Джон Голсуорсі. Сага про Форсайтів

Перекладацька майстерня
Відповісти
Кувалда
Редактор
Повідомлень: 5809
З нами з: Сер травня 27, 2009 8:33 pm

Джон Голсуорсі. Сага про Форсайтів

Повідомлення Кувалда »

Джон Голсуорсі. Сага про Форсайтів/ Перекл. з англ. Олександра Тереха. – Харків: Фоліо, 2006. – 335 с. + 607 с.
(Надруковано за виданням 1982 р.: Дж. Голсуорсі. Сага про Форсайтів. К.: Вища школа)


Головний твір нобелянта Ґолсворсі, твори якого знаменитий письменник Д.Г.Лоуренс оцінив як: "антикварний мотлох, читво для старих дів, що цілком віджило свій час" :lol:
Вишуканий переклад. Багата мова.

Особливості
Правило 9 до власних назв не застосовано: Свізін, Прінсез, Річмонда, Бріджера тощо, але послідовно в загальних словах.
Послідовно передання h через г: Гайгетському, Стейнгоукп-Гейт, Голлі, Робін-Гілл, Гестер, Фулгема, Гемпстеда
Вімблдонську, але Уайтхолі
К’ю-Гарденс, але Монтегю.

Плюси
загин, безнастанно, обладунок, брунатній, голомозого, підтопталася, баню собору, задоволення… діставав; задоволення він дістав, дістане роботу, аніякісіньких, тьмяному полиску, на осонні, як стоять справи, він співає мисливської пісні, пиндючиться, шукаючи пташиного гнізда; вигляд, якого він завжди прибирав; визивно, рінню, незагайно; вжити, може, надто різких висловів; серце його завжди виправдовувало красу; багатонадійної, полісмен, невловну родинну подібність, видовище було й справді разюче, хоч би там як, дістане можливість, тогоденних, буйнолистим, золотилася, кутасте, здоровило, вадить, легкокрила, всевидющі, знадливість, шемріт, посіпак, звабниці, зваба, шпетити, довбешку, урази, прозирнуло, легіт, аж ачі вбирає, незграйно, доймати втома, допевнитись, пречорна, потрюхикав, бідолашок, верхогони, незграйний, невловною, щиросердим, впасти в розпуку, стовпище, захурчав, незгладний, дозвільним, тремтливе, за півдарма

трапляється недотримання чергування у/в, і/й/та: хоча і дія; казок та легенд; губи і сірі; Айріні, і в серце; помітні, і суперечки; товариша", і він; костюми і там; серце і занапастила; сукні і в капелюшку; його уста; обіду, у нього; став втіленням; вітальні і пішла; інші, і ніхто; іду у невеличке; йому усе те; копатися у всіх; вранці і ввечері; розвішені і добре; ціні, і він; максимуму і картину; шпилі і бані; нижні, і міркувала; човні і вони тощо. Також з/із/зі: з своєї задуми – зі; з стільця. Але загалом щодо цього вельми непогано.
непогано щодо родового/знахідного, хоча можна було б і більшу перевагу віддавати родовому: дорікнути Джун за капелюх (капелюха), почувши про капелюх (капелюха) тим паче, що поряд є: прогнати капелюха, носити такого капелюха, надів капелюха, повісив капелюха, збивши капелюха, надівши… капелюха; надівши старого циліндра але "склавши циліндр", "поклав бінокль на циліндр", "надіти захисний панцир"; "дав соверен замість шилінга", "він склав мольберт", "почав установлювати свій мольберт", "вибравши собі до вподоби виноградник", "я переписав свій заповіт", "він подивився на годинник", "купити собі автомобіль" тощо.

Мінуси
Найбільший – дуже частий неправильний ужиток "котрого": трьох чоловіків, котрі; дрібницю, котра; цей молодик, котрий; дівчисько, котре; столик…, за котрий; єдину частку свого єства, котра; останній Тімоті (котрий був серед Форсайтів…); жінок, котрі; молодика, котрого; тисячі…, котрі; між саксонською і кельтською кров’ю, котрі; з проблемами, котрі; до жінки, котра; жінка, котра; тітонці Енн, котра; місіс Ніколас, котра; створіння, в котрих… і котрим; в усьому Лондоні…. котрий; в Роджера, котрого; людині, котрій; з тих людей, котрі; до Джун, котра; в серцях тих, котрі її проводили; розмовляв з Босіні, котрий; людини, котра; без Енн, з котрою; баки, котрі; на Пірата, котрий; грум…, котрий; Форсайта, котрий; тітонці Джулі, котра; візити милосердя, котрі; Джордж, котрий; Роджер, котрий; хоч один, котрий; споруди… котру; для Сомса котрий; людей, котрі; Джеймс, котрий; слово, котре; Гестер, котра; дивакам, котрі справді вірять у ці химери, і багатьом Форсайтам, котрі мають із них зиск; незнайомого, котрий стояв; жінка, котра; жінок, котрих; люди, котрі знали; адвокатом, котрий; Фредом, котрий; малий Публіус – котрий; дівчиною-француженкою, котра; чоловік, котрий; суми, котра; Форсайта, котрий бачив; про хлопчика, котрий; Балтазар, котрий; дівчисьок, котрі; інших, котрі; Джорджа, котрий; шестеро з них, котрі; свого батька, котрий; людина, котрій; Форсайту, котрий; такого чоловіка, котрий розумітиме; жінкою, котра звабила; з мадам Ламот та її дочкою, котрі були католичками й антидрейфусарками – мадам Ламот і її дочкою, що були католички і дрейфусарки; Джоллі, котрий; Бастард, котрого; старшому синові, котрий; товаришів Джоллі, котрі виглядали дещо героїчно і котрих; від агента з Буенос-Айреса, котрий; принципами торгівлі та індивідуалізму, котрі засновувалися; людину, котру смертельно образили і котра; юнака, котрий; безнадійних невдах, котрі; хлопчика-коридорного, котрий; живою статуєю, котрою; безкомпромісністю, котра; юнака, котрий; прізвище, котрого більше ніде не зустрінеш – що більше ніде не побачиш/трапиться; наймолодший із старих Форсайтів…, котрий; Джорджем, котрий; Імоджен, котру; Юстаса, котрий; лікаря, котрий; джентльмен…, котрий; Бобом, котрий; хвороби, котра; "Історії Європи", котра; люди, котрі заповідають; Ніколас, котрий; гроші, котрі; тема, котра; Джоліон, котрий; жодного слова, котрі; колекцію, котра; Джеймса, котрий, попри; дерево спогадів, котре; річ, котра; жінку, котра; люди, в котрих такі обличчя; матір, котра; чоловіка, котрий; для цієї жінки, котра; їхніх дітей, котрі; людина, котрій; розгляд жінки, котра; без Форсайтів, котрі; цивільної людини, котра; ті люди, котрі й досі не втратили сентиментальності; записах…, котрі; дружиною, котру він колись кохав. Є правильний: котрі з вікон. Також правильно: котрогось із членів великої родини; котрогось із Форсайтів. Ужиток "котрого" розглянуто тут.
активні дієприкметники: узагальнюючий висновок – узагальнений; захоплюючі пригоди, захоплюючою, захоплююче… питання – захопливий; стимулюючих засобів – стимуляторів; на інших танцюючих, осторонь від танцюючих – танцівників; потопаючих – потопальників
в давальному відмінку часте -у коштом -ові: кінець усьому добробуту, на заваді шлюбу; життєвому факту і намагалася – фактові й; загрозою принципу власності тощо
являє собою втілення – втілює; являв собою від’ємну величину, являє собою таку саму частину, він являє собою; являла собою разюче й виняткове видовище – становила; являють собою добродійне й повчальне видовище – це добродійне; що являє собою та жінка – ким є. Загалом дуже вживана сполука: від класиків літератури до мовознавців (зокрема є в згаданих О.Курило і М.Сулими). Аж цікаво, що вона додає (крім кучерявості) до простих слів є/був? :roll:
було/буде зроблено: все це буде зроблено в межах родинного кола – пройде/відбудеться; що Ледісміт буде взято – візьмуть; було встановлено – встановлено; ніби запевняючи, що все буде зроблено – зробить; постанову буде стверджено; що будинок буде знесено – знесуть; в кімнаті було прибрано; коли все, що належить, було зроблено; досить було сказано; він стояв, як було домовлено; маєтності буде розпродано; коли їхнє прізвище буде офіційно записано; все, що можна зробити, буде зроблено; чимало воскових свічок було куплено задля того вечора; певна річ, усе тут було зроблено, не шкодуючи зусиль; все буде зроблено так.
орудний/називний: завжди був таким сентиментальним радикалом; Джоліона, який був відомим художником; воно було його власністю; Біблія, певна річ, була великою втіхою; Сомс завжди був їхнім улюбленцем; Джонові вона була б пречудовою парою; ти завжди був більшим реалістом; ніколи не був таким невинним; якби Флер була донькою Філа; служба була своєрідною формою; тепер він був одним із перших акварелістів; Перший Джоліон Форсайт – принаймні перший… був "землевласником", … сином хлібороба – по суті, всі вони були фермери. Тут усюди має бути називний.
нагадувати: своїм виглядом нагадував щось кругле – скидався; він нагадував одну із своїх надійних акцій; Босіні нагадував йому гладкого кота – скидався; в ній є дещо таке, що трохи нагадує мені вас – схоже на вас; у вас є дещо таке, що трохи нагадує мені її; коли я вперше вас побачив, ви нагадали мені одну його картину – то згадав; зала… нагадувала величезний квітник
відсутність добрих звісток, цілковита відсутність… почуттів; у його пацієнта відсутній… симптом; на факти,… чи, певніше, на їхню відсутність
більш/найбільш: ще більш нетактовна, більш модно
у нього не було жодної риси – він не мав
коли суд винесе сподівану постанову – ухвалить
вони котирували Дрімера десять до одного – розцінювали Дремера як
здійснювати контроль – контролювати
невгасиму приязнь – незгасну/невгасну (краще)
квадратне старе обличчя, квадратним підборіддям, квадратне підборіддя – квадратове (краще)
характерні особливості сцени – основні/визначальні/тощо (характер – це і є особливість).
питання… вирішувалося в такий спосіб; цей район вважається досить непевним; будинки швидко розкуповувалися; коли мала розглядатися його справа; щоб позов розглядався – розглядали. Ужиток тут дієслів на -ся не доречний
головним чином – головно
витлумачили відповідним чином – відповідно
не цінувала належним чином – належно
одержав значні переваги – здобув; одержувати якнайбільшу вигоду – діставати; одержавши освіту – здобувши; одержав визнання певного числа людей; Бейнз одержав дворянський титул
принесла б йому розраду – дала б
Найтбріджських і Найтсбрідзьких (останнє – правильно)
ганок, ганку, гратами, ґанку, ґелґотання, ремиґали
всі відчувають, але не можуть визначити словами – означити
триматися з непохитною стійкістю – непохитно
біліардною
великим полірованим буфетом – сполірованим
стріта, стрит, стріта
лежати недоторкані – недоторканні
будемо сподіватися, що вона не товста – сподіваймося
послатися на ту давню історію
він не буде дивитися, справа буде розглядатися, вони будуть битися, будуть вивідувати, не буде цього робити, не буду жаліти, буде захищатися, буде поводитися, будуть оселятися, буду поводитися, їх будуть давати, будеш шкодувати, і знову буде грати, буде дурити їх, не буду зволікати – не зволікатиму
вирішувати такі справи (судові); цю справу треба вирішити; вирішити питання; вирішити справу на користь, справу вирішено на мою користь. Загалом проблему, питання, задачу розв’язують. Слово "справа" якось зависло між "вирішувати" і "розв’язати" :lol: . Словник правничої мови: решить дело окончательно – розвязати (вирішити) справу остаточно, без пересуду. "Вирішити" з того ж ряду, що й "покласти" (щось зробити), "ухвалити" тощо. Тому в зазначених випадках справу (судову) треба "розв’язувати".
я можу включити цю справу до категорії – внести; вимога компенсації включена в позов – внесена; в трьох випадках, включаючи й Гойю; включаючи й молодого Джоліона з дочкою – зокрема й; включаючи Ваш гонорар
загрозою виключення – відрахування
війна неодмінно буде коротка і професійна
опинилося під загрозою – стало загрожене
сумніви відносно того – щодо; почуття загальної невпевненості відносно того
чи, вірніше, півклерка – точніше
у відповідності з, у відповідності зі – відповідно до
а оскільки картини завжди діяли на неї – а що картини
їх у залежності від того – залежно від (краще)
він не зробить жодного кроку, який міг би зашкодити Флер – нічого, що могло б
оазис – оаза (краще)
катеринщиці – катеринниці (хоч у пристойних ;) словниках є і катеринщиця, але в цьому випадку такий суфікс – росіянізм)
переважній більшості; переважна більшість архітекторів, переважна більшість журналістів, переважна більшість… – значна
багато разів репетирував цю сцену в своїй уяві
коштовному камінні
Поглянувши на старече обличчя, негайно викликаний лікар оголосив, що міс Форсайт відійшла уві сні – негайно викликаний лікар, поглянувши на старече обличчя, оголосив
старий побачив достатньо, навіть задосить – досить, навіть задосить
догорав, вишукані манері, щоТпірнали, біля стойки, торговці, молгіток

Росіянізми
більше того; навіть більше того
приналежний, приналежні
за виключенням Тімоті – за винятком
майже виключно – майже лише; виключно – тільки
будівельникам-підрядчикам – підрядникам
особняк
чайному підносі, чайного підноса, на підносі – таця
співрозмовника, співбесідника – бесідника
співвітчизників – краян
вишукану обстановку, серед фешенебельної обстановки, обстановка кімнати, обстановка цілком обновилася б, у звичній для нього обстановці
приймати ванну, не приймав ванни, прийнявши гарячу ванну, приймає ванну
вона, чого доброго, вип’є півпляшки – дивись, вип’є
судорога
зі стертою гравіровкою
донощикам
сищик
прибор (столовий)
співставило
відшліфували – вишліфували (краще)
датський, датського
на підйомі вона – узвозі
зіткнення протиріч
продавщиці, продавщиця
скоротечної хвороби
передачею власності
в порівнянні з тим; у порівнянні з ними, у порівнянні з цим – проти/супроти
як правило
ставати на її точку зору, з філософської точки зору
було два відділення (в саше)
волоссям із чолкою – чубо́к, чу́бчик, гри́вка (тим паче, що є в перекладі одна "гривка")
закусивши вудила
він приймав їх у принципі – загалом
один-єдиний раз, на одну-єдину хвилину
плавильний казан
безпечне русло (але є і річище)
причому
тисяча дюжин, дюжину пляшок, дві дюжини, дюжин
приказчик
у багатьох відношеннях цілком протилежні – багатьма сторонами; здоровим у всіх інших відношеннях – у всьому іншому
поїздки
відполірували найкращим лаком
холостяцький
відбивну котлету
у данному листуванні – цьому
чертогах пам’яті
скатертю дорога! (але є і "полотном дорога")
не по душі – до
поліцейській дільниці

Частий ужиток совєтського одоробала "незважаючи": незважаючи на те, що; виглядав справжнім патріархом, однак, незважаючи на худі щоки й запалі скроні, здавалося, володів секретом вічної молодості; незважаючи на те що в місті говорили, буцімто його чекає; незважаючи на свої; незважаючи на любов до сина; незважаючи на вишукані; незважаючи на зимовий холод, незалежний жвавий натовп на бульварах; незважаючи ні на що; незважаючи на холод, він відкрив вікно; незважаючи на її делікатну вроду; незважаючи на те, що сказала; незважаючи на приязну увагу Еміллі; незважаючи на минуле; і тепер – незважаючи на всі розмови про освіченість; чудові часи, незважаючи ні на що; який, незважаючи на свій гідний осуду вчинок, цього вечора був; незважаючи на свій суворий вигляд; Форсайт, незважаючи на свої теперішні свідчення, раніше не збирався відмовитись; незважаючи на зусилля Емілі, обід… минав майже в цілковитій тиші; але незважаючи на вдаваний спокій, у Сомса теж було важко на серці; незважаючи на прохолоду в кімнаті, а може саме через прохолоду, свіжий струмінь; свіжі уста і щоки, повні, рум’яні, незважаючи на лондонські тумани; незважаючи на все, що її довелося пережити; я зробив би це, незважаючи ні на що, незважаючи на все тощо. Хоч є: проте попри все своє бажання почати свою розмову на цю тему, він тощо. Ось яка офіційна (мабуть) позиція – "Уроки державної мови": "Незважаючи і не дивлячись. Українська літературна мова чітко розрізняє прийменник дієприслівникового походження незважаючи та дієприслівник дивлячись із заперечною часткою не. Незважаючи вживається при позначенні явищ, подій, обставин, усупереч яким відбувається дія. Це слово поширене в усіх стилях. “Незважаючи на малесенький вітерець, парило й робилося душно” (Григорій Тютюнник), “Незважаючи на всю складність і суперечливість світових подій, у цілому суспільний розвиток іде до торжества ідеалів миру, демократії і соціального прогресу” (з газети). В усно-розмовному та художньому стилях хоча й рідко, але трапляються вислови з прийменником попри. Вони передають те ж саме значення, що й незважаючи на. Наприклад: “В очах Насті перемішалися тривога, ніяковість і разом з тим тверда рішучість, яка попри все привела її сюди” (Семен Журахович). У науковому стилі попри звичайно використовується для того, щоб підкреслити, виділити якусь думку, привернути до неї увагу: “Ядро поеми лишилося стійким попри всі видозміни структурних особливостей жанру в різні часи” (з журналу). Синонімічні, взаємозамінні вислови незважаючи на і попри урізноманітнюють синтаксис мовлення. Як видно з цих прикладів, при словосполученні з незважаючи на коми ставляться, а з попри переважно ні. А не дивлячись передусім уживається тоді, коли людина на когось, щось не дивиться, нічого не бачить: “Він ішов навпростець, не дивлячись на людей”; “Хлопчик розповідав про свою хвору матір, не дивлячись мені у вічі”. Часто чуємо: “Не дивлячись на погані погодні умови, ми вчасно завершили жнива”, “Дочка виїхала на роботу за кордон, не дивлячись на те, що батьки не дозволяли їй”. Такі конструкції помилкові з погляду лексичних норм. Тут доречно ставити слова незважаючи (адже ні на що ніхто не дивиться!), іноді — дарма що: “Дарма що були погані погодні умови, ми вчасно завершили жнива”.
На жаль, підтримує (хоч і своєрідно) цього "прийменника" Б.Антоненко-Давидович: " «Не дивлячись на дощі, ми цього літа вчасно закінчили жнива», — пише одна районна газета, але так висловитись тут не можна, бо годі не дивитись на дощі, коли вони йдуть; тут мовиться про те, що, хоч і йшли дощі, люди добрали способу вчасно закінчити жнива; отож, треба було замість дієприслівника не дивлячись поставити прийменник незважаючи, як ось у фразі: «Коли Леся вийшла, Сергієві, незважаючи на веселий вечір, стало журно» (В. Козаченко). Можна в таких випадках послугуватись іншим схожим прийменником — незважаючи: «Незважаючи на глибоку старість, Захар Беркут був іще сильний і кремезний» (І. Франко). З цього не треба робити висновок, що дієприслівник не дивлячись узагалі не може бути в українській мові. Трапляються часом такі випадки, коли треба саме його, а не прийменників незважаючи, невважаючи, наприклад: «Він ішов навпростець, не дивлячись ні на кого» (з живих уст), — бо в цьому реченні мовиться не про перешкоду для дальшого руху людини, а про те, як людина йде. Так само може бути потрібний і дієприслівник не вважаючи: «Маруся була проворна, жвава… ходила вона швидко, поралась проворно, не вважаючи на свою старість» (І. Нечуй-Левицький), — цебто працювала й не звертала уваги на свою старість, хоч і було це їй тяжко. Так само слушним може бути й дієприслівник не зважаючи: «Не зважаючи на особи» (Українсько-російський словник АН УРСР)".
В АС: Несмотря́ на, нрч. – не вважа́ючи на, не зважа́ючи на; (вопреки) всу́переч чому́, наперекі́р чому́, (при всём желании и т. п.) попри що. Невзира́я на что, нрч. – не вважа́ючи (не обращая внимания: не зважа́ючи) на що, без о́гляду на що; попри що.
Видатний мовознавець Микола Сулима в "Українській фразі": "Дарма що – сполучний вираз, відповідає російському "не смотря (не взирая) на то что" (треба забракувати укр. інтеліґентське наслідування цього звороту – "не дивлячись на те що"), починає собою допустове речення; напр.: І тва¬рина розум має, дарма що не говорить (Народна приказка). Даю тобі сей меч, дарма що ти не сильна (Л. Українка). Прехитра, пане-брате, річка, дарма що невеличка (Л. Глібів). Про це добре пам’ятала Гашка, дарма що пройшло з того часу п’ять років (В. Нечаївська). Дарма що може бути й у самому початку фрази: Дарма що вовк, а добре розсудив (Л. Глібів). Дарма що голий, та в підв’язках (Нар. прик.). Дарма що малий, а вже батькові поміч дає й т. інш. Не слід надуживати замість дарма що довгого штучного зворота "не вважаючи на те що".
Але "дарма що" далеко не всюди підійде. Скажімо, "незважаючи на зимовий холод, незалежний жвавий натовп на бульварах" – тут можна "дарма що [був] зимовий холод", але у більшості випадків – ні. За заувагою О.Курило, "Злучний зворот не вважаючи на те, що одним із своїх відтінків має паралельний собі в народній мові зворот дарма що". Одним із. Зовсім позбуватися "не вважаючи на" не треба ;) , а просто варто дотримуватися АС :D . Одне додам: також варто більше вживати "попри" :!: . Його значення давно вже розширилося від прийменника до сполучника. І в усякому разі вживати "не зважаючи/не вважаючи", а не "незважаючи" :!: . Саме написання разом (вочевидь здерте з російського несмотря, невзирая) – безглузде. Аж ніяк нема потреби задля розрізняння сполучника (в "Уроках державної мови" і в Б.Антоненка-Давидовича чомусь прийменника) і прислівника заводити окремі написання – разом і окремо. Що ж стосується наведеного прикладу з Франка, то краще було б: "Дарма що дуже старий", чи "Попри глибоку старість". А укладачам "Уроків" тре’ пам’ятати ;) , що, Словник Грінченка засвідчує однозначно: "Уро́ки, -ків, м. Сглазъ. Мил. 33. Виливали переполох, вмивали од уроків. Кв. Від уроків і Бог не заховає. Ном. На бджолу уроки нападуть. Мнж. 152. Ум. Уро́ченьки. Ув. Уро́чища. Вишептати уроки-урочища. Мнж. 152. У гуцуловъ въ ед. ч.: уро́чище. Шух. І. 210".

Насамкінець
Щодо зауваги Лоуренса (треба буде і його почитати ;) ). Може, це стосується якихось інших творів Ґолсворсі. Є пару моментів для "старих дів" на кшталт: "Потім вона схилилася вперед, її вільна рука торкнулася його волосся, і він скрикнув: "О Голлі!" Вона відповіла дуже ніжно: "О Веле!", але не більше.
Роман сильний і класний. Шкода, нема українського перекладу дальшої трилогії про Форсайтів. Цікаво, що там з Джоном і Флер станеться 8-) . Та й зі Сомсом. Також хотілося б бачити полігафію не "по-фоліовськи" :) .
Olesya_Gomin
Повідомлень: 698
З нами з: П'ят серпня 31, 2012 2:49 pm

Re: Джон Голсуорсі. Сага про Форсайтів

Повідомлення Olesya_Gomin »

Безперечно, переклад чудовий.
Маю сумнів стосовно такого.
На сторінці 109 про лакея: "Йому звеліли: "Обід о сьомій". Що господар спить, то байдуже: він його зараз розбуркає; на те є ніч, щоб висипатися! Слід і про себе подбати: о пів на дев*яту йому конче треба бути в клубі!....
...-Обід на столі, сер!
Старий Джоліон повільно підвівся з крісла і пішов до столу обідати".
Думаю, тут вийшла плутанина між lunch, dinner i supper, то ж о сьомій вечора має бути таки вечеря, а не обід.
Наталя

Re: Джон Голсуорсі. Сага про Форсайтів

Повідомлення Наталя »

Частий ужиток совєтського одоробала "незважаючи"...
:o Совєтського?
Відповісти

Повернутись до “Порадник”