Франсуа Моріак. Ісусове життя /Перекл. з франц. Галини Чернієнко. – К.: Дух і Літера, 2009. – 240 с.
Книжка католицького письменника, нобелівського лавреата.
Особливості: дотримання чинного правопису. Біблійні тексти – переклад Івана Хоменка.
Загалом добротний переклад. Деякі слова, як на мене, зарізкі, але, можливо, це авторська вина .
Є десяток речень з темнуватим/незрозумілим/сумнівним/кострубатим змістом, на кшталт:
У нас є надія! Усі ті, які зрозуміють, що їхній ближній — це сам Ісус, належать до тієї маси, яка не знає Христа або яка забула його. Інакше вони б йому не задавали цього питання…
І Син людський, чия любов іноді проливалася гіркими й суворими словами, вже розбитий, вже зламаний ще до першого ляпаса, до першого канчука, бере їх під своє крило зігріває словами, в яких він то людина, то Бог: яка ніжність і яка сила!
Одинадцятеро будуть найслабкіші, так само їхній повергнений Вчитель уже опустив плечі….
розбитий, зламаний, повергнений…?
Перекладачка водночас і коректор видання. Сміливе рішення, враховуючи "замилення" ока . Та коректура добра. Деякі мінуси:
закінчення назв населених пунктів (родовий відмінок, II відміна) – і -у, і -а. За чинним правописом тільки -а (за винятком певних складених назв). Раніше (скажімо, за правописом-28) було і -а, і -у; за проєктом-99 – -а (за винятком Риму), але в "розмовному мовленні деякі назви населених пунктів можуть мати також паралельні закінчення -а, -я, -у, -ю..." В Хоменковому перекладі Біблії (як і Огієнковому) перевага віддана -у (послідовно) – Єрусалиму, Єрихону, Капернауму, Назарету, Тиру, Сидону. В книжці чомусь паралельні форми: до Єрусалима/до Єрусалиму; з Єрихона до Єрусалиму/з Єрусалиму до Єрихону; Тиру/Тира, Сидону/Сидона. Те ж стосується Йосифа/Йосипа, раввин, раввуні/раббі, рабин, Син Чоловічий/Син людський (і чомусь останнє слово з малої букви), галилейський/галілейський, Євангелія/Євангеліє, незважаючи на/не зважаючи на (мається на увазі попри).
Є декілька огріхів на кшталт оточенння, відокремивсявся, міняйла (замість міняйли) тощо.
Мова загалом вправна. Зупинюся на мінусах:
деколи замість "щоб" "аби", замість "тепер" "зараз" (Він завжди молився, але зараз Марія повсякчас застає його…")
більш чутливі – чутливіші, більш знатними – знатнішими, більш високим – вищим, найбільш трепетна – найтрепетніша, найбільш обурливі – найобурливіші
жодні привілеї, жодні вуста, жодних послаблень, жодних спогадів – жоден, жодне/ніякі
усе… було прочитано, було кинуто, було принесено в жертву, буде перевірено, спочатку було відмовлено, було промовлено слова, слова було проказано, їх було знайдено. Хоча є й світ буде завойований, ставки будуть зроблені, партія буде виграна, диво було виголошене
за часів цісаря Тиберія
розверста рана – розвернена/зяюча
в очах чистих вона була недоторкана – недоторканна
недоречне "отримати" – отримати прощення, отримана/отримати благодать, отримати дозвіл, отримає наказ, отримати ніжності, отримав знання, кару отримав, отримати вічне життя, видовища (блиск, славу) отримати, отримав дозвіл – http://r2u.org.ua/s?w=%D0%BF%D0%BE%D0%B ... ghlight=on
недоречне "знаходився" – тієї миті він знаходився – перебував/пробував; злочин знаходиться поза вчинком – відбувається
не сповна в розуму
росіянізми:
повергнений – 1) скинутий…, 2) засмучений
духовенство – краще духівництво
воплочення
посилання – покликання
задавали питання
возлежати
невірно зрозуміли – хибно
ясно без слів – зрозуміло; слова все ще не стали ясними
злободенність Христа
повній відсутності вірування, відсутність ясності в тлумаченнях
в порівнянні з – порівнюючи/порівняно
посвячена в таємницю, посвячує в таємницю – утаємничена, утаємничує
вирішує питання – розв’язує
без будь-якої підготовки – підготови/підготовлення
невід’ємне від неї – невіддільне/невіднятне
стрімкого підйому на Голготу – сходу/сходження
вмираюча думка – вмируща
омовіння
з точки зору
більше того
здійснила подорож, здійснив цю мандрівку – зробила, зробив
правління Тиберія – урядування
Франсуа Моріак. Ісусове життя
Перекладацька майстерня
Перейти
- r2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Сучасний словник
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Загальні питання
- ↳ Тлумачний словник
- ↳ Обговорення статей тлумачного
- ↳ Загальні питання
- ↳ Мовні консультації
- ↳ Питання правопису
- ↳ Правопис і термінологія
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Локалізація та програмні засоби
- ↳ LanguageTool
- ↳ Новини
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Різне
- e2u.org.ua
- ↳ Новини
- ↳ Обговорення статей
- ↳ Помилки і пропозиції
- ↳ Обговорення словників
- Переклади
- ↳ Оголошення/новини
- ↳ Науковий переклад
- ↳ Природничі науки, математика, медицина, загальна література
- ↳ Пропоновані до видання книжки
- ↳ Книжки, статті
- ↳ Переклад "Introduction to Algorithms"
- ↳ Рецензії, відгуки, огляди
- ↳ Конкурси, проєкти, ідеї...
- ↳ Технічні науки
- ↳ Вступ до алгоритмів
- ↳ Переклад "Deep Learning"
- ↳ Суспільні науки
- ↳ Гуманітарні науки
- ↳ Художній переклад
- ↳ Англійська мова
- ↳ Слов’янські мови
- ↳ Романо-германські мови
- ↳ Інші мови
- ↳ Перекладачі
- ↳ Порадник
- ↳ Література, присвячена перекладові
- ↳ Дитяча література
- ↳ Типографія
- Словники
- Мовна політика
- Інше
- ↳ Автоматика