Колін Маккалоу. Ті, що співають у терні

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5541
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Колін Маккалоу. Ті, що співають у терні

Повідомлення Кувалда » Пон червня 18, 2012 11:32 am

Колін Маккалоу. Ті, що співають у терні / Перекл. з англ. Володимира Горбатька. – Харків: Книжковий клуб "Клуб сімейного дозвілля", 2011. – 688 с.

Знаменитий роман. Переклад читний. Мова середня (пересічнописьменницька/краща за офіційну).

Особливості
Щодо дефісу. Враховуючи, що чинні правила написання через дефіс відверто бездарні (та й просто здерті з російських), то: сліпучо-білі, яскраво-червоні, блідо-блакитні, яскраво-рудих, яскраво-білий, яскраво-блакитним, яскраво-рожеві, темно-червоного, бездоганно-пропорційною, темно-синю, ніжно-рожевий, північно-африканського, північно-африканське, статус-кво, міні-спідниця. Хоч є і прийнятні (логічні): блакитно-зелених, болісно-спокусливих, холодно-пихатих, безневинно-чистими, сріблясто-сірими
непослідовність в переданні g/h: Меґі, Аґнеса, Г’юї (Huey), Марґарет, Еґмонт, Монтгомері, Хейз (Hayes), Хай-роуд, Перл-Харбор, Гонконґ, Сінгапур, Сауд-Гед, Норд-Гед, Гарольд. З іменами Фрейда та Юнга, Гакслі та Рассела,
джунґлі, кенгуру, хакі, гітлерюгенду тощо
непослідовність з "дев’яткою": Педрік, Родерік, Сіднея, Еврипіда, Ватиканський, Сікстинською, Криту, абісинська і абіссінська, Джимс
l: Гарольд, Арчибальду, Черчілль, Рузвельт із Черчиллем
Є вжиток "аби" на місці "щоб": хотіла, аби ця мить ніколи не минала; аби стати ідеальним священиком тощо. Але загалом переважає (принаймні не менший) вжиток у сенсі "лише б"

Плюси
перевага ужитку "попри", а не совєтизму "незважаючи на"
сопливе ім’я, надсильною працею, ба більше, поквап, суворих кпин, поштовому відділку, військовиків, шумка хвиля, одороблами, значущим, вмирущий/умирущого, кайданки, чукикаючи, під невсипущим оком; зобов’язливий характер, брунатні, впадало в око, грошей невпрогорт, значущості, криця, проводжальників :!: , давач :!: , круто зварене яйце, мов Пилип із конопель, передпліччя й п’ясті :!: , докука, омахами :!: , наввипередки, запарник :!: , військовик :!:

Мінуси
який би не був/де б не був тощо: хоч який би не був пудинг – хоч який би був пудинг; як це й не дивно — хоч як це й дивно; хоч як би вона не обмежувалася відстанню; хоч як би мужньо не намагалася; і хоч як би не старалася; хоч якими бідними не були; хоч як би йому не хотілося побувати; що б ви не робили; яких там тільки змін не було; хоч як би довго не тягнулися; хоч якою багатою Церква не була б; хоч як би йому не хотілося прибрати до рук гроші; хоч як би їй не хотілося дітей; хоч як би далеко він не жив; як би там не було; коли б цей наступний не прийшов; куди б не поглянув; хоч яким би гарним і не був його костюм; що б там моя дружина не казала; хоч як би мені не було огидно; що б ти не зробила; хоч як би я не співчував тобі, хоч як би я не співчував самому собі; хоч яка б розчарована та нещасна вона не була; хоч як би важко їй не було; куди б не поглянула Меґі; але що б ти про це не думала; хоч як би потужно не дув вітер; хоч як би вона не любила свого брата; що б не траплялося; що б ми не думали і що б ми не хотіли зробити; хоч якою б великою та небезпечною вона не була; та хоч як би Меґі не старалася; куди б вони не їхали тощо. В українській тре’ віддавати формі без "не". З АС: Как бы там ни бы́ло, как бы то ни бы́ло, что бы там ни бы́ло – хоч-би що́ там бу́ло, бу́дь-що-бу́дь; Как бы до́лго ни – хоч-би як до́вго; Кто бы ни был – хоч-би хто́ був, хто-б був-не-був. Тощо. Оце: "Хоч яким буде її результат" – добре.
чергування у/в, і/й/та – слабенько: рот та широкий; Клірі: у жилах; любові та обожнення; подив всіх; спокоєм та майже; симпатію у всіх; а у декотрих; зробить всі; чагарника та евкаліптів; футів вздовж тощо. Хоча є: почутів узагалі тощо.
в давальному відмінку перевага закінчення -у перед -ові
дуже поширений неправильний ужиток "котрого": копичками кремового кольору, котрі при ближчому розгляді виявлялися – які зближча; як Френк, котрий; як у моряка, котрому; сонце, котре; проповідь, котра; чоловік, котрому; сотні інших об’єктів, котрі продукували гроші; до людини, котрій; архієпископа, котрий; до іншого світу, котрому; молодша копія своєї матері, котра; білі люди, котрі гнані бажанням заробити, робили це швидко; до Дрогеди, котра; дивізія, котра; паралічу, дифтерії, котрі могли раптово; до Бога, котрий; траплялися місця, котрі; поштовий пакунок, котрий; Дрогеди, котра; пишними громадськими приміщеннями та приміщеннями приватними, котрі можна було назвати тощо
активні дієприкметники: в’янучій жінці, потрясаюче місце; паруючу рідину, паруючого чаю; паруюче розтоплене масло; згасаюче сонце; згасаючого сонця; жовтим згасаючим вогнем; згасаючим вогнем; вируючу воду; гниючої карикатури; дедалі зростаючою байдужістю; звисаючі віти; пульсуючий голос у його голові – голос, який пульсував у; пульсуючими зграями рухалися; тліючих головешок; зворушила моє неіснуюче серце; убити цю танцюючу, але недосяжну постать; паралізуючим страхом; волаючу несправедливість; управляючим фермою, управляючий ферми; управляючим та власником; караючою блискавкою; вони були розумні та всезнаючі, ці священики з адміністрації; небезпечно-всезнаючим; всезнаючих очей; у палаючому пеклі; палаючі головешки; палаючі уламки; яскраво-палаючі очі (є і палючі); стрибаюче світло їхніх фар; тліючу головешку; тліючими деревами; всевидячий погляд; дві пари сірих очей глянули на хлопців, не стільки ошелешені й перелякані, скільки розуміючі; звеселяючих прогулянок; збуджуючий поцілунок; надзвичайно збуджуючою; збуджуючим та привабливим; біль із гострого перетворився на тупий і ниючий; паралізуючу силу; між стрімчаками та падаючою водою; хвилюючою і недоступною; не заглушуючи пихкаючого двигуна; отупляючого тиску; не займала раціонально мислячу частину свого єства думками; всепоглинаючої насолоди; всепоглинаюче бажання; всепоглинаючу любов; всепоглинаючою турботою, котру; отари мекаючих овець; мекаючою отарою; сяючим рубіновим перснем; із сяючими очима; такі сяючі; сяючі цятки то спалахували; блукаючої неуважності; поміж зеленіючих гліциній; внутрішній слухаючий пристрій; змушували читаючих – читальників; потрясаюче лискучо-рожеве плаття; роздавлена й вмираюча; тисячі палаючих смолоскипів; палаючий евкаліпт; своїх плачучих підопічних; старіючу і владно-примхливу мученицю; грала вона потрясаюче; неіснуючій скрині з приданим; болячки підступно підповзаючої старості; караючий удар блискавки; виконала на своєму гарцюючому скакунові низку важких стрибків; очі, що немигаюче витріщилися; про гниючу плоть; годувати два непрацюючих роти; зяючі провалля, порожню зяячу аспиду; ставлення оточуючих; частка любові оточуючих; повагу оточуючих – оточення; вражаючим кольором шкіри; фігура непогана, хоча й не вражаюча; вражаючих очах; вражаюче красивим; дві вражаюче красиві; стала вражаюче гарною; вражаюче чисту блакить; роздивлявся працюючих чоловіків; забачивши здихаючу тварину.
частий недоречний ужиток орудного відмінка в складеному присудку (за сталої ознаки тре’ називний): вона була слухняною дівчинкою; її симетрія була такою бездоганою; вона була мовчазною жінкою; за фахом він був стригалем овець; він був невисоким чоловічком; Ірландія завжди була країною невдах; Педрік був щасливою людиною; Педрік був чоловіком запальної вдачі; той чоловік був англійцем; був прихильником жорсткої дисципліни; була копією сестри; вона була ірландкою; вона була здібною дитиною; Дрогеда була найдавнішою та найбільшою маєтністю; ніч була досить холодною; були мериносами; вона була ще дитиною; вона була красивою; був він високим, чорнявим та гарним; а він, простолюдин Педді Клірі, був роботягою; він теж був рудим; очі його були ясними й чистими; справді було мертвим; цей хлопець був Іоною; отець Ральф сам був прекрасним скотарем; парковий чорнороб, був старим та засохлим чолов’ягою; бо дівчина була її племіницею; майже всі присутні родини були католиками; всі його крамниці та будинки були білими; він не був бридким; але він був перш за все людиною – насамперед людина; була темноволосою, п’ятдесятирічною; був другим сином у родині. Але є і правильний: дівчинка була така гарненька; Меґі була така маленька
родовий/знахідний: не могла зменшити обсяг – обсягу; не пощастило мати клапоть землі;
поставивши на підлогу келих; не подарувала йому автомобіль; не став промовляти панегірик тощо
більш/найбільш: більш непокірливим, більш звичного, більш галасливою, більш сприятливих; більш вправно; найбільш підхоже; більш респектабельний; більш значущого; більш промовистим, більш суворий, більш інтенсивного, більш посушливих, більш людяною, більш схожими, більш віддаленому, більш витончені, найбільш бентежним, більш цинічною і гострою, більш оголена, більш реальною, більш схожі, більш лячно, найбільш вразливе; більш мальовничого, більш розважливо, ширшою і більш гнучкою
"було/буде зроблено": бо їм було сказано; Френка було швидко забуто; справу було зроблено; якби це було зроблено від злості; тому все буде зроблено; не в тему буде сказано; Італію буде окуповано; ніде в світі не було вкладено стільки часу тощо
відсутність/присутність: ця ніжність була геть відсутня в тих сухих, суто формальних фразах – цієї ніжності геть не було; попри відсутність снігу – хоч і не було снігу; відсутність грошей; така собі відсутня ланка у розвитку людини; відсутність ентузіазму; у неї був майже відсутній інстинкт до; відсутності перспективи; відсутність по-справжньому холодної погоди; освітлюючи вибоїсту дорогу, а інколи… відсутність такої
чоловічого начала – основи; під його начало; під началом – керівництвом/орудою/ проводом/зверхництвом/зверхністю/владою/керуванням/наглядом
за жодних обставин – жодної
бугорки м’язів – горбики
переважна більшість – значна
квадратний рушник
запах універмагу в містечку Вахіне – універмагу містечка;
невід’ємною частиною життя – невіддільною/невіднятною; невід’ємної частини її натури; невід’ємною частиною її вдачі; невід’ємною частиною
вощений гніт – ґніт
химерно-пишномовними виразами; образних виразів – висловів
втеча була найрозумнішим кроком – виходом
до блиску відполірували спорожнілі тарілки – вичистили; на поверхні полірованих столів; полірованій тіковій підлозі; вимити і відполірувати горішні шибки; відполірували до райдужного блиску – сполірували
зарплатню – зарплату/платню
за браком часу – через
вдягнувшись відповідно оказії – до
що продавалися в аптеках чи виготовлялися за рецептом лікаря – що продавали в аптеках чи виготовляли за рецептом лікаря/продавану… готовлену; книги, що припали до душі, завжди поверталися з великою неохотою – повертали; кожен лист… буде перевірятися – кожного листа … перевірятимуть; рішеннями, які приймалися тощо
отримала… зиск – дістала; не отримає тієї втіхи; отримав довічне ув’язнення; отримав відповідні вказівки; отримав нову посаду в уряді – дістав; отримую допуск – дістаю; отримаю щось на кшталт відпустки – дістану; отримати прощення – дістати
завмерли по стійці струнко; по стійці струнко завмер – виструнчившись
взагалі-то; взагалі-то мені не хотілося б – загалом
південіше екватора – від
подібні Люковому типу – до
товаришка по парті – сусідка за партою
садибою Дрогеда – Дрогедою; у свій маєток Дрогеда – Дрогеду
гравійну… алею – рінисту
друзі не розлий вода – друзі-нерозлийвода
ясна річ – певна
усі складові його тіла – складники
кольки болю – від болю
знову увібратися в авто – залізти/забратися
ромбовидних подушечок – ромбуватих
поставити вам декотрі запитання – деякі
оздобленням нагадував будинок – скидався/був подібний; прийом більше нагадував сільські танцюльки; Меґі нагадувала жваву… мученицю; усмішка, яка так нагадувала усмішку Ральфа
виключно
спробую визначити для вас цей термін – означити
на поточні витрати
головним чином – головно; належним чином – належно
еліпсоподібні
голова являла собою жахливу картину – голова являла жахливу картину; радіо являло собою – було; що той собою являє
сільськогоспробітниками, котрих Меґі навмисно тимчасово залишила – сільгоспробітниками, яких Меґі спеціально
західніше Джимі – від
зигзагоподібною – зигзагуватою
непоясниму причину, непоясниму пристрасть – непоясненну/нез’ясненну
виключає страту через повішення; не можна було виключати; щось таке, що виключить із розмови; мозок переключився на формальність; наче я збираюся виключити тебе зі свого життя; поклявся виключити секс зі свого життя
кенгурового м’яса – кенгурячого, страусовими перами – страусячими
фермерського устаткування – устатковання
виключне право
відмовитися багато від чого, включно з можливістю мати дітей; коло моїх обов’язків включає відвідини; ніхто, включно з Люком; кожну будівлю на фермі, включно з; всі, включно зі Стюартом – разом зі; краще за будь-кого на Дрогеді, включно з Меґі;
управління моїм майном; період правління (хоч є і "під прямим англійським урядуванням"); управління фермою – керування; гітлерівського правління
цю процедуру треба було здійснити – провести; він здійснив найдальшу подорож; не здійснювали ностальгійних подорожей; сумлінно здійснюють екскурсії; здійснити свій давній трюк
древньо-шотландського (невідомо чи дефіс, чи знак переносу, але точно "древньо") – давньошотландського; древнього скрипучого пікапу; древня кельтська легенда; світ, такий древній і вічний; древньої в’язальної шпиці
мав достатньо часу – досить
вирішить усі проблеми – розв’яже
погано переносила вагітність; переніс цю хворобу значно легше
з практичної точки зору – з практичного погляду; з філософської точки зору
вигляд, що всім кидатиметься в очі
брюки
не певен, що варто заводити нове слово "парканник" (той, що робить паркани), якщо є "тесля"
сумісне проживання
ягніння та стрижки – стрижіння
нагрянути, як грім серед ясного неба
найдокладнішим чином – найдокладніше
спідниці-кільти – кілти
святошею
радше вона набула іншого виміру – швидше
писати не буде – не писатиме, будуть помічати
Ferfluchte Kiste – чомусь не перекладено :lol:
місто Фессалоніка – Салоніки/Солунь
притулок для перестарілих – старих
може призвести до того, що не втримаюся я,— з усмішкою сказав Райнер – привести
відсутністі; таку злостива вдачу; змінюватися нагірше; інщий бік; ледь чутко зітхнув; ядуче зеленою; перелякано зібгаючи в руках капелюхи; налила у напарник (запарник); цього танку; примудрився призвичаїтися до вишкірявся роботи; дивний це будуть похорон; вітаю, господинє!; поясом та скуфійці (скуфійкою); заколисаного, напівпритомного стану; ще до того, як налити (налили); суперпрофесійний рубач тростини; капеллою; рятуючи з моря утоплеників (утопальників); були зазвичай надто напідпитку… й не ремствувати на пружини; вода була так солона; ніхто з чотирьох людей, що були у човні, анітрохи не здивувався б, коли побачив русалку (коли б побачив); приїхала команда гравців у регбі… від п’яних пик футболістів (регбістів з таким же успіхом і самбістами можна назвати); на його обвітреному й висушеному сонцем обличчі затягли зморшки; по людські; дамоклевим мечем; Дуче (дуче); Олександрії (Александрії); недоторканих запасів (недоторканних); армійського угрупування (угруповання); даруючи йому обеззброєну усмішку (знезбройну); забезпечило Джастину на Дейна; і вершки з дрогедських корів (від); від усякої згади про; "Ти – дурбас",– люблячим тоном мовив він, підхоплюючи велику валізу сестри (дурнуля); оцей одяг та ще й золотим медальйоном на волохатих грудях (з); наповнюав

Росіянізми
русло, звичних русел, нейтральне русло
плаття … в обтяжку – облипле/облипчасте
то й так зійде
терзала – мордувала
поліцейських (але є і полісмена)
приналежність
мало того, більше того
підходящого, підходящий, більш підходяще (але є одне підхоже)
особняк, особняка, особняку…
співтоваришів, співрозмовника, співвітчизники, співбесідником, співбесідника
у топці котла
зробив із нього відбивну, відбивні
столових приборів
підготовка, не мала належної підготовки, з твоєю підготовкою й даними, артпідготовка, потужних артпідготовок, завершити підготовку
марширували, марширують
скудного обіду, скудним на поживу
розжареної до біла осі – до білого
холостому ходу
не був холостяком, холостяків
масляними фарбами – олійними
кружевами
сплав обох кольорів – стоп; пісок, що плавився; сталеплавильних заводів; розплавлений метал
підйом виявився досить крутим – узвіз; пологим підйомом; звернуло на підйом; здолати досить нелегкий підйом; підйоми
приймати ванну
всі приймали атабрин – вживали
уступлива
відполірували
водокачка
протиріччя, явне протиріччя
з упаковки
булавочні головки
в принципі, байдуже – загалом
британським властям; місцеві власті
гарматного снаряду – гарматня; снарядів
балував
сокровенних
мисляча людина
доставку пошти, доставку зразків
накачати води; вода з цього струмка накачувалася вручну
наводили страх – завдавали страху
безгранична терплячість
ранимість
невсипної уваги
драпірованим вирізом; драпірувальника
глава сім’ї
рішимість
благополуччям, благополучно; благополуччя і добробуту
пікіруватися з нею
заумні медичні терміни
вихлопними трубами
сосудами
вторгнення до Польщі, війна вторглася, вторгнутися до Англії, вторгнутися до Австралії
старий чахоточний "форд"
садово-огородніми роботами
приводив її у захват, прийшла у захват
до глухої ночі
уставившись поглядом, уставилася задумливим поглядом, уставився поглядом, генерал уставився на, уставився в неї
мочалки
ігноруєма
громовідводом
увів таку дівчину з-під носа
стаканчик
вірилося з трудом
неустанну тяжку працю
не упускала можливості – не проминала
на дзвіниці та куполи, купол небозводу, на куполах
кіношних журналах – кіножурналах
фігура непогана…, зі схильністю до худоби – худорби
дістали(+) великий урок(-) – науку, отримав важливий урок
япошкам
укуси комарів та бабок мока
нове обмундирування
маслянисту багнюку
движок
видресирував
непильну роботу
духовку
глазур’ю
такого полемічного прийому, психологічного прийому
розверзлася прірва
поїздки
репетирую Дездемону
затребувана успішна актриса
був у затвірництві
ладили один з одним
усмириш свою гординю

Незбіг дат. Мері говорить, що її брат Педді молодший за неї на 20 років, "тобто йому сорок п’ять". Через 7 років, на святкуванні 72-річчя Мері: "Педді мав вигляд на свої шістдесят із хвостиком". Тут як не крути, але мало б бути "п’ятдесят", ну а хвостик таки справді є ;) .

Якщо поверхово порівняти з історією Абеляра і Елоїзи. Там знаменитий підсорокарічний інтелектуал, купаючись у славі, загальній увазі й жіночій прихильності зацікавлюється юною дівчиною: "Вона ж, і личком не послідуща, через свою начитаність усіх перевищила; бо ж чим рідкісніше в жінках це благо – книжна вченість,– тим більшою окрасою воно було для дівчини і робило її знаменитою на ціле королівство. Тож добре розглянувши все, що зазвичай вабить коханців, я вирішив, що саме вона мені найпригожіша для любовного єднання, і певний був, що легко того досягну. Таким-бо я був знаменитим, так видався і молодецтвом, і вродою, що яку б із жінок я тоді не сподобив свого кохання, від жодної не боявся б відкоша". А далі: "Цілий палаючи кохання <…> Спочатку нас поєднав один дах, а потім і душевна близькість". Вони стають коханцями і т.д. Досить своєрідними є аргументи Елоїзи, щоб переконати Абеляра не одружуватися з нею :) Та й загалом багато своєрідностей, але історія справжня. Їй можна вірити.
В "Терні" двадцятивосьмилітній католицький священик, прихильності якого добиваються сотні жінок, дає всім відкоша, але увагу його приковує (без плотських мотивів) десятирічна дівчинка. Врешті це все переросте в тілесне кохання. І т. д. "Boston Globe" пише: "Бездоганний твір, красивий, захопливий… Саме для таких книг і вигадані слова "бомба" чи "бестселер". Стосовно "захопливий… "бомба" чи "бестселер" – захопливий. Щодо "красивий". Є красиві місця: "— Але слова кохання самі по собі не значать нічого. Я міг тисячу разів на день кричати "Я кохаю тебе!" — і анітрохи не вплинути на твої сумніви. Тому я не говорив про своє кохання, Джастино, я жив ним". Або: "Пташка з терновою шпичкою в грудях — вона підкоряється незмінному закону; гнана цим законом, вона поспішає, сама того не усвідомлюючи, наштрикнутися на колючку і зі співом померти. Тієї миті, коли шпичка входить у її тіло, пташина не усвідомлює неминучої загибелі. Вона співає й співає, доки в ній не лишиться ані краплини життя, і їй буде несила взяти наступну ноту. Але ж ми, коли проштрикуємо собі груди терновими колючками, — ми знаємо. Ми усвідомлюємо. Та однаково робимо це. Однаково робимо". Але є декілька блюзнірських місць, які псують красивість. Що ж до "бездоганний" – явне перебільшення. Сюжет хоч і вельми захопливий, але відчутно видуманий, а персонажі/події штучнуваті.
Та принаймні можна погодитися, що: "Найкраще досягається ціною великого болю" (Макалоу), і що: "У злих початках треба шукати причину лукавого кінця" (Елоїза).

Володя
Повідомлень: 1
З нами з: Пон грудня 19, 2016 3:32 pm

Re: Колін Маккалоу. Ті, що співають у терні

Повідомлення Володя » Пон грудня 19, 2016 4:28 pm

Невдовзі вийде друком друге видання "Тих, що співають" у перекладі Горбатька. Слушний розбір. Урахувати б усе. Шкода, що немає активної практики такого системного аналізу до виходу книжки.

Відповісти

Повернутись до “Порадник”