Ернандо де Сото. Загадка капіталізму

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Ернандо де Сото. Загадка капіталізму

Повідомлення Кувалда »

Ернандо де Сото. Загадка капіталізму. Чому капіталізм перемагає лише на Заході і ніде більше/Перекл. з англ. Миколи Климчука. – К.: Ніка-Центр, 2009. – 232 с.
Книжка перекладена на десятки мов. Проста і доступна. Чудовий переклад і файна мова. Зазвичай в економічних книжках така мова, що хочеться плакати, і, відповідно, далеко не встигаю просунутися. Добре, що є винятки :) .

Особливості
Послідовно правило "9".
Подвоєння/неподвоєння в антропонімах: Азел, Ален, Бетел, Бідл, Біл, Вітґенштайн, Гобс та ін., але Деррида, Торре, Соссюр, Руссо. Вимальовується якийсь поділ на германців і романців ;) . Але навіть якщо в останніх ці подвоєння звучать в оригіналі, то в українській однаково ні.
В англійських антропонімах м’яке/тверде "л": а) Гарольд, Дональд; б) Бетел, Болдрик, Біл. Є Вілсон Чарльз. Думаю, тут можна було б ширше тлумачити чинне правописне, передране з російської, правило передання "l". Там же йдеться "залежно від того, як узвичаєне". А хто сказав, що в українській узвичаєний Дональд, а не Доналд з Макдоналдом? 8-)
У французьких антропонімах "л" м’яке, але є і Бартелемі
Є Луіс (2) і Луїс (1) – "і" тут не доречне.
Цілком слушно у власних назвах "-іа" передано через ія: Геренсія, Закарія та ін., але є самотній Альвендіа.
У власних назвах послідовно "g" через "ґ", але є винятки Бенінг, Густав, Брукінгз, Бангладеш.

Плюси
Айнштайн, Берґмаєр
великий плюс – нема взагалі активних дієприкметників (і зокрема такого популярного серед економістів одоробла – процвітаюча. За що окрема дяка перекладачеві/редакторові/коректорові)
великий плюс – розвиткові країни (економіки) замість "що розвиваються". Сам використовую це слово :D . Але досі не зміг його "впарити" жодному економістові-письменнику :oops: . Мова українських економістів зазвичай цілком конкурує з мовою українських юристів. Хоча я б все-таки віддав перевагу юридичній – гіршої нема :P . Цілковита відповідність між мовою і станом справ в галузі. Але враховуючи, що мова (за Гумбольтом чи Потебнею :?: ) формулює думки, сподіватимемося, що тепер, з вдалим терміном (а він уже є в деяких словниках), і від нині ще й занесеним в народний словник (!) 8-) справи підуть краще.
Новотвір "позалегали" (ті, що діють за рамками закону), у нас більше звикли до тіньовиків (але за останніми негативний шлейф), а тут йдеться про тих, хто б і радий, та незграбні закони не пускають, тому мусять якось давати раду, виробляючи свої правила. Оскільки/позаяк уже трохи використовують сполуку на кшталт "позалегальна діяльність", то досить непоганий новотвір (як на мене, ще кращим був би варіянт без мішанини свого приростка і чужого корення, але попробуй його знайти те слово, і щоб ще й вимовним було)
Загалом, що стосується мови, плюсів дуже багато (далі не перераховуватиму), правильний слововжиток (починаючи від "перебувати" (а не "знаходитися") до "попри" (хоч трапляється і "незважаючи на"), "головно", "оприявнювати", "упревілейовані", "всеохопний" тощо; чудова коректура.
Тому зосереджуся на похибках/спірних моментах ;) .

Латиницею назви часописів тощо, деякі слова: duty-free тощо
В тексті тільки "за допомоги". Між нами кажучи, це не є аж такою помилкою, та констукції "за" + чого стосуються часу (за війни – коли була війна/буде, за царя Гороха тощо – тобто, коли можна встромити після "за" слово "часів", хоча й деколи важко :) ). Тому, звісно, можна й "за допомоги" (за часів допомоги), але це більше б якось підійшло до якоїсь історичної і тривалої Допомоги, ніж буденної. Тому – з (за) допомогою.
являють собою – є
жодних ліцензій – жодної ліцензії; жодних привілеїв – жодного привілею
котируються – (роз)цінуються чи вже хай котуються ;)
мало того – (ба, навіть) більше
приносити користь – (ще) давати, іти на користь (мова загалом останнім часом дуже забур’яніла цим "носити" на шкоду іншим словам
деколи плутанина "аби" і "щоб", "зараз" і "тепер"
велика група учених – науковців (після запровадження обов’язкової освіти тепер уже всі вчені (якби ще вивчені :) ). Як казав з цього приводу Л.Ландау (приблизно): "Ученими бувають коти, я – фізик".
форми "було зроблено"
існування активів – наявність, існувала проблема – була; комп’ютері мережі, які існували (були) тощо (існування – це більше до живого)
треба розрізняти слова потенційний і потенціальний: потенційна вартість, але потенціальна енергія.
отримати можливість – дістати змогу; отримувати допомогу – діставати допомогу (тим паче, що в тексті є і діставати). Отримувати — це коли в руках можна потримати: гроші, землю, порося тощо.
у порівнянні – порівняно
відсутність (кредиту) – нестача (відсутність/присутність це стосовно людей)
чесно кажучи, для мене таємниця, що означає "передвиборча кампанія" і чим вона відрізняється від "виборчої".
"Громадянське суспільство", попри його поширеність (точніше, поширеність сполуки), дуже вже плеоназмом відгонить, тому, мабуть, краще "цивільне".
Росіянізми:
відстежувати – стежити, простежувати
не включені (в систему) – не внесені
як правило – зазвичай (як правило – це коли йдеться саме про правило: як правило можна розглядати…),
прийом – прийняття
рибалка – риболовля
правління – (процес) врядування
витоки – джерела, початки
причому – до того ж
включення норм – внесення
передача права – передання
рішення винесено – ухвалено
в принципі – взагалі
найкрупніші підприємства – найбільші
сплав – стоп
фотозйомка – фотознімання
зустріли опір — наразилися
правлячий клас – владний, керівничий
відображають – відбивають
поведінкові установки – настанови (тим паче, що в тексті є і "настанови")
неозброєне око – голе
Про GPS (Global Positioning System). Чи не пора вже мовній спільноті запропонувати український відповідник? 8-) Пропоную варіянт – ГПС (глобальна позиціювальна система).

Насамкінець
Книжка призначена для загалу, але особливо я б виділив дві групи, яким прочитати доконечно: економістів (щоб вчилися мови і писати) і майбутніх очільників держави (щоб просто думали).
Відповісти

Повернутись до “Порадник”