Олдос Гакслі. Жовтий Кром

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Олдос Гакслі. Жовтий Кром

Повідомлення Кувалда »

Олдос Гакслі. Жовтий Кром / Перекл. з англ. В’ячеслава Вишневого. – К.: Український письменник, 2011. – 226 с.
Добротний переклад. Добротна мова. Чинний правопис.
Послідовно h – г, але не в загальних словах
Плюси: ціхи, безхмар (чи не новотвір?), жовтина, відтінь, чотирищоглові, обік, закута, урядування, підхожу особу, нестеменну антикварну цінність, хіть-не-хіть; вибав нас від похмурої тиранії; із разючим блиском; подвизався; лектура; пранців; шльопанців, річище, триколірні, відхланню
Англійський гумор
Більш-менш відповідне чергування "в" і "у", але не дуже відповідне – "і" й "та": листів та старих газет, дужим та надійним тощо.

Мінуси (основний – багато росіянізмів)

Огріхи: бозна якої, вік-енд, по одному аркуші, не звернути уваги, дорого ранку, чооловік, сьогоднішнії вечір, херувім, інтеліґентка, архієпіскоп, фамілійні меблі; чомось; згідно своєї природи; Днюрдж (Джордж); холлі; змощене; після його згону (згину); в ньому слові; Доніс (Деніс); у тінь пудічної богині; перетвориться на на знаряддя; найжалюгілнішим; у свєму; з якоюсь переляканю сільською; маже грубо відповів
Кострубатості
В якому не зустрілася б ця фраза; Ім’я Барбік’ю-Сміта зустрічалося; Дорогою їм зустрілися п’ятеро білих гусей; він кинув на неї сердитий погляд і зустрів дразливу посмішку
Коридорами співзвуч та алітерацій – суголосів
Деніс набирав швидкості, якої вже не стримували гальма – гасили
Уїлкі
жодних ознак, без жодних вагань
виключно – тільки
не хотілося б, аби вони стали
Він застановився, хто б то міг бути?
Піти у відставки тридцяти шести років
розваги… сповнювали Філомену особливого захвату
зараз: Але зараз, у двадцять шість років – тепер; залишаюся тим бідаком, яким ви мене бачите зараз; Якби мені довелося зараз писати історію
чорно-хакі – чорногакі (чорнохакі)
більш: більш дивовижний, більш чудовану, більш зручного і натурального; більш влучно; більш надійне й переконливе; найбільш очевидний; це найбільш правильне і найрозумніше; більш цікавим, більш невиразне
давайте спустимося
для котроїсь із близнюків – близнючок
я буду читати – читатиму
глава – розділ
Оттоманської – Османської
гармонічна істота
але мужицька музика радше спроможна розвіяти печаль… аніж – скорше
через прірву, яка поділила їх
У пригородах наших міст
поза перебільшеної вченої гідності
Ви згодні з моїм визначенням? – означенням
маніяк, маньяків, маніакальний
впливи, внаслідок яких її було намальовано саме так, а не інакше,– я не відчував того дивного зворушення, того блаженства, котрі, як мені – … яких її намальовано…., що

активні дієприкметники: захоплюючим стає життя – захопливим; неіснуючих, недосяжних книжок; зяючими проваллями; захоплююче; стримуючий засіб, віруючі; ворогуючих; щось неясно-протестуюче; хвилюючу простоту; хвилюючою; існуючих; танцююча пара; не більше й не менше хвилюючими; не таким хвилюючим і значущим; сотні танцюючих (є і танцюристи); вируючих звуків; мов фонтан, до пульсуючого струменя якого потрапив м’ячик

Росіянізми
являла собою, являє собою, являли собою тощо
неправильний ужиток "котрого": честь, котра в ті часи; проблеми суто естетичні, котрі ніколи; піжама, котра виглядала; лорд Молейн, котрий залишився. Але є й правильний: котрий із двох
Мало того, більше того
Вперше в житті Генрі настояв на своїх правах – обстояв/наполіг
Незносна Анна! – нестерпна
причому – до того ж
зверху/вверх: дивився на неї зверху вниз тощо – згори; глянув знизу вверх – вгору
нечитабельне
ясна річ
відношення: не мають ніякого відношення до справи; має якесь відношення до істини; не відносно пригнічень; має відношення до класики; в багатьох відношеннях тощо
сосків
крупних англійських політичних діячів
та й ті переважним чином французькі – переважно
таким чином – отже
відсутність: обізнаність бажана, а відсутність такої – нестача; відсутність шиї; у вас відсутні якості
незважаючи на весь свій учений запал, зазнали поразки – попри весь свій науковий…; незважаючи на відсутність виправдувальних "р" — хоч і не було
вірно: цілком вірно; як це вірно; коли я вірно пам’ятаю – правильно; цілком вірне – слушне
яку б там не було; щоб там не було
їх – їхній: їх автором – їхнім
одержати: одержав можливість – дістав змогу; вона не одержала нічого, крім тривоги й нових, досі незвіданих страждань – їй не випало; хоча я й одержав якесь знання – здобув; одержати канікули – дістати
наступний: веде… до наступної проблеми – іншої
було/буде зроблено: Професори писали товсті книги, в яких кохання було стерилізовано й проанатомовано – кохання в яких стерилізоване й проанатомоване; куди було занесено гороскопи – занесла; Інцидент, хоч би що він означав, було вичерпано; нічого не було зроблено; було залишено; чи буде нам дозволено; буде виконано
увергти – вкинути; вторгнення
вивергається
даний: даного індивіда – цього
на всіх, виключаючи, може, Клавдія – крім; промовила Мері, виключаючи місіс Вімбуш із розмови – вилучаючи/усуваючи
співвітчизників – краян
співрозмовник – бесідник
у заключному акорді – кінцевому
зарисовка – зарис
сім дюжин – тузінів; півдюжини
з мирської точки зору
на широку ногу
насильственої смерті
пропорціональним
духовенство
від Матфея
авто умчало
винести присуд
маслянисту хвилю – оліїсту
дядю Генрі
на зразок мезальянсів
кристально прості
раболіпство
розтлителем
релігіозні
шарманщика
навчиться він коли-небудь розкидати як слід власним розумом чи ні? :shock:
у чайній палатці (хоча є й намети)
по першому розряду

Це, здається, перша книжка О.Гакслі українською (у "Всесвіті", правда, були переклади "Жовтого Крома" і "Прекрасного нового світу"). Сподіваймося, що будуть й інші видання.

Насамкінець. Чудова ілюстрація до "Не бійтесь заглядати у словник…"
— Іноді доводиться так страждати, — провадив Деніс, — через те, що красиві слова не завжди означають таке, що їм належало б означати. От, наприклад, недавно я знищив цілого вірша тільки тому, що слово "кармінативний" не означає того, що йому належало б означати. "Кармінативний" — звучить чудово, авжеж? — Чудово, — погодився містер Скоган. — І що ж воно означає? — Це слово я запам'ятав з дитинства,— сказав Деніс, —беріг і любив. Коли мені траплялося застудитись, мене зазвичай лікували настоєм кориці — анітрохи не допомагає, але приємно. Його наливали крапля по краплі з вузенької пляшечки — золотий напій, злий та огнистий. На етикетці перелічувалися його достоїнства, і там його характеризували також як надзвичайно кармінативний. Я закохався в це слово. «Хіба це не кармінативно?» — казав я собі, випиваючи ліки. Здавалося, воно так чудесно передає те відчуття внутрішнього тепла, ту бадьорість, те — як би мені висловити це? — фізичне задоволення собою, які приходили після вживання напою. Згодом, коли я відкрив для себе алкоголь, «кармінативне» стало означати схожу, але благороднішу, навіть духовнішу бадьорість, що її породжує вино не лише у тілі, але також і в душі. Кармінативні властивості бургундського, рому, старого бренді, «Лакріма Крісті», марсали, алеатіко, портеру, джину, шампанського, кларету, молодого вина з тосканських виноградників — я їх порівнював, я їх класифікував. Марсала кармінативна райдужно, якось пухнасто; джин зігріває і водночас поколює й освіжає. У мене була справжня таблиця кармінативних оцінок. А тепер,— Деніс простяг руки долонями догори, зображаючи розпач,— тепер я знаю, що означає слово «кармінативне» насправді. — Ну, і що ж воно означає? — трохи нетерпляче запитав містер Скоган. — Кармінативне,— проказав Деніс, повільно, з любов'ю вимовляючи кожен склад,— кармінативне. Я уявляв, що воно має якесь невиразне відношення до carmen-cariminis і ще більш невиразне — до caro-carnis та похідних від нього, як-от карнавал, карнація. «Кармінативне» — в цьому слові була ідея співу й ідея плоті, рожевої, теплої, з натяком на розваги mi-Carême та маскарадні свята у Венеції. «Кармінативне»: тепло, бадьорість, внутрішня зрілість — усе було в цьому слові. І замість цього… — До діла, дорогий Денісе,— обурився містер Скоган,— до діла. — Так от, позавчора я написав вірша,— мовив Деніс.— Я написав вірша про дію кохання. — Інші робили те саме задовго до вас,— сказав містер Скоган.— Тут нема чого соромитись. — Я розвивав думку,— провадив Деніс,— що дія кохання часто подібна до дії вина, що Ерос може п'янити так само, як і Бахус. Мовляв, кохання кармінативне по своїй суті. Воно дає нам відчуття тепла, бадьорість. "Кармінативна пристрасть, як вино…" — ось що я написав. Цей рядок не тільки вишукано звучить, у ньому ще є, підлещував я себе, дуже вдала, спресована промовистість. У слові "кармінативний" було все: детальний і точний передній план, нескінченно-бездонна глибина фантазії. "Кармінативна пристрасть, як вино..." Я був цілком задоволений. І раптом мені спало на думку, що я, по суті, ніколи не перевіряв цього слова за словником. "Кармінативне" зростало разом зі мною від часів пляшечки з коричневим настоєм. Я його завжди приймав на віру. "Кармінативне" — для мене це слово мало багатий зміст, ніби якийсь грандіозний витвір мистецтва, це був цілий краєвид із безліччю людських постатей. "Кармінативна пристрасть, як вино..." Я вперше звірив це слово паперові, і раптом мені захотілося піддати його лексикографічній перевірці. Маленький англо-німецький словник — ось усе, що було у мене під рукою. Я розкрив його на літері «к» — «ка», «кар», «карм». Ось воно — «кармінативний: windtreibend» [вітрогінний]. Windtreibend, — повторив Деніс. Містер Скоган розсміявся. Деніс похитав головою. — Що й казати,— промовив він.— Для мене то був кінець глави, загинуло щось юне й дорогоцінне. Пішли в небуття роки — роки дитинства й невинності,— коли я вірив: «кармінативне» означає... означає... просто кармінативне. А тепер переді мною решта мого життя — день чи, може, десять років або півстоліття, коли я вже знатиму, що «кармінативне» означає windtreibend.
Відповісти

Повернутись до “Порадник”