tries to breathe through the pounding of his heart

Перекладацька майстерня
Анатолій
Повідомлень: 4702
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Анатолій »

Andriy писав: як правило, після того, як вмикають звук своєї програми (un-mutes his program), не надто говорять, тож тут, напевне, таки «дихати» :)
також «like he does every minute of every day» наврядчи вказує на те, що він саме «говорить», радше «дихає» :)
Може бути, я, власне, і не стверджував, що має бути саме говорити. ;) А взагалі-то непогано було б мати контекст (хоча б кілька речень до й після цього речення) і знати, хто це he і що це за program? :)
Анатолій
Повідомлень: 4702
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Анатолій »

Повторюся, було б добре мати контекст. Але тут, схоже, таки не пряме значення.
Може так: ...намагався справитися з (великим чи, залежно від контексту, якимись іншим) хвилюванням.
Усезнайко
Повідомлень: 529
З нами з: Нед червня 28, 2009 12:29 am

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Усезнайко »

Увесь текст для шукачів контексту.
Ніхто не знає стільки, скільки не знаю я.
ira.chernysh
Повідомлень: 12
З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
Звідки: Київ

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення ira.chernysh »

He watches her for a time as her face voids of all emotion, all evidence of thought. He thinks of the Grand Canyon, which they visited shortly after he retired from the factory on disability. On his first day without a job, he cashed in almost all their chips and bought a motor home. They drove it all over the country – but first, to the Grand Canyon. They called it The Big Adventure, their three year jaunt from one ocean to the other and back again. They felt so young during that time.
He un-mutes his program and, like he does every minute of every day, tries to breathe through the pounding of his heart.
ira.chernysh
Повідомлень: 12
З нами з: Пон вересня 19, 2011 8:20 pm
Звідки: Київ

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення ira.chernysh »

дякую за всі поради!
я зупинилась на тому,що перекладу дослівно,залишивши читачеві право самому наповнити змістом цю фразу. ;)

Він зменшив гучність своєї програми і,наче робив це кожну хвилину кожного дня,намагався дихати рівно поприй шалений стукіт серця.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Andriy »

ira.chernysh писав:дякую за всі поради!
я зупинилась на тому,що перекладу дослівно,залишивши читачеві право самому наповнити змістом цю фразу. ;)

Він зменшив гучність своєї програми і,наче робив це кожну хвилину кожного дня,намагався дихати рівно поприй шалений стукіт серця.
хочу зауважити, що в двох місцях переклад неправильний:

He un-mutes his program — він *збільшив* гучність (або увімкнув аудіо) своєї програми…

…and, like he does every minute of every day… — і, як він робить кожної хвилини щодня… («наче» там нема)
Анатолій
Повідомлень: 4702
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Анатолій »

ira.chernysh писав:дякую за всі поради!
я зупинилась на тому,що перекладу дослівно,залишивши читачеві право самому наповнити змістом цю фразу. ;)

Він зменшив гучність своєї програми і,наче робив це кожну хвилину кожного дня,намагався дихати рівно поприй шалений стукіт серця.
Andriy має рацію, to un-mute — 1) збільшувати гучність, 2) вмикати. Треба дивитися з контексту, який варіант вибрати. Якщо зрозуміло, що радіоприймач до того працював тихо, будучи ввімкненим, то збільшувати гучність; якщо зрозуміло, що він був вимкнений, то вмикати.

Andriy, like може мати значення наче. І, схоже, там саме це значення. Інакше виходить, що він «дихає рівно попри шалений стукіт серця» (хоч я би переклав «велике/надмірне хвилювання) щодня і щохвилини. Тобто в нього постійно калатає серце і він постійно з цим бореться. Якось нелогічно, як на мене, виходить.

ira.chernysh, краще щохвилини, щодня, ніж кожну хвилину, кожного дня.
Andriy
Адміністратор сайту
Повідомлень: 3778
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:23 pm

Re: tries to breathe through the pounding of his heart

Повідомлення Andriy »

Анатолій писав: Andriy, like може мати значення наче. І, схоже, там саме це значення. Інакше виходить, що він «дихає рівно попри шалений стукіт серця» (хоч я би переклав «велике/надмірне хвилювання) щодня і щохвилини. Тобто в нього постійно калатає серце і він постійно з цим бореться. Якось нелогічно, як на мене, виходить.
оскільки вище йшлося про Гранд Каньйон то текст, скоріш за все, американський, і принаймні у американців, я ніколи не чув, щоб оборот «like he does every minute» перекладався через «наче», якщо б американець хотів сказани «наче», він би сказав «as if he was doing it every minute...»
зміст трішки дивний, а раніше в тексті було сказано, що він звільнився через disability, і якщо це хвороба серця, то все стає на свої місця
Відповісти

Повернутись до “Порадник”