Кшиштоф Варґа. Гуляш із турула

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Кшиштоф Варґа. Гуляш із турула

Повідомлення Кувалда »

Кшиштоф Варґа. Гуляш із турула / Перекл. Олега Белея. – К.: Темпора, 2010. – 174 с.
Переклад очевидно з польської.
Добре написана кижка (про угорську ностальгію). Хто б написав іронічну книжку про українську нездалість? :( Добрий загалом переклад. Непогана мова, але є низка зауваг.
Особливості
У власних назвах відповідники оригінальних g і h ґ і г, зокрема Горті (замість Хорті), Голмс, скінгедівських, Гарлі, геві-метал, Марґарет. Це плюс. Водночас Габсбург (а не Габсбурґ), під Ауґсбурґом і під Ауґсбургом, Белґраді і белградському, Піґмаліон. Також чомусь шлаґбаум, кемпінґ (якщо хотілося бути послідовним, то тоді й фурґон тощо). Крім того, Уемблі (хоча, здається є і вік-енд), дивний МакДональдз.
Мінус – передання ö (а може, й якоїсь іншої букви) через ьо: Фьо, Вьорьошморті, фьозелейк, Бьосьормейні, Ґьорґей, Ґьошюк, Режьо, Ґьомбьош, Бьобе, Лювьогаз, Фьотейр, Альфьольд, Кьосем – тобто через надмірне прагнення наблизитися до оригінального звучання в українську протягується невластива їй вимова. Хоча якщо за чинним правописом Семьоркін (!), то такий правопис вже мав би допускати, що завгодно. Ну але то правописці, а перекладачам тре’ якось стримуватися. Ще Нодьенєд, Моі.
Замість "радянського" "совєтський". Це плюс
є і мапи, і карти. Навіть в одному реченні: Мені найбільше подобається мапа Будапешта, надрукована видавництвом "Картографія" :?
Оригінальне, але не дуже вдале рішення писати абревіятури малими літерами на кшталт фк, усп, те ж стосується арабських цифр.
У власних назвах збережено подвоєння, але Тьорлес (Törless).

Мінуси
Певна непослідовність з закінченням у родовому відмінку міст: до Естерґому, від Будапешта, від Салґовтар’яну до Сеґета тощо
є декілька активних дієприкметників: неіснуючий продукт – лише уявний, палаючі млинці Ґунделя (мабуть тут вогненні/палючі), вражаюче подібні, вражаючу обмеженість –разюче, разючу (хоча є "разючий парадокс"); потопаючий корабель – тону́чий; слід проминаючого світу – минущого/перебутного; неіснуючій супердержаві – не сущій супердержаві; попри наростаючу спеку – все більшу; недіючих маршрутів – колишніх
поширене "аби" на місці "щоб": прибуває…, аби визволити батьківщину; викидується, аби покінчити з собою тощо
будинки нагадують радше якесь претензійне село. Тут тре’ "швидше". Радше – це краще/охочіше. Воно доречне в таких, наприклад, реченнях: "Я піду радше на пиво, ніж на роботу".
Неправильний вжиток слова "знаходиться" – вулиця, провулок, пивбар, клуб, магазин, зупинка, парк, вітрина, музей, будівля тощо – розташовані
Чоловік худий та жилавий, хоч з черевцем, що помітно горувало під парадним спортивним костюмом. Горувати – це брати гору, панувати, переважати. Тут випирало тощо.
пам’яткою на відмерлої цивілізації?
публіку щоразу натягує на блювотний сміх?
набурмочений?
осмішитись?
немає різниці, якою вулицею їхати, – крізь однаково?
Надмірне вживання складеної форми вищого/найвищого ступеня порівняння прикметників: більш флегматично, найбільш занедбаний, найбільш презентативній, найбільш успішний, найбільш обтяжливим, більш вражаючі, найцікавішим і найбільш симпатичним, найбільш довірливому, більш лівий, більш імовірною, найбільш парадоксальний, більш серйозного тощо, хоча є й найдивніший, найдешевшим, найогидніший, найсумніший
Подеколи назви фірм, телеканалів, газет, товарів тощо чомусь латинкою
латинкою ж àla, Hitlerjugend, panoptikum тощо
Часто "зараз" замість "тепер": була, але зараз нема; де я зараз мешкаю тощо
часто замість "і" "та", коли краще "і"
будуть даватися – даватимуться, будуть возити – возитимуть, буде мати – матиме тощо
отримує короткочасне вгамування голоду – на недовго вгамовує голод
необштукатурений – нетинькований/необтинькований
мас-медіах – медіях
незважаючи на
лавірування
починають зустрічатися трактори – траплятися
жодних слідів, базарів, магазинів, мрій, земель – жодного/жодної
сайнсфікшн? Зрозуміло ще, коли назви страв запозичено варваризмами, а це нащо?
в той же час – водночас
вже не була би такою – б такою
Пішков через речення Пішко; "Цейзар" через речення "Цезар"
Тут мають в більший вияв – тут більше проявляються
вилетів із розіграшу… програючи вдома – програвши
На Швабаку Гору, але на замкову гору
"Кока-Кола" тощо

Росіянізми
тапки
у стан благоденствія – благоденства
з тих пір – відтоді
рекламщик – рекламник
як правило – зазвичай
захолусний – закутній, захолустя – закутина
паніровані печінка, шампіньйон, грудина, курка, котлета тощо – обкачані (і груднина заодно)
в принципі
не в своїй тарілці
особняк
постановка
зйомка
стовпотворіння
занятий
подеколи недоречний "котрий" замість "який/що": незаперечно свідчить його ім’я: "Adám", котре є нічим тощо.
забагато "наступного" (наступний – це той, що настане, майбутній): на наступній розгортці – іншій; переходячи від однієї винарні до наступної; біля наступних знаменитих та пам’ятних місць. Заливають у себе наступні двісті грамів – чергові.
виключно – тільки
до тих пір – доти
викида́ли – викидайли
свиняча відбивна – свинячий товченик/бита котлета
продавщиця квітів – квіткарка/продавчиня квітів
щоб там не було – хоч би там що
чревоугодництво – лакомство
Горті отримує владу – здобуває
марширують – маршують
смертоносними – смертельними
понесе відплату – прийме; поразки, понесеної від – зазнаної
п’яний вдрова
день його зносу – знесення
не виключено, що – цілком можливо, що; не можу також виключити, що –можу припустити, що
зенітна установка, космічних установок – система, систем
масовка – натовп/масова сцена
таким чином, серйозним чином і інші сполуки з "чином" можна передавати й одним словом – отже, серйозно тощо
ошукують більш вишуканим чином – обманюють вишуканіше тощо
азіатський – азійський
причому
більше того
просто невід’ємний складник, невід’ємна складова щоденної мови — невіддільний складник
співмірної
в порівнянні з
сказав радше з меланхолією, аніж зі злістю – сказав швидше меланхолійно, ніж злісно
існує тяжіння – є
на підтвердження здійсненої мною оплати – зробленої
У 1944 році в – 1944 року в
Коли я був у ньому в 2005 році – 2005 року
Трапляється російський синтаксис на кшталт: угорськими націоналістами сприймається як образа – угорські націоналісти сприймають; Віднедавна з маршрутів зняли трамваї "ув", і зараз місце найдревніших зайняли ті, що випускались на заводі "Ґанза"... – Віднедавна з маршрутів зняли трамваї "ув", і тепер місце найдавніших зайняли випущені на заводі…; збудувалися шикарні торгові центри – побудовано… торговельні; годинники і шуби відносяться до ломбардів – відносять; столицею кльтури … було проголошено – проголошено; не хотів би, щоб його було помічено – помітили; Стадіон… проїжджається з лівого боку, якщо їхати – Стадіон… ліворуч, якщо їхати тощо.

Не бійтесь заглядати у словник (r2u) ;)
Відповісти

Повернутись до “Порадник”