Томас Манн. Сповідь афериста Фелікса Круля

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Томас Манн. Сповідь афериста Фелікса Круля

Повідомлення Кувалда »

Томас Манн. Сповідь афериста Фелікса Круля/ Перекл. з нім. Романа Осадчука. – К.: Видавництво Жупанського, 2011. – 345 с.

Чудовий переклад (чіткий/читкий), мова (лексично/синтаксично), на жаль, так собі :| . Багато активних дієприкметників, росіянізмів, російського синтаксису.

Особливості:
Послідовно -и в родовому відмінку всіх! іменників 3-ї відміни. Хоч я не прихильник повернення до літературного життя цієї умирущої :!: норми, але це принаймні логічно, на відміну від правила правопису-28 чи проекту-99 з його винятками. Див. детальніше. І слід сказати, це видавництво єдине таке послідовне (відповіди не було, сповіди, гідної постати, без пам’яти, оповіди тощо). І не завадило б іншим охочим такого вжитку бути такими ж послідовними. Також -и в родовому відмінку 4-ї відміни: імени.
Зазвичай послідовне дотримання передання g – ґ: бюрґерської, фіґурками, ґротів, Йоганісберґ, Гамбурґ, Ланґеншвальбаха, Ірмінґард де Гюйон (чому Гюйон?), Міґелем, сиґарний, миґдалеподібними, герцоґині, елеґантних, вульґарні, незґрабна, ґотично, сиґналів, піґулки, ранґах, ґарнітуру, раґу, ґобеленом, ґрандіозного, інтеліґентні, інтеліґентність, леґендарної, ґалантних, інґредієнтом, зіґнорувала, ґрації, реґаліях, неґоціантів, фреґата, леґітимним, аґентства, фліґель-ад’ютант, резиґнації, ґалереї, ґраціозні, ґротескні, але гувернантки, пудинг, гардероб, легенів, гримуються, оригінальний, фламінго, ягуара, бельгійського, португальським, гвардії та чомусь ґанити, арґентинці, Арґентини, арґентинської (тут швидше архентинської),
Зазвичай послідовне передання ei – ай: Прирайнській, Райн, Рюдесгайм, шталмейстери, фройляйн, але капельмейстера, швейцар; та щодо eu – фейєрверк
"аби" на місці "щоб": розступаються…, аби відразу знову зімкнутися; багато голосів лунало за те, аби я виступив ще раз тощо; "радше" на місці "точніше/швидше/скорше": не надто потребував, а радше насолоджувався незалежністю; підпис спрямовувався радше у висоту, ніж у ширину; ставлення до світу, чи радше до суспільства тощо, хоч є і "скорше": він мав скорше латинський характер.

Плюси: ба більше, затишений, заувага, сухозлітка, на кшталт, горішній поверх, разючі зміни, палицею кинути, викінчена дурепа, дійшли висновку, невтамовану цікавість, раз по раз, вудженою рибою, вволити її бажання, сприкреною

Огріхи: сльзи; C'est зa; озбрювали; І хто зна, можливо; оґрунтовану впевненість, велитенську; разгримованою, з великими виноторговцям, пуншевимі есенціями; кількісти, єдвабним, в останніх здригання; чоловіки, спонукалі до цього; втіленя, охороняює, згорає, густими сивіючим, з Лісабону; шлях який іде в гору; насьогодні, верхною, надодачу, патиною піщанику, святково вдягений, остогидний, мало цікава, до її задку; прекрасне слід поєднуватися з чарівним; отруювати задоволення життя; над їх докладним розробленим (розробленням)

Мінуси:
слава богу – Богу; ради бога, заради бога – Бога; коли богові – Богові, прости мене господи – Господи, їй богу, їй-богу – їй Богу, їйбо; біблією – Біблією; господи – Господи; з божою поміччю – Божою; господа нашого – Господа; не дай боже – Боже; бог його знає – Бог його знає, бозна
Планета Меркурій, наприклад, найближча до сонця – Сонця
– Кружляючи навколо сонця,– мав я нагоду почути далі,– земля і її місяць кружляють – Сонця… Земля… Місяць.
не завжди відповідний ужиток "у" і "в": тому у всіх – тому в усіх тощо; "й", "і", "та": гербів та зірочок тощо.
цілковита перевага знахідного відмінка додатка перед родовим
недоречний ужиток "отримати/одержати": А таке виховання я отримав – А так мене виховали; недавно отримав парафію – очолив; одержати зиск – дістати/зискувати; отримати духовну насолоду – дістати; отримуючи у відповідь лише здивовані, холодні погляди; отримав виховання; я отримав можливість – дістав змогу; одержував як винагороду… погляд; щоб отримати… уявлення; отримувати з нього користь – з нього користати; отримати вказівки – дістати; отримаєте відповідні розпорядження, отримати більше можливостей, отримавши вказівку від дирекції, одержував… задоволення, отримати … задоволення; я отримав невимовне задоволення – я дістав невимовну втіху/насолоду/задоволення; хотілося отримати аудієнцію; радощів, як я одержував; завдячую отриманому мною вихованню – завдячую своєму; отримав звання професора
валом :evil: активних дієприкметників: захоплюючих цікавинок, захоплюючі враження, захоплююче твердження, захоплюючої бесіди, захоплюючу діяльність, захоплюючою… бесідою; інтриґуючих ситуацій; біля синіючої оболонки; вражаюче випирала зі своєї розшитої стеклярусом сукні; човгання танцюючих; наїдки вміло чергувалися з освіжаючими; палаючими очима; сяючу діамантову брошку; дедалі зростаючу відразу, взірцем для підростаючого хлопчика; то завмираючий, то прискорений ритм; щось засліплюючий; нервово вібруючий альт, поєднуючу нас заставу; дурманними, збуджуючими; з вражаючою досконалістю, на кшталт облягаючого панцира, сяючих лакованих туфель, притлумлюючою діяльністю, узагальнюючого значення, хвилюючої самотності, хвилюючі картини, блукаюча усмішка, різко виступаючі скули, узагальнюючим словом, через палаючі кільця, незмінно сяючій свіжій манишці, навколо сяючих відерець, палаюче личко, густими сивіючим волоссям, тверезомисляча й душевна людина, обслуговуючого персоналу, вібруючим від сліз голосом; низьким і вібруючим голосом; інтриґуючою; списком кореспондуючих банків, заохочуюча посмішка, щось дивно хвилююче; вражаюче, просто вражаюче; одне з найбільш вражаючих; взаємодіючих, взаємновпорядкованих; в синіючій далі, жваво бігаючими очима, літаючих ящерів, літаючий ящер, палаючих сонць, вільну та оздоровлюючу країну, звисаючих довгих пасмах, з вражаючим самовладанням; не живопороджуючі, але яйцекладні ссавці; як раптом з калатаючим серцем відчув; клацаючою й туркотливою прамовою; два пси дивної, тепер вже не існуючої породи; найзахоплюючіших; потрясаюче враження; спадаючі на вуха пасма; нудьгуючим обличчям; лисіючий череп; сяючими кришталевими люстрами; сонце багряне, палаюче; існуючим світопорядком; ворогам існуючого ладу; існуючий режим; хвилююча близькість; розуміючим поглядом; гордовито-лякаюче; невщухаючу музику, майоріючими стрічками, запрошуючим жестом; зі спадаючими на вуха пасмами; обгорталася виблискуючим станіолем; палаюче личко (ще раз) – ЯКИЙ ЖАХ :shock: (це не тільки про останню сполуку)
форми "було/буде зроблено": роль, яку було відведено нам; вирішено було на згадку про – вирішили; як уже було сказано – як уже сказано; нам було офіційно запропоновано – нам офіційно запропонували/запропоновано; поки буде вирішено; про подію було оголошено гостям; конопками було прикріплено – були; якщо мені буде дозволено це зауважити; було розвішано, було залагоджено, було накинуто, де було виставлено, де ці кроки вже було зроблено; за склом було відтворено фрагмент – відтворили; зі сніданком було покінчено, й ми перейшли пити каву – зі сніданком ми якраз покінчили й перейшли; мене буде відрекомендовано його величності – відрекомендують; мені було вручено пакет – мені вручили/вручено пакета; але на третій день, як то й було домовлено, — як і домовлено; і ось що було написано в тому листі – було в цьому; твій лист було своєчасно вручено татові й мені; не всі її обряди було відкинуто; було намальовано тіло; та оскільки пристойного приданого все ще не було зібрано; уже було нагромаджено; якими було обсаджено; було поставлено нову; в давні часи багато шляхів було відкрито саме нею; це зроблено іншим – це зробив інший; картини написані мною; для мене було зарезервовано каюту тощо
недоречний ужиток дієслів на -ся: лівреї видаються адміністрацією, вина подавалися кельнером; – Король завжди буде вважатися дилетантом – –Короля... вважатимуть; могло читатися і в найкращих домах – могли читати; вимоги, які висуваються до; вона могла б вважатися досконало прекрасною жінкою; ця покупка здійснюється власним коштом тощо
зайвий ужиток більш/найбільш: найбільш читаних, більш звичних, найбільш пам’ятні, найбільш уживане, більш послужливий, більш безрадісно, найбільш підходяща; більш загальний і більш рішучий характер – загальніший і рішучіший; більш опуклі, більш жалюгідного, найбільш ранніх, найбільш людяне; щось більш значуще, знаменіше; більш довірливо, гостріше; все більш невіддільною
Приносити: теж приносить тобі чималу користь; радість, що її приносив мені; принесе мені задоволення; мені це приносила велике задоволення; який приносить задоволення – дає втіху/насолоду; принесе мені найбільше задоволення
готовність – готовість
жодні (множина замість однини або "ніяких"): жодних перспектив, без жодних глядачів, жодних серйозних насліків; жодних інших меблів – ніяких; жодних виявів, жодних вказівок, жодних спогадів, жодних занять, жодних зусиль, без жодних видимих підстав, без жодних пояснень, жодних підстав, жодних наслідків, жодні стилі, за жодні блага світу, без жодних зовнішніх приготувань
більше/більш того – хоч є і "ба більше"
Тепер/зараз: Й лише зараз я ніби трохи відвик – тепер; що я навіть зара ще тремчу від захоплення; але вже зараз заможні молоді люди; яка зараз пора року; він зараз перебуває в Лісабоні; проте зараз це знову доволі розцяцьковане місто; мені зараз п’ятдесят сім років – тепер тощо
Вираз/вислів: в найвишуканіших виразах, поетичними виразами, пристойні вирази; що за вираз "заскочити зненацька", в тих самих виразах – висловах, шахрайські вирази; добирати вирази – всюди краще "вислови";
такої прямолінійности в житті не зустрічав; вам зустрінеться вельми цікаве своєю строкатістю змішання рас – ви побачите; морські водорості – щось інше там годі зустріти – побачити;
майстерня… нагадувала крамничку з мотлохом – скидалася
приходив до того ж висновку, приходжу до висновку – доходив/доходжу/дійшов
таким невизначеним словом як талант – неозначеним; не заслуговує такого визначення – означення; наскільки недоречне тут це визначення – позначення; правильне визначення для цієї – означення
недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку: характерною для нього була його звичка – характерна; вони були ревними католиками – були ревні католики; був пастирем – пастор; коротке перебування в ліфті було дуже насиченим; кажуть, що я був спокійною дитиною; Уявлення про любов, що склалися в цієї чарівної дівчини, були не тільки дивними, але й до смішного підозрілими – дивні… підозрілі
звернутися за допомогою до науки – по допомогу
Дюзінґ через сторінку перетворився на Дюринґа, а далі знову Дюзінґ
Кьольн
оповідь видається мені доволі ймовірною – вірогідною/правдивою
різниця тут все таки існує – все-таки є
червоними прищами з гнійними голівками – головками
дріж – дрижа/дрож; кидає в дріж – дрож (циганський піт) проймає; у дрож кидає; дриґоти проймають; дрижаки беруть; дрижаки напали; дрижа бере
відсутність/присутність/наявність/брак: відсутність спеціальної підготовки – брак спеціальної підготови/вишколу; умовами, які не завжди були й не завжди будуть присутніми – наявними; відсутність часу й простору – брак; виключає питання про придатність цілковитою відсутністю всього, що повинен мати справжній кавалер; цілковиту відсутність легковажної грайливості
співбесідника, співрозмовників
буду виконувати – виконуватиму; буду завдячувати; будете жити…, будуть платити; не будете шкодувати за ним, тому що ви будете вже не ви – не шкодуватимете; не буде почуватися; не буду з’являтися
вибачте мене – мені
безглуздо, оскільки – бо
одначе слух – це не єдине з моїх почуттів – чуттів
здійснюючи крадіжку – роблячи
не жмикрутствують – не жмикрутують
місце дії знаходилося у мене над головою – було; знаходився мій банк; знаходиться й будинок – розташовувався; знаходилися під чоловічим заступництвом – перебували; зліва по коридору знаходився кабінет – був; поряд зі мною знаходяться – перебувають
вирішення… завдання
ясно: бо їй ясно, що – зрозуміло; тепер мені це стало ясно – тепер я усвідомив; мені вже стало ясно
приглушене світло?
у той час як – тоді як
обертальними дверима – обертальний – це той, що спричиняє обертання; а той, що здатний/може обертатися – обертний; а той, що пов’язаний з обертанням – обертовий, тому двері обертові (обертні вони автоматично, а обертальними стануть, коли почнуть щось/когось обертати).
Сумніваюся, щоб вам було надано цю можливість. На даний час… – сумніваюся, щоб вам надали… На цей…
підсувати стільця паніям – стільці
натурам, несхожих з моєю – не схожим
зверху вниз – згори
в порівнянні з
ця тварина була не більше за лисицю
чого ж краще!
рослинність, що відноситься радше до кам’янувугільної епохи – що належить швидше; що відноситься до родини голкошкірих – належить
подобалися мені незрівнянно більше міщанських шпалер – за міщанські
чоловічки, включаючи Зузу – разом з; включає в себе – містить в собі; і не виключено – можливо; набитий всілякою живністю – включаючи й плазунів – …зокрема й плазунами;
мій коник, вірніше, мій фах – точніше
є безліч вчених назв – ну і як назва може бути вченою?!; вчені розмисли; під ученим керівництвом
до двох наступних приміщень – інших; зір вже знаходить наступний [експонат] – інший; а в наступній [частині] – іншій; у кожній наступній залі – дальшій
чином: найкращим чином оберігає – найкраще; адже таким чином я міг – адже так я; звучить поетично, а отже, належним чином – належно; я жодним чином не – я аж ніяк; лише зрідка перекидаючись словами, що головним чином було викликано надзвичайно поважною, навіть манірною поставою – словами, головно через надзвичайно поважну
жодною мірою не
пробіжний огляд (декілька разів) – побіжний; пробігом (раз)
такою мірою розбурхати – так/настільки розбурхати
слово… нагадує радше хлопавку для мух – скидається швидше
здійснити обряд поховання – провести
блондин я чи брюнет… брали за того й за того
буря веселощів досягала апогею – сягала
темну зграю нічної машкари; величезна зграя жалюгідної машкари й мушви? – машкара – це маска :roll:
навтрус з’їдав на кухні якісь розігріті, а часом і холодні недоїдки?
відчуженість, яка виключає наявність жодної допитливості – відчуженість, яка унеможливлює будь-яку
багатотомної – багатотомової
відчував при думці
при моїй появі
здійснюєте таку довгу подорож – відбуваєте
давайте краще скажемо – скажімо; давайте домовимося – домовмося
цепеніють від
незважаючи на їхню худорлявість – попри їхню/хоч і худорляві
виноторговця – виноторгівця
чоловіки зайняті однією тільки думкою
посмішкувався над – посмішковувався над
Наче про це не можна було здогадатися з його способу життя або за масивним золотим браслетом – по масивному
срібними тороками з боків і чіпкою дрібних перинок над чолом?
— Ви притулитесь ротом до мого рота, наші ніздрі будуть хрест-навхрест?

Росіянізми:
причому – до того ж
певніш усього – найпевніш/певніше за все
півдюжини – півтузіня/пів тузіня
набраних жирним шрифтом – грубим
означити цей підйом і солодке хвилювання – піднесення; горінням і підйомом, які відчував у присутності;
достовірного джерела – вірогідного; виявилися цілком достовірним,
набалдашник ціпка – головка
матеріальне благополуччя – добробут; благополучне прибуття – щасливе; благополучно, за Ваше благополуччя
розверзлої могили
от ви носа повісили – куди? на цвяшок? :roll:
не могло іти в жодне порівняння з
у такій незвичній обстановці – обставі/обставинах/умовах; там обстановка
з прийомом пансіонерів – прийманням; мій постійний прийом; викликана палким глядацьким прийомом
по: товаришів по кімнаті; товаришеві по роботі; товариша по роботі й по кімнаті, товаришами по чарці, товаришами по дортуару
мало/більше того
несподіваних вторгнень; вторгнення; вторгненням
в даному випадку
у цій упаковці
поліцейські – поліціянти; поліцейського, поліцейських
поліцейські дільниці – поліційні
пускати пил в очі – ману/туману пускати
буде толк – будуть люди/буде пуття
у підзорну трубу – прозірну
викличного вигляду
виключно
при підйомі й при спуску; підйомною машиною
зібратися з духом – набратися духу/відваги
покоробило мене
мені, як правило, давали – зазвичай. "як правило" – в українські сполука вживається, коли йдеться про правило конкретне, скажімо, мови; в інших випадках – зазвичай/звичайно
вештаючись з відділення до відділення – хоча поряд є і "відділ"
в обновках – обновах
підходящим
про моє власне оволодіння наукою кохання – опанування
були мені по кишені
утішитель людства
саме собою свідчило – само собою/само по собі/само з себе
художній прийом
"підйомні"
заключна зустріч, заключної промови
намагався вникнути в нього глибше; намагається, хоча й не завжди успішно, вникнути в мій характер
замовив по телеграфу
прийняв ванну
в якості посвідчення
особняки
за виграшки беруть ці підйоми – долають ці узвози
в тій мірі
відпарирувала
мелькала усмішка
співіднесености з простором
не ввергли б мене в безсоння
привів мене в захоплення
рішення його проблеми – розв’язку
приналежність
підготовка, підготовки
авґустійшого достойника
главі держави
рисував і малював маслом – олією
державного управління – врядування
поїздки на околиці – подорожі/їзда; заміських поїздок – подорожей
молитву-здравницю – -здоровницю
єдності вбивці й убієнного – убитого (або вже хоч убієного)
ікрою – кав’яром
легко читає посвячений
усе було нове як з голочки
розгул
поточний
вольності – вільності
залишав бажати кращого
слід віднести на рахунок
яку [застуду]… легше схопити в спеку
тугий на вухо
замашки
куполом
благоговінні
чудово відпрацьованим рухом
високородіє, високоблагородіє
:(

Цікавий абзац. "— З цією проклятою подорожжю справа виглядає так: батьки хочуть мене сплавити з Парижа. Батько так і висловився: "Треба тебе сплавити". Огидне слівце, і як його зрозуміти, я, їй-богу, не знаю. Чи то вони вважають, що я повинен, як сплавна колода, бовтатися в холодній воді, замість того щоб лежати в ліжку з Зазою, насолоджуючись її солодким теплом,— аж дріж бере від однієї думки, — то чи розраховують сплавити мене з якоюсь іншою жінкою, як сплавляють метали, в надії, що я забуду Зазу…" А цікаве тут ось що: в українській до російського "сплавлять" відповідники такі: (ліс) сплавляти, (метали) стоплювати; то чи в німецькій теж не розрізняються ці два процеси? Бо якщо вірити Лінгво Universal (Ru-De): то "плавить
I
1) (лес) (ab)flößen vt
2) разг. (избавиться от кого-либо, от чего-либо) loswerden (непр.) vt (s); abschieben (непр.) vt (кого-либо)
II
(металлы) zusammenschmelzen (непр.) vt; legieren vt

Тобто в німецькій таки розрізняють, тоді звідки взялася така "гра слів"?

Насамкінець
Написання роману розтягнулося майже на 50 років, останній роман видатного письменника. Не вражає. Швидше справляє двозначне враження. З одного боку, відчувається вправна рука, з іншого – досить середній зміст, для "пожвавлення", а може, для обсягу :roll:, додано роздуми Кукука про буття-життя-всесвіт, розділ про музей (дуже цікаво, а головне – пізнавально, особливо про динозаврів :lol: ), але з таким же успіхом можна було б запхати розділ про що завгодно. Якщо виходити з авторового твердження, що "Головна ідея роману – не більше й не менше, як любов в її чуттєвій надчуттєвості", то, мабуть, єдине, що в романі тягне на "любов" – це героя до себе. А який діялог нарцисуватого "закоханого" героя з дитинним об’єктом кохання! :) Врешті остання таки "розтопилася", але тут надійшла матінка, зробила цікаву пропозицію герою, від якої той "не зміг відмовитися" і: "Вихор первісних сил поніс мене в край блаженства". Та й по всій любові. Аферист, одним словом :D .
Але загалом читати можна ;) .
Відповісти

Повернутись до “Порадник”