Франсуаза Саган. Чи любите Ви Брамса?

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Франсуаза Саган. Чи любите Ви Брамса?

Повідомлення Кувалда »

Франсуаза Саган. Чи любите Ви Брамса?/Перекл. з франц. Віктора Омельченка і Яреми Кравця. – К.: Молодь, 1983. – 336 с.

"Чи любите Ви Брамса?" і "Сонячний промінь в холодній воді". Перекл. Віктора Омельченка
Чудовий переклад. Добротна мова.
з яким мені ніпрощо розмовляти – деколи проскакує "ніпрощо" в поетів, хоч і є сумніви в його доречності, але є ж "нізащо" (правда, тут наголос на потрібному місці)

Плюси
Доречний ужиток "аби" :!: : Вона сіла перед дзеркалом, аби лише вбити час тощо.
Переважно відрізнено називний/орудний у складеному присудку: Зала була велика; вона, без перебільшення, була огидна тощо, але є й "Вона була манекенницею в одному домі" – манекенниця.
"Хоч щоб там було", "та хоч би що там було", а не "щоб там не було".
дістаючи полегкість; Я дістаю цю посаду тільки тому :!:
розв’язує… питання :!:

Мінуси
Не дотримано чергування, за потреби, "і", "й", "та"; "у" і "в": обмежені і непевні; вона і відчула; чудово у цьому тощо.
між ними було домовлено – вони домовились
в цілковитій залежності – цілковито залежний
відчував невиразну образу – невимовну
зневага умовностей – до
Можливо любов іноді можна визначити як бажання ділиться всім тільки з однією людиною – означити
танцюючою ходою манекенниці – танечною (до речі, є це слово в Я.Кравця)
із подивом помітив – здивовано; з деякою гордістю слухав – дещо згорда
хвилюючої чарівності – бентежної/хвильної
захоплюючу подію – захопливу

Росіянізми
як правило – зазвичай
співрозмовників – бесідників
білетерша – йдеться про білетерку, а не жінку білетера
непогане визначення кохання – означення
Щодо того, що вони являли собою разом – щодо того, чим вони були разом; що являє собою її чоловік – ким є
розставлені прибори
приймав душ
дзвонити по телефону Марії – телефонувати; сухий голос по телефону. Але є "повідомляти листом або телефоном" (плюс)
по телевізору будуть показувати; по телевізору показували – в телевізорі
ліки, які ви раз приймете; приймати будь-які ліки
стойка бару – шинквас
змінити обстановку
деякі сім’ї – як правило, з фінансових причин або в ім’я вірності минулому – відтоді не міняли обстановки
вона зустрічала в газетах – бачила/читала/траплялося їй
родинними узами
схопити запалення легень – підхопити
не терпів цього прийому обачних коханців – викрутасу
у притирку – упритул
по доброті душевній – з добрості
холостяцьке чекання – парубоцьке
естетичне нововведення – новозаведення
неспроста – недурно
відважила два добрих ляпаси – дала
Елоїза, котра знала всіх – яка
мало того

Здрастуй, печаль! Перекл. Яреми Кравця.
Чудовий переклад. Файна мова (трохи багатша, ніж у "напарника" 8-) ): користав, воднораз, захопливу розповідь, запитливий, благальне, танечним кроком, наповажне, кицюню, пруги, кільчилася, себелюбець, доконечне, послідующий, сливе тощо.
Чітко відрізнено називний/орудний у складеному присудку: він був людина безвідповідальна тощо.
Певний крен у бік галицького вжитку: ;)
Є "аби" вже на місці "щоб": належне в таких випадках, аби пояснити; для нього головне було – аби там, де я (хоча є й доречніше: віддати все на світі, аби лиш цього не було), "радше" на місці "швидше": Це радше питання внутрішнього відчуття.
Поширене "зносити" в сенсі "терпіти": зносити того презирства; не зносила компромісів тощо; річ, якої не зносила.

Мінуси
[поняття] не виключало ні ніжності – допускало тощо
скороминучий – скороминущий
жодних ознак – жодної
тим не менше – втім/проте/однак
мислячою істотою – мисля́щою/вдумливою; мислячу і вразливу істоту
буде керувати, буде розділяти – керуватиме, розділятиме
вчитувалась у наступні рядки – дальші
вторгнеться поміж нас – вдереться; вторгнеться в наше життя – увірветься/вдереться
одержати ступінь бакалавра, дістати ступінь бакалавра – тут доречніше "здобути"
далекоглядні плани – далекосяжні

Шкода, що більше нема українських перекладів цієї письменниці :( . Шкода, що українські письменниці так не пишуть 8-) . Та й письменники теж ;) .
Анатолій
Повідомлень: 4702
З нами з: Чет червня 18, 2009 4:16 pm

Re: Франсуаза Саган. Чи любите Ви Брамса?/

Повідомлення Анатолій »

А назва, певно, мала би бути «Здрастуй, печале!».
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Re: Франсуаза Саган. Чи любите Ви Брамса?/

Повідомлення Кувалда »

в ті часи не було кличного відмінка, була клична форма. Взагалі тре’ було б "смутку" :D
Відповісти

Повернутись до “Порадник”