних дієприкметників :!: .
Багато дуже доречних, вдалих, хоч, на жаль, тепер не надто поширених слів: есеї, зауваги, невіддільний (а не невід’ємний), належність (а не приналежність), напхом напхані, засторога, удоступнити, разючі деталі, стримувальні чинники, відпруження, не зважаючи на (а не "незважаючи на" – ще одне "досягнення" :twisted: совєтського мовознавства), неспочутливий, жаский, змобілізувати (а не мобілізувати), просмикнутися, вилучення груп із конвенції (а не виключення), Сталінові геноциди (в тексті; хоча назва й "Геноциди Сталіна") тощо.

Мінуси
Трохи є кальок з російської (і, на жаль, ці кальки вже давно потіснили в мові власне українські відповідники):
Використання форми "було зроблено, репресовано, вбито" тощо: було вжито всіх можливих засобів – були вжиті всі тощо
Замість "означення" (дефініція) "визначення" (детермінація) – в російській вони не різняться (определение). Є й доречне "визначення": "визначення шкоди, яку сталінізм заподіяв"
значить – отже, тож, значиться
включаючи – зокрема
відсутність проб – не було (брак)
мав місце – був
ясна річ – певна річ
включення – введення
виключає групи – не враховує (вилучає)
включення до категорії – внесення
поточні потреби, у зв’язку з поточним судом – теперішні тощо
СРСР отримав статус – здобув; отримали перемогу – здобули; отримала доступ – дістала
найбільш обізнаних – найобізнаніших
виніс рішення, суди винесли рішення (але є й ухвалили)
посилаються – покликаються
вища міра покарання – найвища
подібним чином – подібно, так само
таким чином – теж варто віддавати перевагу відповідникові "так", хоча можна й "таким чином, робом" (залежно від тексту)
якими б не були – хоч би якими були
за чисту монету – за щиру правду
існує проблема, небезпека, чимало історій, відмінності – є
присутнє знання – є
не перенесли тривалого переїзду – не витерпіли (перетерпіли, знесли)
тим не менш – втім, проте
в той-таки час – водночас
зазубривши напам’ять – затовкши
причому – див. на сайті статтю "Причем"
президіум
визивали (замість викликали)
двигали (замість рухали)
носій системи (параноїдальної)?
прийом – спосіб

Ще деякі зауваги:
Жодних зусиль, жодними діями, без жодних заборонених прийомів – жоден=ні один, то звідки форма множини?
Деколи "би" замість "б": була би зобов’язана – була б
деколи замість "та" треба "і", замість "у" "в" і навпаки
Єйль – Єль?
Деяка непослідовність в правилі "9": Тимоті але Ерік
наявність наперед узятого наміру – наперед обміркованого/умисного
переважна більшість – значна (звісно, можна уявити і непереважну більшість: 100 худих можуть не переважити 90 тлустих, але… ;) )
за змогою – по змозі
перенаповнені помешкання — переповнені
Громадянська війна, Генеральний секретар – громадянська, генеральний
голодомор 1932-33 років – Голодомор
Сталін був жорстоким і нелюдським диктатором – був жорстокий і нелюдський (це постійна ознака)
призвели до запеклої боротьби між селянами та новими представниками – тут доречніше "привели"
обвинувачувач, але є й обвинувач

Частина зроблених зауваг, звісно, є спірною (на колір і смак товариш не всяк ;) ). Загальне ж моє враження – якісний зміст і мова. Раджу прочитати.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”